乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第39章 学会做人(1)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  为了生存,我们不得不学习赖以维生的知识或技能。如果我们想有更好的生活,我们必须学习新的东西。只有不断地学习,我们的理想才能实现。而更重要的是学会做人。我们可以通过学习提高智力和健康。“凡有所学,皆成性格。”我们可以通过不断学习来完善我们的性格和人格,从而,我们就会有完美的人生。

  In  order  to  survive  we  have  to  learn  some  knowledge  or  skills,  by  which  we  can  live.  If  we  want  tohave  a  better  life,  we  must  learn  something  new.  Only  by  constant  learning  can  our  ideals  be  brought  torealization.  What  is  most  important  is  to  learn  how  to  be  a  man.  We  can  improve  our  mind  and  health  bylearning.“Studies  pass  into  the  character.”We  can  perfect  our  characters  and  personalities  by  learningconstantly.  Consequently  we’ll  have  a  perfect  life.

  咱们读一读威廉·莎士比亚的《哈姆雷特》吧!我们就会明白作者及其主要人物是如何学习做人的。

  Let’s  read  William  Shakespeare’s  Hamlet!  We  can  understand  the  writer  and  his  main  characters  howto  learn  to  be  a  man.

  2.1 内容介绍

  2.1 Introduction

  《哈姆莱特》是莎士比亚所写的最好的剧本——所有戏剧中最好的一部。尽管这个剧本通常以《哈姆莱特》闻名于世,但其全称却是《丹麦王子哈姆莱特的悲惨历史》。这个全称直接告诉英国伊丽莎白时代的观众和读者,该剧是关于一个高贵英雄的惨史。复仇悲剧,其中的英雄在死前为正义和复仇而斗争,在当时是很常见的。剧中惯常充满了伊丽莎白时代的英国人喜爱的暴行和残忍好杀的细节。

  Hamlet  is  Shakespeare’s  best  play—the  best  of  them  all.  Although  this  play  is  usually  known  asHamlet,  its  full  title  is  The  Tragical  History  of  Hamlet,  Prince  of  Denmark.  This  told  the  Elizabethanaudience  straight  away  that  the  play  was  about  the  death  of  a  noble  hero.  Revenge  tragedies,  in  which  the  herofights  for  justice  and  revenge  before  dying,  were  very  common  at  this  time.  Usually  they  were  full  of  violentaction  with  lots  of  bloodthirsty  details,  which  the  Elizabethans  loved.

  莎士比亚于1600年写成《哈姆莱特》。当代文人加布里埃尔·哈维于1601年以前在他的一本《乔叟集》里记道:“年轻人很喜欢莎士比亚的《维纳斯和阿多尼斯》;但他的《鲁克丽丝》和《丹麦王子哈姆莱特的悲惨历史》却包含有使见识更多的人喜欢的内容。”可见《哈姆莱特》在1600年底已写成并上演。但该剧的第一四开本,系残缺的劣质本,在1603年才出版,因为该剧正如其他剧本一样都要先演出一段时候后才能出版,以便保护剧团的经济权益。

  Shakespeare  completed  Hamlet  in  1600.  The  contemporary  scholar  Gabriel  Harvey  noted,  before  1601,in  his  copy  of  Speght’s  Chaucer:“The  younger  sort  takes  much  delight  in  Shakespeare’s  Venus  and  Adonis;but  his  Lucrece,  and  The  Tragical  History  of  Hamlet,  Prince  of  Denmark,  have  it  in  them,  to  please  the  wisersort.”Thus  Hamlet  must  have  been  staged  round  the  end  of  1600.  But  the  first  quarto  of  Hamlet,  a  badquarto,  was  published  in  1603,  because  the  play,  just  like  any  other  plays,  could  not  be  published  until  sometime  after  they  had  been  performed  so  as  to  protect  the  economic  rights  and  interests  of  the  theatre  company.

