乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第73章 死亡正如出生一样自然(2)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  There  are  a  large  number  of  copies  extant  of  the  novel  printed  in  the  Ming  Dynasty,  and  they  exist  ina  number  of  varieties.  Their  relationship  with  one  another  is  confused,  but  it  is  convenient  to  divide  theminto  two  categories—the  complex  and  the  simple.  This  refers  to  the  language  used  to  describe  the  episodesnot  to  whether  there  are  more  or  fewer  episodes.  The  earliest  of  the  complex  ones  dates  from  1589,  in  100chapters  with  a  preface  by  a  scholar  styled  himself  Tiandu  Waichen.  Following  this  there  came  an  edition  in120  chapters,  which  included  the  expeditions  against  Tian  Hu  and  Wang  Qing,  and  an  edition  in  70  chapterswhich  cut  out  everything  after  the  episode  of  the  heroes  taking  seats  in  order  of  rank.  The  earliest  survivingsimple  version  was  published  in  Fujian  Province  in  1594  by  the  Twin  Peaks  Hall  of  the  Yu  Family  ofJianyang  in  24  volumes  and  containing  120  chapters.  This  version  is  titled  The  New  Edition  Fully  Illustratedof  the  Complete  Story  of  the  Loyal  and  Righteous  Outlaws  of  the  Marsh  with  the  Addition  of  the  Tian  Huand  Wang  Qing  Episodes.  Apart  from  this  there  are  editions  in  110,  115  and  124  chapters,  as  well  as  editionsin  25  and  30  volumes.  The  simple  editions  are  characterized  not  only  by  their  more  straightforward  languagebut  also  by  the  fact  that  they  include  the  Tian  Hu  and  Wang  Qing  episodes.  As  to  which  are  earlier,  the  simpleor  complex  versions,  scholars  are  still  divided.  But  one  thing  is  fairly  certain,  and  that  is  that  the  Tian  Hu  andWang  Qing  episodes  are  later  insertions,  and  that  the  complex,  100-chapter  versions  are  closer  to  the  source.

  The  literary  critic  Jin  Shengtan  of  the  late  Ming  Dynasty  excised  everything  after  the  episode  of  the  Liangshanheroes  taking  seats  in  order  of  rank  and  added  the  episode  concerning  Lu  Junyi’s  nightmare  as  the  finalpart.  He  also  changed  the  first  chapter“Marshal  Hong  Releases  Demons  by  Mistake”into  a  prologue  andembellished  the  language  of  the  entire  book  somewhat.  The  finished  work  emerged  containing  70  chapters.

  It  was  an  instant  success,  becoming  one  of  the  most  popular  books  of  the  Qing  Dynasty.  Comparativelyspeaking,  nowadays  the  better  edition  of  the  novel  Outlaws  of  the  Marsh  includes  100  chapters,  the  first  70chapters  of  which  are  based  on  Jin  Shengtan’s  version  that  was  once  the  most  popular  one,  the  other  30  arebased  on  Rongyutang’s  100-chapter  version  that  was  first  published  in  the  Ming  Dynasty  (re-published  bythe  People’s  Literature  Publishing  House,  1975)  and  considered  the  most  perfect  one.

  《水浒传》六百年来一直强烈地吸引着我国老少读者,它已被改写成戏剧、电影、电视剧、木偶剧、图画书,儿童们都能背诵其故事。《水浒传》被数十位着名学者评论过,被译成了十多种外语,长期以来一直受到赏识,产生了很大的影响。首先被译成了日文。那是18世纪,冈岛冠山译,根据李卓吾批评本一百回版译出的,1759年出版。另一种日文本于1790年出版,比原文多了二十回,书名叫《通俗忠义水浒传》。在20世纪又多了几种日文本,分别以七十回、一百回或一二○回出版,但最具影响的是吉川幸次郎、清水茂二人根据容与堂刊行本合译的一百回版。第一部全译英文七十回本是美国女作家赛珍珠译的,她把书名译为《四海之内皆兄弟》,于1933年分别在纽约和伦敦出版。第一部全译法文一二○回本,译者是雅克·达尔,于1978年出版。同年,作品被授予法国文学奖。第一部全译俄文七十回本是罗加切夫教授所译,1955年由莫斯科国家文学出版社出版;匈牙利文译本是戈道·恺撒所译,于1961年在布达佩斯出版。此外,还有拉丁文、德文、意大利文、捷克文、波兰文、越南文、朝鲜文和泰文的节译本。我国外文出版社分别于1980年和1992年出版了英文和西班牙文版。

  Outlaws  of  the  Marsh  has  fascinated  Chinese  readers,  young  and  old,  for  six  hundred  years.  It  has  beenadapted  for  stage  and  screen,  for  puppet  theater,  for  picture  books.  Children  know  the  tales  by  heart.  It  hasbeen  commented  upon  by  scores  of  eminent  scholars  and  translated  into  more  than  ten  foreign  languages.