  《哈姆莱特》的剧情可能借鉴了三种原始材料。第一种是1589年就被人提到而1594年在伦敦纽因顿靶场剧院上演过的,现被普遍称为《原始哈姆莱特》的古剧,虽已失传,但它被认为属于不同的作者,集中的意见是托马斯·基德(1558—1594)——大众喜欢的《西班牙悲剧》的作者,可能是他写的另一部“英文古罗马剧作家塞内加式”的悲剧,它与莎士比亚的《哈姆莱特》有很多相似之处。它有鬼魂出现,凄厉呼叫:“哈姆莱特,报仇哇!”第二种是丹麦历史学家萨克叟·格拉玛蒂克斯于12世纪用拉丁文写成的《丹麦史》中的卷三卷四关于哈姆莱特的故事。但这个历史故事直到1608年才有英译本。莎士比亚已写出《哈姆莱特》好几年了。第三种是16世纪法国作家贝尔佛莱把萨克叟所着的《丹麦史》中的哈姆莱特故事译成法文编入其所着的《惨史》中,并于1570年出版。莎士比亚可能读过法文版,因他写的故事中很多细节都与之相同。不管莎士比亚为《哈姆莱特》借用了什么情节,该剧都写得非常成功。

  莎士比亚用这些情节和所有其他的联想,写出了一部反映他所处时代和他自己最深刻思想感情的不朽剧作。

  The  story  of  Hamlet  has  probably  been  used  three  kinds  of  materials  for  reference.  The  first  is  anold  play  mentioned  in  1589,  acted  at  the  Newington  Butts  Theatre,  London  in  1594  and  now  is  generallycalled  Ur-Hamlet.  But  the  text  has  not  survived.  It  has  been  attributed  to  various  writers,  notably  to  ThomsKyd  (1558—1594)  the  author  of  the  popular  Spanish  Tragedy.  It  might  be  he  who  wrote  another“EnglishSenecan”(Lucius  Annaeus  Seneca,  4BC-65AD)  play.  It  has  a  very  great  number  of  similarities  toShakespeare’s  Hamlet.  The  second  is  the  story  of  Amlethus  in  Volume  3  and  Volume  4  of  Historia  Danicaby  Saxo  Grammaticus,  a  Danish  historian,  in  Latin  in  the  twelfth  century.  But  this  historical  story  was  nottranslated  into  English  until  1608,  quite  a  few  years  after  Shakespeare  wrote  Hamlet.  The  third  is  the  Frenchversion  of  the  story  of  Amlethus  from  Saxo’s  Historia  Danica  translated  by  the  sixteenth-century  Frenchwriter  F.  de  Belleforest,  whose  Histories  Traiques  included  the  Hamlet  story  and  was  published  in  1570.

  Shakespeare  might  have  read  the  French  version  because  many  of  the  details  of  his  story  were  the  same.

  Whatever  story  Shakespeare  borrowed  for  Hamlet,  the  play  was  a  great  success!  Shakespeare  took  thestory  and  all  the  other  suggestions  and  wrote  an  immortal  masterpiece  which  reflected  his  age  and  his  owninnermost  thoughts  and  feelings.

  《哈姆莱特》的剧情:丹麦城堡厄耳罥诺的警卫已看见在城墙垛上的鬼魂。它看起来像是在两月前逝世的哈姆莱特王子的父王。警卫们请哈姆莱特王子的一个绅士朋友霍拉旭来和他们一起观察并与鬼魂交谈。但鬼魂出现时,它不说话,并很快从视域中消失了。丹麦新国王克劳狄斯,是哈姆莱特的叔叔,刚刚与王子的母亲葛特露结了婚。他让他的宫务大臣波洛涅斯的儿子雷欧提斯回巴黎去,“让他努力学习他的音乐”。但他却对哈姆莱特说:“你要回威登堡去继续求学,那是完全违反我们愿望的;请你听从我们劝告,留在这里,使我们每天能够看到你而感到欢欣,做我最主要的侍臣,爱卿,亲儿子。”

  哈姆莱特仍对他父亲的突然死亡而悲痛欲绝,并对他母亲在父亲仅仅逝世两个月后就改嫁而深感心烦意乱。他渴望死去并谴责他母亲说:“脆弱啊,你的名字就是女人!”同时,哈姆莱特与霍拉旭去到城堡的城墙垛观察。当鬼魂出现时,作为哈姆莱特父王的灵魂,他对哈姆莱特说话了:“我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。若不是因为我不能违犯禁令,泄露我的狱室中的秘密,我可以告诉你一点事,最轻微的一句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰……据他们宣布,我是在果园里睡觉时被毒蛇螫死的;这个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了……我简单说吧。当我按照每天午后的习惯,在花园里睡觉的时候,你叔叔趁我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁的小瓶,把那毒汁倒入我的耳朵里,那毒药极不利于人的血液,如水银一般极快地侵入周身大小血管,像酸液滴进牛乳里一样地把淡薄而健全的血液凝结起来;那毒药就这样凝住了我的血;我全身光滑的皮肤立刻发生无数疱疹,像害着癞病似的浑身是龌龊的斑疤。这样,我在睡梦中被我亲兄弟一手抓去了我的性命、我的王冠和我的王后;甚至于不给我一个忏罪的机会,使我在没有领到圣餐也没有受过临终涂膏礼之前,就毫无准备地负着我的全部罪恶去对簿阴曹。可怕啊,可怕!恐怖极了!要是你有骨肉之情,不可隐忍;不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻。但是,无论怎样进行复仇,你的行事必须光明磊落,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,她自有天谴,自有良心上的榛棘去刺她螫她。你立刻去吧!哈姆莱特,记着我。”

  哈姆莱特吩咐霍拉旭和马西勒斯说:“现在,好朋友们,你们既是我的朋友,又都是学者、军人,请允许我一个小小的要求:永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。”他们都发誓了,哈姆莱特决心找到他叔叔邪恶的证据。他决心为父复仇,装疯骗国王,以便杀死他。奥菲利娅,雷欧提斯的妹妹,是哈姆莱特的恋人。她注意到哈姆莱特言行奇怪,告诉了她父亲波洛涅斯,她父亲认定哈姆莱特是为他女儿害了相思病。国王克劳狄斯也为哈姆莱特的言行担忧。国王和王后决定要看看哈姆莱特是否正在遭受相思病之苦。他们安排奥菲利娅单独和哈姆莱特在一起,但应在国王和波洛涅斯能够偷听到他们谈话的地方。哈姆莱特考虑的是死的问题并问奥菲利娅是死更好或是活更好,用残忍的话轻蔑地拒绝奥菲利娅的爱,使她对他的变化绝望地失声痛哭。偷听到他们谈话后,国王知道了不是失恋使哈姆莱特精神不正常。他怀疑哈姆莱特有邪恶的计划,决定派哈姆莱特到英国去。同时,国王派人去叫哈姆莱特的老同学老朋友罗森格兰兹和吉尔登斯吞去试探哈姆莱特到底是什么毛病。哈姆莱特很快就发现了他们是国王派来的信使,并向他们叙述了他的忧伤。当哈姆莱特得知一个剧团要来厄尔罥诺城堡演出时,他问了演员们是否愿意在他们的剧中加一场——“我要叫这些演员在我叔父面前表演一场跟我父亲被谋杀情节相仿的戏,我在一旁窥察他的神色;我要探视到他的灵魂深处,只要他稍露惊惶,我就知道我该怎么办……我要有比这更确切的证据;凭着这一本戏,我可以发掘出国王内心的隐秘。”

  哈姆莱特指导演员如何演好角色。他仔细观察克劳狄斯和他母亲对演戏的反应。王后的反应是“我觉得那女主人公发誓太多”。国王却心神不安。当戏演到扮演国王者被毒害时,克劳狄斯站起来并说,“拿火烛来,回去!”国王害怕并自觉罪恶就冲离了演出厅。哈姆莱特确信克劳狄斯谋杀了他父亲并决心复仇。国王现在意识到哈姆莱特知道他谋杀之事了。独自一人时,克劳狄斯试图祈求宽恕但发现那很难。哈姆莱特看见他单独一人在祷告,放弃了杀死他的机会。因为他内心在疑虑,如国王的祈求被上帝听到就可能被宽恕,那就不会遭受地狱火焰之烧灼。哈姆莱特被召去见他母亲。他母亲同意波洛涅斯藏在挂毯后面听他们母子间的交谈。哈姆莱特对他母亲说话严厉而逼人。波洛涅斯大叫,为王后安全担心。哈姆莱特认为那是国王,拔剑刺穿地毯。波洛涅斯倒地死在他脚下。王后深信她儿子是疯了,把波洛涅斯之死告诉了国王。克劳狄斯知道那一剑本是要杀他的,就坚持要哈姆莱特立刻离开丹麦,把他送到英国去。在哈姆莱特出发去英国不久,奥菲利娅明显地因失去哈姆莱特之爱和她父亲之死而变疯了。克劳狄斯评论说,“不幸的事情总是要接踵而来。”雷欧提斯听到他父亲逝世的消息就从法国赶回丹麦。他被奥菲利娅的精神失常所震惊。她撒着鲜花,唱着歌曲,不顾她周围的危险环境。克劳狄斯说服雷欧提斯相信是哈姆莱特要对他父亲波洛涅斯之死和他妹妹奥菲利娅之疯负责。当他们从信使得知哈姆莱特没到英国去而是在回宫的路上时,他们提出了杀害哈姆莱特的计划。克劳狄斯劝雷欧提斯与哈姆莱特比剑,说:“他是个粗心的人,一点不会想人家在算计他,一定不会仔细检视比赛用的剑的利钝;你只要预先把一柄利剑混杂在里面,趁他没有注意的时候,不动声色地自己拿了,在比赛之际,看准他的要害刺去,便可报了杀父之仇”。