  It  has  long  been  appreciated  and  has  exercised  a  considerable  influence.  The  first  translation  of  Outlaws  ofthe  Marsh  was  into  Japanese.  This  was  in  the  18th  century,  and  was  done  by  Kanzan  Okajima  based  on  LiZhuowu’s  100-chapter  version.  It  was  published  in  1759.  In  1790,  another  Japanese  version  was  published,expanding  the  original  one  by  20  chapters.  The  title  of  this  was  The  Popular  Loyal  and  Righteous  Outlawsof  the  Marsh.  In  the  20thcentury  several  more  Japanese  versions  appeared  in  70,  100  or  120  chapters,but  the  most  influential  was  the  100-chapter  version  based  on  the  Rongyutang  edition  translated  by  JiroKawayuki  and  Shigeru  Romizu.The  first  complete  translation  into  English  was  done  by  the  American  womanwriter  Pearl  Buck,  who  titled  her  70-chapter  version  All  Men  Are  Brothers.  This  was  published  separatelyin  New  York  and  in  London  in  1933.  The  first  complete  French  translation  was  done  by  Jacques  Dars,  whose120-chapter  version  was  published  in  1978.  In  the  same  year,  the  work  was  awarded  a  prize  for  literature  inFrance.  The  first  complete  translation  into  Russian  was  done  by  A.  Rogachev,  whose  70-chapter  version  waspublished  in  1955  by  the  Moscow  State  Publishing  House  of  Literature;  A  Hungarian  version  done  by  SzongorBarnabas  was  published  in  Budapest  in  1961.  Apart  from  these,  abridged  translations  into  Latin,  German,Italian,  Czech,  Polish,  Vietnamese,  Korean  and  Thai  have  appeared.  The  Foreign  Languages  Press  of  Chinahas  published  an  English  edition  in  1980  and  a  Spanish  edition  in  1992.

  2.2 作者人生

  2.2 The  Writer’s  Life

  施耐庵(1296—1370),原名耳,又名子安,祖籍苏州,后迁居苏北兴化县白驹镇,元末明初杰出的文学家。自幼聪明好学,才气过人,事亲至孝,为人仗义。十九岁中秀才,二十八岁中举人,三十六岁与刘伯温同榜中进士。在钱塘(今浙江杭州)做过两年官,因为看不惯官场的黑暗政治,不愿对当道权贵逢迎拍马,因此,弃官回乡。

  Shi  Nai’an,  1296-1370,  alias  Er  or  Zi  An,  was  a  brilliant  writer  of  Late  Yuan  and  Early  Ming,  whosefamily  migrated  from  Suzhou  to  Baiju  Town,  Xinhua  County,  North  Jiangsu.  He  was  a  talented  and  generousman  who  showed  uttermost  filial  piety  to  his  parents.  At  the  age  of  19,  he  obtained  the  xiucai  degree  andobtained  the  juren  degree  at  the  age  of  28.  At  the  age  of  36,  he,  along  with  Liu  Bowen,  obtained  the  jinshidegree.  In  Qiantang  (present  Hangzhou),  he  served  as  an  official  for  two  years.  Later  Shi  resigned  andreturned  home  since  he  was  unwilling  to  play  up  to  the  bigwigs  and  unsatisfied  with  the  administration.

  传说他曾加入过元朝末年的张士诚起义军。义军失败后,他浪迹天涯,漫游山东、河南等地,后曾寓居江阴当塾师。为避明朝征召,潜往淮安,染病而殁,就地埋葬,享年七十五岁。他殁后数十年,其孙文昱(述元)家道炽盛,迁其骨葬于白驹西落湖(今江苏兴化市新垛镇施家桥村),并请王道生作《施耐庵墓志》。

  It  is  said  that  he  once  joined  the  uprising  army  led  by  Zhang  Shicheng.  After  the  army  was  defeated,he  wandered  to  Shandong,  Henan  and  other  provinces.  He  roamed  everywhere.  He  once  lived  in  Jiangyinas  a  tutor  of  a  private  family.  For  fear  of  being  summoned  by  the  Ming  government,  he  escaped  to  Huai  An,where  he  died  at  the  age  of  75  and  was  buried  there.  Decades  later,  his  grandson  Wenyu  (Shuyuan)  flourishedand  relocated  his  remains  to  Xiluo  Lake,  Baiju  (present  Shijiaqiao  Village,  Xinduo  Town,  Xinghua  County,Jiangsu)  and  invited  Wang  Daosheng  to  write  an  epitaph  in  honor  of  Shi  Nai’an.

  后人建施耐庵纪念馆,坐落在白驹镇西郊花家垛上,传为施耐庵当年着书之所。此处四周环水,芦苇茂密,有着浓郁的《水浒》气息,游人到此,会疑心真的到了梁山水泊蓼儿洼。纪念馆位于花家垛中央,为前后三进、东西两厢徽式青砖小瓦古代民居建筑,四周有粉墙。第一进为门厅,朱漆大门上方是书法大师启功手书的“施耐庵纪念馆”匾额。

  Later  Shi  Nai’an  Museum  was  erected.  It  is  located  in  Huajia  Duo,  Baiju  Town,  where  Shi  Nai’anconcentrated  on  writing.  It  was  a  place  surrounded  by  water  and  flush  reeds  on  four  sides.  The  surroundingsare  so  close  to  what  is  depicted  in  Outlaws  of  the  Marsh  that  tourists  would  take  it  as  Liao  Er  Flats,Liangshan  Marshes.  The  museum  stands  right  in  the  middle  of  Huajia  Duo.  It  was  an  Anhui  style  two-roomancient  residence  built  with  blue  bricks  and  small  tiles.  The  first  entrance  is  the  main  gate  on  which  a  stele  byQi  Gong,  a  great  calligrapher  reads“Shi  Nai’an  Museum”.

  施耐庵一生最大的贡献就是创作了《水浒传》。《水浒传》取材于北宋末年的农民战争。早在南宋时候,宋江起义的故事就已在民间流传,有些艺人开始讲述和演唱水浒故事。

  宋末元初的《大宋宣和遗事》话本中,已有劫取生辰纲、杨志卖刀、宋江私放晁盖、刘唐下山、宋江杀阎婆惜等情节。当时,有个秀才龚开还写了《宋江三十六人赞》,完整地记录了三十六人的姓名和绰号。元朝时候,又出现了一批以李逵、燕青、武松、杨雄、张顺等为主角的杂剧。在这些杂剧中,水浒原来的人物故事日益丰富。

  Shi’s  greatest  achievement  is  his  Outlaws  of  the  Marsh,  which  is  based  upon  the  peasant  war  in  lateNorthern  Song  Dynasty.  As  early  as  the  Southern  Song  Dynasty  stories  about  Song  Jiang  were  told  or  sung  bysome  folk  artists.  Old  Incidents  in  Xuanhe  Period  of  the  Great  Song  Dynasty,  which  appeared  around  themid-13th  century,  contained  some  plots  like  Capturing  the  Birthday  Gifts  by  a  Ruse,Yang  Zhi  Selling  HisSword,  Song  Jiang  Releasing  Chao  Gai,  Liu  Tang  Going  Downhill  and  Song  Jiang  Killing  Yan  Poxi,  etc.  Atthat  time,  a  scholar  named  Gong  Kai  wrote  Song  Jiang  and  his  30  Companions,  giving  a  full  account  of  the36  characters,  with  each  one  having  a  nickname.  During  the  Yuan  Dynasty,  there  appeared  some  zaju  playsfeaturing  Li  Kui,  Yan  Qing,  Wu  Song,Yang  Xiong  and  Zhang  Shun,  among  others.  In  these  zaju  plays,  thecharacters  were  developed  further.

  施耐庵在这些民间传说、话本和杂剧的基础上,运用惊人的艺术才能进行再创作,写成了这部名着。《水浒传》以大量的篇幅,叙述了各种不同人物被逼上梁山参加起义的经过。

  通过这些叙述,作者愤怒地揭露了封建社会的黑暗和统治阶级的罪恶,深刻地揭示了农民起义的社会根源。

  With  amazing  artistic  techniques,  Shi  Nai’an  reworked  the  previous  folklore,  storytelling        and  zajuinto  this  great  masterpiece.  Outlaws  of  the  Marsh  portrays  outlaws  from  different  walks  of  life.  In  telling  thesestories,  the  indignant  author,  while  exposing  corruption  of  the  society  and  evils  of  the  ruling  class,  revealedthe  social  root  causes  of  the  peasant  revolt.

  小说《水浒传》情节曲折紧张,引人入胜。它的语言明快洗练、丰富生动,往往三言两语就能刻画出鲜明的形象,具有很高的艺术水平。书里的人物形象带有理想主义色彩,同时又深深地扎根于生活的土壤之中。小说在民间口语的基础上创造出一种通俗、简练、生动、富于表现力的文学语言。

  This  high  accomplished  novel  is  characterized  by  intriguing  plot,  dramatic  effects,  and  concise  language.