  雷欧提斯同意并说他还要在剑头上涂抹上毒药。为了置哈姆莱特于死地,克劳狄斯还决定在比剑过程中当哈姆莱特又热又渴时在要饮的酒中加进毒药。在航行到英国去的路上,哈姆莱特说:“我从船舱里出来,披着航海的大衣,我在黑暗中摸索着找寻那东西,居然如了愿,摸到了他们的包裹,拿着它回到我自己的地方,当时吓得忘了礼节,大胆地拆开了他们的公文,那里是,霍拉旭——啊,堂皇的诡计!——我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由,说是为了丹麦和英国双方的利益,绝不能让我这个危险凶残的家伙逃脱,接到公文后,必须不等磨好利斧,立即砍下我的头。”“在这样重重诡计的包围之中……我坐下来另外写了一封国书……我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英王是他忠心的藩属,因为两国之间的友谊正如棕榈之茂……以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这封信后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。”“我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点不露破绽。第二天就遇见了海盗。我们因为船行太慢,逼得我们只好勉力迎敌;争斗间我跳上了他们的船,他们立刻抛下我们的船,扬帆而去,于是我一个人就成了他们的俘虏。他们对待我颇加怜惜,他们知道这样做有好处,我要报答他们的。”哈姆莱特在回厄尔罥诺的路途中于城堡外的墓地遇到了霍拉旭。霍拉旭和哈姆莱特发现那新坟是为奥菲利娅掘的。哈姆莱特宣称他爱奥菲利娅,而雷欧提斯坚持要举行比剑。比剑开始,但在比赛过程中,雷欧提斯刺伤了哈姆莱特,然后,二人争夺彼此手中之剑,各为对方夺去。哈姆莱特又回刺了雷欧提斯,结果,哈姆莱特和雷欧提斯都中了毒剑。王后拿起国王为哈姆莱特准备的毒药酒,在国王来不及阻止她之前,为祝她儿子胜利,一饮而尽,被毒死了。哈姆莱特拿起雷欧提斯涂有毒药的剑刺杀了国王。雷欧提斯毒药发作死了。很明显,哈姆莱特也要死了。为了与哈姆莱特一起死,霍拉旭想喝有毒药的酒,但哈姆莱特坚持要他活下去,以便把哈姆莱特行事的始末昭告世人并还他清白名声。在哈姆莱特死之前,他问“这是哪儿来的战场上的声音?”他被告知是“年轻的福丁布拉斯,在战争中战败,其父被他父亲——先王老哈姆莱特并杀死了,从波兰凯旋班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮”。哈姆莱特说:“啊,我死了,霍拉旭。

  强烈的毒药战胜了我的精神,我不能活到听见英国来的消息了。不过我可以预言选举的时候福丁布拉斯将被推戴为王,他已得到我这临死之人的同意;你可把这儿发生的一切事实告诉他,无论巨细,全告诉他……”

  哈姆莱特死于霍拉旭的怀抱中,霍拉旭向他作了最后告别。此时,福丁布拉斯,英国钦使和侍从等人到达丹麦王宫发现了这一混乱的现场。英国钦使说:“这情景太惨了;我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已遵命把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了,那应听我们说话的耳朵已经没有知觉了。我们该到何处去讨酬谢呢?”福丁布拉斯说:“我在这个国内原有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。”霍拉旭回答:

  “关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,以免引起更多的不幸、阴谋和错误发生。”听了霍拉旭解释后,福丁布拉斯指示:“让四个将士把哈姆莱特像军人一样抬到台上来,因为他若能登上王位,定会成为一个贤明的君主;为了表示对他的哀悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。”

  The  story  of  Hamlet:  The  guards  of  Elsinore  Castle  in  Denmark  have  seen  a  Ghost  on  the  battlements.  Itlooks  like  the  father  of  Prince  Hamlet  who  died  only  two  months  before.  They  ask  Horatio,  a  young  noblemanand  a  friend  of  the  prince,  to  watch  with  them  and  to  talk  to  the  Ghost.  When  it  appears,  it  does  not  speak,and  disappears  from  sight.  The  new  King  of  Denmark  is  Claudius,  Hamlet’s  uncle  who  has  just  marriedthe  Prince’s  mother,  Gertrude.  He  allows  Laertes,  the  son  of  his  Lord  Chamberlain,  Polonius,  to  return  toParis“and  let  him  ply  his  music”.  But  to  Hamlet  he  says:“For  your  intent  in  going  back  to  school  inWittenberg,  \/  It  is  most  retrograde  to  our  desire;  \/  And  we  beseech  you,  bend  you  to  remain  \/  Here,  in  thecheer  and  comfort  of  our  eye,  \/  Our  chiefest  courtier,  cousin,  and  our  son.”

  Hamlet  is  still  extremely  distressed  by  his  father’s  sudden  death  and  deeply  upset  that  his  mother  hasmarried  barely  two  months  afterwards.  He  longs  for  death  and  condemns  his  mother  with  the  words,”Frailty,thy  name  is  woman.”Hamlet,  meanwhile,  has  gone  to  the  castle  battlements  with  Horatio.  When  the  Ghostappears,  he  speaks  to  Hamlet,  as  the  spirit  of  his  dead  father.“I  am  thy  father’s  spirit;  \/  Doom’d  for  a  certainterm  to  walk  the  night,  \/  And  for  the  day  confin’d  to  fast  in  fires,  \/  Till  the  foul  crimes  done  in  my  days  ofnature  \/  Are  burnt  and  purg’d  away.  But  that  I  am  forbid  \/  To  tell  the  secrets  of  my  prison-house,  \/  I  could  atale  unfold  whose  lightest  word  \/  Would  harrow  up  thy  soul,  freeze  thy  young  blood...  \/’Tis  given  out  that,sleeping  in  mine  orchard,  \/  A  serpent  stung  me;  so  the  whole  ear  of  Denmark  \/  Is  by  a  forged  process  of  mydeath  rankly  abus’d;  ...  \/  Brief  let  me  be.  Sleeping  within  mine  orchard,  \/  My  custom  always  in  the  afternoon,\/  Upon  my  secure  hour  thy  uncle  stole,  \/  With  juice  of  cursed  hebona  in  a  vial,  \/And  in  the  porches  of  mineears  did  pour  \/  The  leperous  distilment;  whose  effect  \/  Holds  such  an  enmity  with  blood  of  man  \/  That  swiftas  quicksilver  it  courses  through  \/  The  natural  gates  and  alleys  of  the  body,  \/  And  with  a  sudden  vigour  itdoth  posset  \/  And  curd,  like  eager  droppings  into  milk,  \/  The  thin  and  wholesome  blood:  so  did  it  mine,  \/  Anda  most  instant  tetter  bark’d  about,  \/  Most  lazar-like,  with  vile  and  loathsome  crust,  \/  All  my  smooth  body.  \/Thus  was  I,  sleeping,  by  a  brother’s  hand,  \/  Of  life,  of  crown,  of  queen,  at  once  dispatch’d;  \/  Cut  off  even  in  theblossoms  of  my  sin,  \/  Unhousel’d,  disappointed,  unanel’d,  \/  No  reckoning  made,  but  sent  to  my  account  \/  Withall  my  imperfections  on  my  head:  \/  O,  horrible!  O,  horrible!  Most  horrible!  \/  If  thou  hast  nature  in  thee,  bearit  not;  \/  Let  not  the  royal  bed  of  Denmark  be  \/  A  couch  for  luxury  and  damned  incest.  \/  But,  howsoever  thoupursu’st  this  act,  \/  Taint  not  thy  mind,  nor  let  thy  soul  contrive  \/  Against  thy  mother  aught;  leave  her  to  heaven,\/  And  to  those  thorns  that  in  her  bosom  lodge,  \/  To  prick  and  sting  her.  Fare  thee  well  at  once!...  \/  Hamlet,remember  me.”

  Hamlet  tells  Horatio  and  Marcellus“And  now,  good  friends,  as  you  are  friends,  scholars,  and  soldiers,give  me  one  poor  request.  Never  make  known  what  you  have  seen  tonight.”Both  of  them  have  sworn.