  The  characters  depicted  in  this  novel,  though  somewhat  utopian,  were  deeply  rooted  in  real  life.  Outlaws  ofthe  Marsh  represents  a  terse,  lively  and  expressive  language  style  which  was  created  out  of  the  vernacularthen  in  use.

  关于罗贯中的介绍,请参见《三国演义》的作者人生。

  About  Luo  Guanzhong’s  introduction,  please  make  reference  to“The  Writer’s  Life”of  Threekingdoms.

  2.3 作品赏析

  2.3 Appreciation  of  the  Novel

  《水浒传》是小说类中一般被称作英雄传奇的首创之作。作为英雄传奇小说的典范,《水浒传》所颂扬的江湖豪侠精神始终贯穿于后世文学,直至当代的武侠小说。自从电视连续剧《水浒传》播放以来,其主题歌《好汉歌》“路见不平一声吼……”就唱红了全国各地,似乎会永远唱下去。梁山的好汉们愿为朋友和正义抛弃身家性命,那就是为什么美国第一位获得诺贝尔文学奖的女作家赛珍珠把《水浒传》译成英文时取名为《四海之内皆兄弟》,也是为什么凡是热爱正义的人都爱读《水浒传》的原因。

  Outlaws  of  the  Marsh  is  the  originator  of  the  fictional  genre  popularly  known  as  the  heroic  romance.  Asthe  archetype  for  the  literary  genre  of  heroic  romance,  the  gallant  spirit  that  Outlaws  of  the  Marsh  sings  odeto  becomes  a  permanent  theme  for  later  literary  works,  even  for  contemporary  martial  arts  novels.  Since  theTV  serials  Outlaws  of  the  Marsh  were  broadcast  on  television,  its  thematic  song  A  Song  of  Heroes“Shout  astop  to  something  unjust  in  your  way...”has  made  a  hit  with  the  audiences  all  over  the  country  and  seeminglyit  will  last  for  ever.  The  Liangshan  heroes  are  willing  to  sacrifice  anything,  including  their  lives,  for  theirfriends  and  justice.  That’s  why  Pearl  Buck,  the  first  American  woman  writer  to  be  awarded  the  Nobel  Prize  inliterature,  has  translated  the  novel  Outlaws  of  the  Marsh  into  English  and  entitled  it  All  men  Are  Brothers.

  That’s  also  why  all  people  who  love  justice  love  to  read  Outlaws  of  the  Marsh.

  我国古代作家通常把颂扬帝王的事迹作为其写作的主题。与此形成对照的是,小说《水浒传》的大多数主要人物是一群遭到这种或那种不公正待遇而被“逼上梁山”山寨避难的下层老百姓。小说的题材选择和目标趋势对一般作品来说带有点颠覆的味道。正是《水浒传》

  的与众不同吸引着大量的普通人民大众,也恰恰是《水浒传》的“四海之内皆兄弟”的精神和平等、公正的原则反映了民间文化的精髓。

  Chinese  authors  in  olden  times  generally  took  the  glorification  of  the  deeds  of  emperors  and  kings  astheir  themes.  In  contrast,  the  protagonists  of  the  novel  Outlaws  of  the  Marsh  are  for  the  most  part  low-bornmembers  of  a  stalwart  band  of  heroes  forced  by  some  injustice  or  another  to  seek  refuge  in  the  mountainfastness  of  Liangshan.  The  choice  of  subject  matter  and  the  thrust  of  the  novel  have  a  somewhat  subversivetinge  to  the  general  works.  It  is  just  its  unusualness  that  fascinates  a  large  number  of  common  people.  It  is  alsoprecisely  its  ethos  of“all  men  are  brothers”and  principles  of  equality  and  justice  that  reflect  the  essence  ofthe  folk  culture  of  the  time.

  《水浒传》的思想内容很复杂,人们对它的看法也有争议。《水浒传》最早的名字就叫《忠义水浒传》,“忠义”是它突出的思想,最能体现这一思想的是宋江,可以说宋江是忠义的化身。宋江讲江湖义气,仗义疏财,济困扶危,是梁山好汉的领袖。同时,他也是一个孝子,一个忠臣,他带领梁山好汉受了朝廷的招安,为朝廷出力,最后宁愿为朝廷而死,也不愿背叛朝廷,终于把梁山的事业引向悲剧的结局。

  Outlaws  of  the  Marsh  is  so  complicated  in  ideological  content  that  people  have  their  widelydiffering  views  about  it.  In  fact,  its  earliest  name  is  A  Loyal  and  Righteous  Outlaws  of  the  Marsh,  whichcentres  on“loyalty  and  righteousness”.  Song  Jiang  is  the  most  representative  of  it  and,  so  to  speak,  itspersonification.  A  leader  of  the  Mount  Liangshan  heroes,  Song  Jiang  is  very  loyal,  hospitable  and  generousand  is  ready  to  lend  a  helping  hand  to  the  poor  and  distressed.  A  filial  son  and  loyal  subject,  he  leads  theMount  Liangshan  heroes  to  receive  the  government  amnesty,  exerts  himself  to  his  utmost  for  the  throne.  Hewould  rather  die  for  than  turn  against  the  throne,  thus  bringing  the  cause  of  Liangshan  to  a  tragic  ending.

  为什么那么多人被“逼上梁山”?为什么宋江和他的弟兄们是如此的“忠义”,以致宋江带领梁山好汉们受了朝廷招安,奉命去征辽国、打方腊,朝廷利用他们,到最后就下令把他们都消灭了呢?这是多么不义啊!在如此环境下人们怎能生存?那社会多不正常啊!简直是彻头彻尾地腐败了!难怪宋江和他的弟兄们以及无数的士兵都死于严重的社会环境污染。

  这是《水浒传》思想内容的一个深刻思想。

  Why  are  so  many  people  forced  to  Liangshan?  Why  are  Song  Jiang  and  his  brothers  so  loyal  andrighteous  that  Song  Jiang  leads  the  Mount  Liangshan  heroes  to  receive  the  governmental  amnesty  and  be  givena  mission  to  campaign  against  the  rival  Liao  Dynasty  and  the  uprising  led  by  Fang  La,  but  at  the  end  of  theirusefulness  they  are  eliminated  upon  orders  from  the  court?  What  an  injustice!  Under  such  circumstances,how  can  people  survive?  What  an  abnormal  society!  It’s  really  out  and  out  corrupted!  No  wonder  Song  Jiangand  his  brothers  and  countless  soldiers  died  from  the  serious  pollution  of  the  social  environment.  This  is  aprofound  idea  of  the  ideological  content  in  Outlaws  of  the  Marsh.

  《水浒传》思想内容的另一深刻思想是如何对待人才。诸如宋江、林冲、武松和很多其他人才非但没受到一点儿尊重或任用任何重要职位。相反,却受到残酷的迫害或陷害。正是那些贪官污吏对人才无恶不作的不公正迫害才把他们一个个地“逼上梁山”去寻求避难。

  这与高俅形成了鲜明的对照。高俅,一个地痞流氓,不到半年,“被抬举做到殿帅府太尉职事”——最高军事指挥官,因他曾是过去的端王,而今无人不知的徽宗皇帝的“玩伴”,高俅一上任就公报私仇,迫使“王教头私走延安府”。他与高层大贪官蔡京、童贯和杨戬等勾结并控制着行政大权。他们任人唯亲,形成了一个从上到下的关系网,上下串通,陷害忠良,残酷地压榨百姓,迫害人才。

  The  other  profound  idea  of  the  ideological  content  in  Outlaws  of  the  Marsh  is  how  to  treat  talentedpeople.  Talents,  such  as  Song  Jiang,  Lin  Chong,  Wu  Song  and  many  others,  are  not  respected  at  all  orappointed  to  any  important  position.  On  the  country,  they  are  cruelly  persecuted  or  framed.  It  is  just  theinjustice  perpetrated  against  them  by  corrupt  officials  and  evil  gentry  that  have  forced  them  one  by  one  toseek  refuge  on  Liangshan.  This  is  a  striking  contrast  with  Gao  Qiu  who  is  a  rascal  and  hooligan  and  made  amarshal  commanding  the  Imperial  Guards—the  top  military  commander  in  less  than  half  a  year,  for  he  hadbeen  a  playfellow  of  Prince  Duan  who  has  been  known  as  Emperor  Hui  Zong.  Since  Gao  Qiu  assumed  office,he  has  used  the  power  of  the  state  for  his  own  private  revenge.  He  has  forced“Arms  Instructor  Wang  to  gosecretly  to  Yanan  Prefecture”.  He  has  collided  with  the  corrupt  high-ranking  officials  Cai  Jing,  Tong  Guan,Yang  Jian,  etc  and  manipulated  the  administration.  They  appoint  people  by  favoritism.  They  have  formed  awell-connected  network  and  conspired  against  loyal  and  virtuous  officials  and  cruelly  oppressed  people  andpersecuted  talents.