  Hamlet  decides  to  find  proof  of  his  uncle’s  wickedness.  He  is  determined  to  kill  the  king,  and  pretends  tobe  mad  in  order  to  trick  him.  Ophelia,  Laertes’  sister,  who  has  been  courted  by  Hamlet,  notices  his  strangebehaviour.  She  tells  her  father,  Polonius,  who  decides  that  Hamlet  is  lovesick  for  Ophelia.  Claudius,  theKing,  is  also  worried  about  Hamlet’s  behaviour.  The  King  and  Queen  decide  to  see  if  Hamlet  is  sufferingfrom  lovesickness.  They  arrange  for  Ophelia  to  be  alone  with  Hamlet,  but  where  the  King  and  Polonius  caneavesdrop  on  the  conversation.  Hamlet  ponders  on  death  and  asks  Ophelia  whether  it  is  better  to  live  or  die.

  Hamlet  spurns  Ophelia’s  love  with  cruel  words,  and  she  cries  out  in  despair  at  the  change  in  him.  Havingheard  the  conversation  between  Hamlet  and  Ophelia,  the  King  now  knows  that  it  is  not  love  that  disturbsHamlet.  He  suspects  Hamlet  of  evil  plans  and  decides  to  send  him  to  England.  Meanwhile,  the  King  sends  forRosencrantz  and  Guildenstern,  old  school  friends  of  Hamlet,  and  asks  if  they  can  find  out  what  is  wrong  withhim.  Hamlet  soon  discovers  that  they  are  messengers  from  the  King.  He  describes  his  melancholy  to  them.

  When  Hamlet  learns  that  a  group  of  travelling  players  are  to  perform  at  Elsinore  Castle,  he  asks  the  actors  ifthey  will  add  a  scene  to  their  play—“I’ll  have  these  players  \/  Play  something  like  the  murder  of  my  father  \/Before  mine  uncle;  I’ll  observe  his  looks;  \/  I’ll  tent  him  to  the  quick:  if  he  but  blench  \/  I  know  my  course...  I’llhave  grounds  \/  More  relative  than  this:  the  play’s  the  thing  \/  Wherein  I’ll  catch  the  conscience  of  the  king.”

  Hamlet  instructs  the  actors  how  to  play  their  parts  well.  He  carefully  watches  the  reactions  of  Claudiusand  his  mother  to  the  play.“The  lady  doth  protest  too  much,  methinks,”is  Gertrude’s  response,  but  theKing  is  disturbed.  When  the  actors  reach  the  point  where  the  Player  King  is  poisoned,  Claudius  rises  andsays“Give  me  some  light:  away!”Frightened  and  guilty,  the  King  rushes  from  the  hall.  Hamlet  is  nowconvinced  that  Claudius  murdered  his  father  and  he  is  determined  on  revenge.  The  King  now  realizes  thatHamlet  knows  of  his  murderous  deed.  Alone,  Claudius  tries  to  pray  for  forgiveness  but  finds  it  difficult.

  Hamlet,  seeing  him  alone,  rejects  the  chance  to  kill  him.  If  the  King’s  prayers  were  heard,  argues  Hamlet  tohimself,  Claudius  might  be  forgiven  and  would  not  suffer  the  fires  of  hell.  Hamlet  has  been  summoned  to  seehis  mother  and  she  agrees  that  Polonius  should  hide  behind  the  arras,  or  tapestry  curtain,  to  listen  to  theirconversation.  Hamlet  speaks  harshly  to  his  mother,  threatening  her,  and  Polonius  cries  out,  alarmed  for  hersafety.  Hamlet,  believing  it  to  be  the  King,  draws  his  sword  and  thrusts  it  through  the  curtain.  Polonius  fallsdead  at  his  feet.  The  Queen,  convinced  that  his  son  is  mad,  tells  the  King  of  Polonius’s  death.  Claudius  knowsthat  the  blow  was  intended  for  him  and  insists  that  Hamlet  leave  for  England  at  once.  Soon  after  Hamlet  setsout  for  England,  it  becomes  obvious  that  Ophelia  has  gone  mad  because  of  her  father’s  death  and  the  lossof  Hamlet’s  love.“When  sorrows  come,  they  come  not  single  spies,  But  in  battalions,”observes  Claudius.