  《水浒传》中的一百零八条好汉大多是江湖上的豪杰,小说写得最精彩的就是这些江湖豪杰被逼迫起来反抗朝廷,打家劫舍,杀富济贫的侠义行为。读过《水浒传》,我们不会忘记这样一些精彩的情节:鲁智深拳打镇关西、林冲风雪山神庙、武松醉打蒋门神、晁盖等人智取生辰纲……最后,如同千条溪流向大海一样,好汉们一个个走上梁山,从个人的反抗走向集体反抗:三打祝家庄、夜打曾头市、智取大名府、大破高唐州、两赢童贯,三败高俅,干出了一番轰轰烈烈的事业。可以说《水浒传》是一曲江湖豪杰反抗朝廷的颂歌。

  The  108  heroes  in  Outlaws  of  the  Marsh  are  mostly  the  heroes  of  the  rivers  and  lakes.  What  is  the  moststriking  about  the  novel  is  the  bravery  and  chivalry  of  these  heroes,  who  are  driven  to  rise  in  insurrectionagainst  the  government  by  fighting  and  killing,  robbing  and  burning,  preying  on  the  rich  and  avaricious  andlending  a  helping  hand  to  the  poor  and  distressed.  We  are  surely  impressed  by  the  following  plots:  Major  LuPommels  the  Lord  of  the  West;  Lin  Chong  Ascends  the  Mountain  One  Snowy  Night;  Wu  Song,  Drunk,  BeatsJiang  the  Gate  Guard  Giant;  Wu  Yong  by  a  Ruse  Captures  the  Birthday  Gifts  and  the  like.  Just  as  thousandsof  brooks  empty  into  the  sea,  as  all  the  heroes  ascend  Mount  Liangshan  one  after  another  and  channel  theirrespective  revolts  into  their  collective  ones  against  the  government:  Song  Jiang’s  Third  Attack  on  the  ZhuFamily  Manor;  Song  Jiang  Attacks  Zengtou  Village  at  Night;  Wu  Yong  by  a  Ruse  Takes  Daming  City;  ChaoJin  Is  Trapped  in  Gaotang  Prefecture;  Song  Jiang  Twice  Vanquishes  Chancellor  Tong  Guan;  Song  Jiang  ThirdDefeats  Marshal  Gao,  all  combine  to  accomplish  a  grand  and  spectacular  cause.  In  this  sense,  Outlaws  of  theMarsh  is  a  praiseworthy  song  of  the  revolts  of  the  heroes  of  the  rivers  and  lakes  against  the  government.

  现在咱们来看一看《水浒传》的艺术特色。水浒一百单八将,除了宋江见于正史记载外,其他的人大都是虚构的人物,为了与历史演义小说相区别,人们把《水浒传》称为英雄传奇小说。《水浒传》最主要的成就是塑造了一系列生龙活虎、性格各异的传奇英雄形象。

  清代的金圣叹特别欣赏《水浒传》中的人物,他在点评《水浒传》时说:其他的小说看一遍就不想再看了,只有《水浒传》是百看不厌,因为“他把一百八个人性格都写出来了”。

  《水浒传》写人,善于紧扣人物的不同身份、经历,通过人物的语言行为展示出人物鲜明的个性。比如写鲁智深拳打镇关西,就是通过对鲁智深与郑屠的对话以及三拳打死郑屠的动作,刻画出他神勇侠义而又粗豪的性格。《水浒传》写人,常常运用夸张、渲染的手法把英雄的行为理想化,使人物具有超人的传奇色彩,如鲁智深倒拔垂杨柳、武松打虎、石秀跳楼等。

  Now  let  us  come  to  the  artistic  features  of  Outlaws  of  the  Marsh.  Of  the  108  heroes  only  Song  Jiangappears  in  the  official  historical  records  and  the  others  are  all  imaginary  characters.  To  distinguish  Outlawsof  the  Marsh  from  any  historical  novel,  people  rank  Outlaws  of  the  Marsh  among  legendary  novels  ofheroes.  The  greatest  success  of  Outlaws  of  the  Marsh  is  in  its  portrayals  of  a  series  of  legendary  hero-figures,  which  radiate  with  vivacity  and  vigor  as  well  as  differing  individual  traits.  Jin  Shengtan,  a  QingDynasty  scholar,  had  a  great  adoration  for  its  characters  and  made  comments  about  the  novel,  saying:“Ihaven’t  the  least  idea  of  reading  the  other  novels  again  after  I  have  ever  read  them,  but  I  have  been  constantlyreading  Outlaws  of  the  Marsh  with  undivided  interest  for  it  has  come  up  with  108  differing  individualtemperaments.”In  characterization  Outlaws  of  the  Marsh,  which  focuses  on  their  different  backgrounds  andexperiences,  displays  their  distinctive  temperaments  through  their  languages  and  behaviors.  For  example,  inthe  chapter“Major  Lu  Pommels  the  Bully  of  the  West”Lu  Zhishen’s  bravery,  chivalry  and  forthrightnessis  well  exhibited  in  his  dialogue  with  Butcher  Zheng  and  his  three  fatal  blows  to  him.  Moreover,  it  resorts  tohyperboles  or  exaggerations  to  realize  the  heroes’s  behaviors  and  color  them  with  superhuman  qualities.  Forexample,  Lu  Zhishen  uproots  a  willow  tree,  Wu  Song  kills  a  tiger  and  Shi  Xiu  jumps  from  the  heights.