  Laertes,  who  has  heard  of  his  father’s  death,  rushes  back  from  France  to  Denmark.  He  is  shocked  byOphelia’s  insanity.  She  strews  flowers  and  sings,  oblivious  of  her  surroundings.  Claudius  convinces  Laertesthat  Hamlet  is  responsible  for  his  father  Polonius’s  death  and  also  for  his  sister  Ophelia’s  madness.  Whenthey  learn  from  a  messenger  that  Hamlet  has  not  gone  to  England  but  is  returning  to  court,  they  set  up  a  planto  kill  him.  Claudius  advises  Laertes  to  challenge  Hamlet  to  a  fencing  match.  He  says:“He,  being  remiss.

  \/  Most  generous  and  free  from  all  contriving.  \/  Will  not  peruse  the  fails;  so  that,  with  ease  \/  Or  with  a  littleshuffling,  you  may  choose  \/  A  sword  unbated,  and,  in  a  pass  of  practice  \/Requite  him  for  your  father.”

  Laertes  agrees  but  says  that  he  will  add  poison  to  the  tip  of  the  sword.  To  make  sure  that  Hamlet  dies,Claudius  decides  to  add  poison  t  the  wine  Hamlet  will  drink  when  he  is  hot  and  dry  during  the  duel.  On  thevoyage  to  England,  Hamlet  says,“Up  from  my  cabin,  \/  My  sea-gown  scarf’d  about  me,  in  the  dark  \/  Grop’dI  to  find  out  them,  had  my  desire,  \/  Finger’d  their  packet,  and  in  fine  withdrew  \/  To  mine  own  room  again;making  s  bold—  \/  My  fears  forgetting  manners—to  unseal  \/  Their  grand  commission;  where  I  found,  Horatio,\/  O  royal  knavery!  an  exact  command,  \/  Larded  with  many  several  sorts  of  reasons  \/  Importing  Denmark’shealth,  and  England’s  too,  \/  With,  ho!  such  bugs  and  goblins  in  my  life,  \/  That,  on  the  supervise,  no  leisurebated,  \/  No,  not  to  stay  the  grinding  of  the  axe,  \/  My  head  should  be  struck  off.”\/“Being  thus  benetted  roundwith  villainies,—  \/...,  I  sat  me  down,  \/  Devis’d  a  new  commission,...  \/  An  earnest  conjuration  from  the  king,\/  As  England  was  his  faithful  tributary,  \/As  love  between  them  like  the  palm  should  fourish,...  \/  And  manysuch-like‘As’es  of  great  charge,  \/  That,  on  the  view  and  knowing  of  these  contents,  \/  Without  debatementfurther,  more  or  less,  \/  He  should  the  bearers  put  to  sudden  death,  \/  Not  shriving-time  allow’d.”\/“I  hadmy  father’s  signet  in  my  purse,  \/  Which  was  the  model  of  that  Danish  seal;  \/  Folded  the  writ  up  in  form  of  theother,  \/  Subscrib’d  it,  gave’t  th’  impression,  plac’d  it  safely,  \/  The  changeling  never  known.  Now,  the  next  day\/  Was  our  sea-fight....”“Finding  ourselves  too  slow  of  sail,  we  put  on  a  compelled  valour,  in  the  grappleI  boarded  them:  on  the  instant  they  got  clear  of  our  ship,  so  I  alone  became  their  prisoner.  They  have  dealtwith  me  like  thieves  of  mercy,  but  they  knew  what  they  did;  I  am  to  do  a  good  turn  for  them.”Hamlet  on  hisreturn  to  Elsinore  has  been  met  by  Horatio  in  the  graveyard  outside  the  city.  Horatio  and  Hamlet  discoverthat  the  grave  is  for  Ophelia.  Hamlet  declares  his  love  for  Ophelia,  but  Laertes  insists  that  the  fencingmatch  take  place.  The  fencing  match  begins,  but  during  it  Laertes  wounds  Hamlet;  them,  in  scuffling,  theychange  rapiers,  and  Hamlet  wounds  Laertes  in  return.  Consequently,  both  Hamlet  and  Laertes  are  cut  withthe  poisoned  sword.  The  Queen  picks  up  the  wine  meant  for  Hamlet,  and  before  the  King  can  stop  her,  shedrinks  it  for  her  son’s  fortune  and  she  dies.  Hamlet  picks  up  the  poisoned  sword  and  kills  the  King.  Laertesdies  and  it  is  clear  that  Hamlet,  too,  is  dying.  Horatio  wants  to  drink  the  poisoned  wine  in  order  to  die  withHamlet,  but  Hamlet  insists  that  he  remain  alive  to  tell  Hamlet’s  story  and  clear  his  name.  before  he  dies,Hamlet  asks“What  war-like  noise  is  this?”He  is  told  that“Young  Fortinbras,  whose  father  was  defeatedand  killed  by  his  father—the  last  king  old  Hamlet  in  the  war,  with  conquest  come  from  Poland,  To  theambassadors  of  England  gives“This  war-like  volley.”Hamlet  says:“O!  I  die,  Horatio;  \/  The  Potent  poisonquite  o’er-crows  my  spirit:  \/  I  cannot  live  to  hear  the  news  from  England,  \/  But  I  do  prophesy  the  eleclionlights  \/  On  Fortinbras:  he  has  my  dying  voice;  \/  So  tell  him,  with  the  occurrents,  more  or  less,  \/  Which  havesolicited...”