  《水浒传》在写人的同时,也善于写故事,通过故事揭示人物的性格,通过人物的活动展开故事,把故事写得曲折生动、跌宕起伏,引人入胜。例如写武松,就写了一连串惊心动魄的故事:景阳冈打虎、斗杀西门庆、醉打蒋门神、大闹飞云浦、血溅鸳鸯楼等。

  While  describing  the  characters,  Outlaws  of  the  Marsh  also  excels  in  story-telling—displaying  thecharacters’  personalities  in  the  progressing  stories  and  in  turn  developing  the  stories  through  the  characters’

  activities,  all  combine  to  make  the  whole  story  very  complicated  and  appealing.  For  example,  Wu  Song  isdepicted  in  a  string  of  breathtaking  stories:  Wu  Song  Kills  the  Tiger  on  Jingyang  Ridge;  Wu  Song  Fights  andKill  Ximen  Qing;  Wu  Song,  Drunk,  Beats  Jiang  the  Gate  Guard  Giant;  Wu  Song  Goes  Wild  at  Flying-CloudPonds;  and  General  Zhang’s  Blood  Spatters                the  Duck  and  Drake  Bower.

  《水浒传》的语言通俗流畅、简练准确、生动传神。作者熟练地运用白话写作,纯用白描的手法,写人声口逼肖,叙事简洁生动,写景如在目前,使《水浒传》的语言成为古代白话小说的典范。

  The  language  of  Outlaws  of  the  Marsh  is  plain  and  fluent,  succinct  and  accurate,  vivid  and                graphic.  Amaster  at  the  vernacular  language  and  the  clean  and  straightforward  style  of  writing,  the  author  draws  a  true-to-life  picture  of  his  characters,  presents  a  brief  and  lively  narration,  thus  making  his  scenic  deions  veryvivid  and  graphic.  In  this  way  the  language  of  Outlaws  of  the  Marsh  becomes  the  model  for  ancient  Chinesevernacular  novels.

  小说《水浒传》,以一百零八个主人公的荣辱沉浮和功过事迹为中心,展开了一幅当时真实社会的全景画卷,该画卷正好反映了丰富多彩的传统中国文化。在我们阅读小说的过程中,我们也能发现一种生态伦理学与生态哲学一致的强烈生态意识。传统的中国哲学是“生命”的哲学。对孔子来说,天是一切生物之源。《易经》解释说,“生命的不断创造是易”,“天地之大德是创造生命”。后来各代儒学思想家都坚持“天地生万物”的思想。

  “天通过阳创造生命,通过阴养育生命”。请读第七十一回“忠义堂石碣受天文”:“此石都是义士大名镌在上面:侧首一边是‘替天行道’四个字,一边是‘忠义双全’四字;顶上皆有星辰南北二斗;下面却是尊号”。“石碣前面,书梁山泊天罡星三十六员”;“石碣背面,书地煞星七十二员”。噢,梁山一百零八位好汉原来都来自上天,他们“替天行道”口号中的“天”,指宋朝皇帝,他是“天子”,天的儿子。看!“天”和“人”一致了!“天人合一”是传统中国文化的核心。“天人合一”与当代生态哲学——深层生态学是一致的。