  As  Hamlet  dies  in  Horatio’s  arms,  Horatio  bids  him  a  last  farewell.  At  that  moment,  Fortinbras,  theEnglish  Ambassadors  and  others  arrive  at  the  Danish  court  to  find  a  scene  of  devastation.  The  EnglishAmbassadors  say:“The  sight  is  dismal;  \/  And  our  affairs  from  England  come  too  late:  \/  The  ears  are  senselessthat  should  give  us  hearing,  \/  To  tell  him  his  commandment  is  fulfill’d,  \/  That  Resencrantz  and  Guildensternare  dead.  \/  Where  should  we  have  our  thanks?”Fortinbras  says,“For  me,  with  sorrow  I  embrace  my  fortune;\/  I  have  some  rights  of  memory  in  this  kingdom,  \/  Which  now  to  claim  my  vantage  doth  invite  me.”Horatioreplies,“Of  that  I  shall  have  also  cause  to  speak,  \/  And  from  his  mouth  whose  voice  will  draw  on  more:  \/  Butlet  this  same  be  presently  perform’d,  \/  Even  while  men’s  minds  are  wild,  lest  more  mischance  \/  On  plots  anderrors  happen.”“Having  heard  what  Horatio  explained,  Fortinbras  commands:  Let  four  captains  \/  BearHamlet,  like  a  soldier,  to  the  stage;  \/  For  he  was  likely,  had  he  been  put  on,  \/  To  have  prov’d  most  royally:  and,for  his  passage,  \/  The  soldiers’  music  and  the  rites  of  war  \/  Speak  loudly  for  him.”

  《哈姆莱特》在1603年出版前就在不同的时间和不同的地点,如伦敦、剑桥大学、牛津大学以及其他地方演出过。自从首次出版以来,没人知道《哈姆莱特》在全世界演出了多少次。许多学者为这个戏剧写了大量的文章和书籍,指出哈姆莱特是个多么复杂的人物——但一经舞台上演出,故事引人入胜,根本不难领会。剧中人物都很逼真,观众跟随人物的言行、思想和感情的变化而变化,与他们密切相关。哈姆莱特真的一时疯了吗或只是装疯?

  王后真的爱她儿子吗?哈姆莱特真的与奥菲利娅恋爱吗?如是真的,为什么他对她如此残忍呢?《哈姆莱特》像是个极好的神秘故事,因为人们看完演出后仍问这些问题。

  By  1603  Hamlet  had  been  diverse  times  acted...  in  the  City  of  London:  as  also  in  the  two  Universities  ofCambridge  and  Oxford,  and  elsewhere.  Since  its  first  publication,  nobody  knows  how  many  times  Hamlet  hasbeen  performed  all  over  the  world.  Many  scholars  have  written  a  great  deal  about  the  play—pointing  out  howcomplicated  a  person  Hamlet  is—but,  when  it  is  acted  on  stage,  it  tells  a  gripping  tale  that  is  not  at  all  difficultto  follow.  In  the  play,  the  characters  are  like  living  people.  The  audience  follows  their  actions,  thoughts  andfeelings  and  becomes  involved  with  them.  Was  Hamlet  really  mad  for  a  time,  or  was  he  only  pretending?  Didthe  queen  really  love  her  son?  Was  Hamlet  really  in  love  with  Ophelia?  If  he  was,  why  did  he  treat  her  socruelly?  Hamlet  is  like  a  good  mystery  story,  bec