  正是小说《水浒传》所表述或再现的博大精深的文化确定了  它是人类文化财富宝库中的一颗真正的宝石。

  The  novel,  Outlaws  of  the  Marsh,  centered  on  the  vicissitudes  and  exploits  of  the  108  heroes,  unrollsa  panorama  of  the  real  society  of  that  time,  which  just  reflects  the  rich  and  colorful  traditional  Chineseculture.  While  we  are  reading  the  novel,  we  can  also  find  a  strong  eco-consciousness  that  is  at  one  witheco-ethics  and  eco-philosophy.  Traditional  Chinese  philosophy  is  a  philosophy  of“life”.  To  Confucius,Heaven  is  the  source  of  all  living  things.  The  Book  of  Changes  (Yijing)  explains,“The  continuous  creationof  life  is  change”,  and“The  great  virtue  of  Heaven  and  Earth  is  creating  life.”Confucian  thinkers  of  latergenerations  have  been  carrying  on  the  idea  of  Heaven  and  Earth  giving  birth  to  all  life”.“Heaven  createslife  through  yang  and  nurtures  life  through  yin.”Please  read  Chapter  71“In  Loyalty  Hall  a  Stone  TabletBears  a  Heavenly  Script”:“These  are  names  of  all  of  you  gallant  warriors.  On  one  side  it  says:‘Act  inHeaven’s  Behalf.’On  the  other:‘Complete  Loyalty  and  Righteousness.’At  the  top  are  diagrams  of  theGreat  and  Small  Dippers.  Below  that  are  your  names.”“On  the  front  of  the  stone  tablet  were  the  namesof  the  36  stars  of  Heavenly  Spirits.”“On  the  back  of  the  stone  tablet  were  written  the  names  of  72  starsof  Earthly  Fiends.”Oh,  the  108  Liangshan  outlaws  originally  came  from  Heaven.  They“act  in  Heaven’sbehalf”.“Heaven”in  their  slogan  means  the  Song  emperor,  who  is  Heaven’s  son.  Look!“Heaven”is  justat  one  with  humans!  The  theory  that  man  is  an  integral  part  of  nature  is  the  core  of  traditional  Chinese  culture.

  The  theory  that  man  is  an  integral  part  of  nature  is  just  at  one  with  the  contemporary  ecological  philosophy—deep  ecology.  It  is  the  broad  and  profound  culture  the  novel  Outlaws  of  the  Marsh  expresses  or  representsthat  establishes  it  as  a  true  jewel  in  the  store  of  mankind’s  cultural  wealth.

  过房他这阿叔高三郎儿在房内为子。本是叔伯弟兄,却与他做干儿子。因此,高太尉爱惜他。那厮在东京倚势豪强,专一爱淫垢人家妻女。京师人怕他权势,谁敢与他争口,叫他做花花太岁。当高俅被告知他小衙内为林冲老婆时,因两次不能得到她,又吃她一惊,病得越添重了,就叫他的老都管唤他心腹陆谦和富安到堂里并问道:“我这小衙内的事,你两个有甚计较?救得我孩儿好了时,我自抬举你二人。”他们设了一系列的圈套,包括“豹子头误入白虎堂”(第七回)、“林教头刺配沧州道”(第八回)、“林冲棒打洪教头”(第九回)、“林教头风雪山神庙”(第十回)、“林冲雪夜上梁山”(第十一回)。最后林冲被逼得绝望而杀了仇敌逃奔到梁山。

  When  Gao  Qiu  first  rose  to  high  office  he  had  no  son  to  help  him  run  his  numerous  affairs.  And  so  headopted  the  son  of  his  uncle,  Gao  the  Third.  Since  the  boy  was  not  only  his  cousin  but  now  also  his  foster  son,Marshal  Gao  loved  him  to  excess.  He  was  called  Young  Master  Gao.  The  young  scoundrel  made  full  use  ofhis  foster  father’s  influence  in  the  Eastern  Capital.  His  favorite  pastime  was  despoiling  other  men’s  wives.

  Fearful  of  his  powerful  connections,  none  of  the  husbands  dared  speak  out  against  him.  He  became  known  asthe“King  of  Lechers”.  When  Gao  Qiu  was  told  that  his  son  had  failed  in  both  attempts  to  get  Lin  Chong’swife  and  had  that  awful  scare  in  addition,  he  felt  worse  than  ever.  The  marshal  asked  his  old  chamberlainto  summon  his  trusted  men  Lu  Qian  and  Fu  An  into  the  marshal  hall  and  said:“Do  you  two  have  a  planthat  can  cure  my  son’s  ailment?  If  so,  I’ll  raise  you  both  in  rank.”They  set  a  series  of  traps,  including“LinChong  Enters  White  Tiger  Inner  Sanctum  by  Mistake”(Chapter  7),“Arms  Instructor  Lin  Is  Tattooed  andExiled  to  Cangzhou”(Chapter  8),“Lin  Chong  Defeats  Instructor  Hong  in  a  Bout  with  Staves”(Chapter9),“Lin  Chong  Shelters  from  the  Snowstorm  in  the  Mountain  Spirit  Temple”(Chapter  10),“Lin  ChongClimbs  Mount  Liangshan  in  the  Snowy  Night”(Chapter  11).  Lin  Chong  is  finally  driven  b