第15章
如果在这些方面,我所见的不错,那我就想办法,叫你
离开你要受耻辱的地方;你要是到一个新的地方去,因为那儿没有人认识
你,你就可以避免像我说的这个世界对你的罪恶所要加给你的惩罚。我还希
望,如果你真能悔改,你还可以在另一个世界里,避免这种罪恶所必招致的
那种更为严重的惩罚。在你这一生还剩下的日子里,你都要作一个好孩子,
你要是能那样,那你就不会有贫困来引诱你,把你领到邪路上去。因此,你
相信我好啦,即使在这个世界上,一种守清白、讲道德的生活,比一种走邪
路、作坏事的生活,永远更有乐趣。
“至于你的孩子,你用不着因为挂虑他而闹得心绪不宁;我要扶养他,
比你一向所希望的情况都更好。现在没有别的事啦,就剩下一样了:那就
是,你得告诉我,把你诱骗了的这个坏小子是谁;因为我为这件事对他生的
气,比对你这回,要大得多。”
珍妮现在把眼光从地上抬起来,用一种虚心谦恭的态度和卑让得体的声
音,如下说道:
“认识您,可对于您的善良不知道敬重,那无论是谁,都证明他那个人
完全不通人性,不懂善良。在我这方面,您在这件事情里所表现的善良这样
大,而我不受到最大的感动,那就证明我透顶地忘恩负义。至于说到我对于
已经过去这件事是否难过,那我知道,您会饶了我,免得说起来面红耳赤。
我将来的行动,比我现在所能作的坦白,更会给我的思想感情作证明。我请
您允许我对您下一个保证,老爷,我认为,您对我的忠告,比您结束这番忠
告的时候所提出来的慷慨帮助,还要仁慈。因为,正像您老人家肯不怕麻烦
所说的那样,这就是您以为我有见识的一端。”她说到这儿,泪如泉涌,所
以停了一会儿,才接着说:“一点儿不错,老爷,您的仁慈,使我不胜感
激,不能自制,不过我要努力勉励,一定不辜负您这番好心:因为,如果我
真像您出于善心认为我有见识那样,那您这番劝诫,就决不会白说,我决不
会拿它当耳旁风。您对我那无依无靠的孩子,老爷,打算好好地扶养,我从
心眼里感激您。他是清白无辜的,我希望他能长大成人,好报答您对他的恩
德。不过,现在,老爷,我得跪下求告您,请您不要非逼我把这孩子的爸爸
是谁说出来。我决不撒谎,忠诚地答应您说将来总有一天您会知道;但是我
可作过最庄严的约束和保证,也同时作过最神圣的宣誓和断言,要把这个人
----------------------- 页面 35-----------------------
是谁,现在暂且隐瞒一时。我很清楚地了解您,知道您决不会成心愿意我牺
牲我的荣誉,也不会成心愿意我牺牲我的宗教。”
奥维资先生这个人,只要稍微一听到神圣这类字眼儿,就要打趔趄,所
以犹豫了一会儿才回答。他那时对她说,为这样一个坏蛋承担这样的义务,
这她又不对了。但是她既然已经承担了,他就不便非逼她破坏誓约不可。他
说,他所以要追问这个人,并非出于无聊的好奇心,而是为的要惩罚这个家
伙;至少,他知道了以后,就不至于盲目地把恩惠加到不应受惠的人身上
了。
关于这几方面,珍妮以最庄严的保证说,对这个人,他是完全奈何不得
的,因为这个人既不在他的管辖范围以内,也十有八九不会成为受他恩惠的
人:这话使他听了深信不疑。
这番行动里的诚实坦白,在这位高人心里,给珍妮赢得了很大的信誉,
所以他很容易就信了她对他说的那番话;因为她既然不屑于撒一个谎,为自
己开脱;而宁肯在她目前这种情况下,冒再得罪他的危险,也不肯出卖别
人,而牺牲自己的荣誉或者正直,那他大可不必害怕,说她会对他犯欺骗
罪。
因此,他对她保证,说很快就要设法叫她离开她得受强烈指责的地方;
最后还加了一句警告,叮嘱她好好悔改,他说,“你要好好想一想,孩子,
①
还有一方面, 你得低声下气地告饶求恕,因为那一方面的恩惠,对于你,
比我对你的恩惠,更重要得多。”说完了,就把她打发走了。
① 指上帝而言,亦即死后的赏罚。天主教会的说法是:上帝定人功罪之期有二,一为其人刚死时,一为末
日审判时。
----------------------- 页面 36-----------------------
第八章 白蕊姞小姐和玳波萝阿姨的谈话,比前一章可乐者多,而有教
育意义者少。
奥维资先生带着珍妮退到他的书房里去的时候,像刚才说的那样,白蕊
姞小姐就带着那位精明强干的管家婆,来到前面说过的那个书房的紧隔壁,
在那儿,借着一个钥匙孔的传送作用,她们把奥维资先生对珍妮发的那一番
训诫之言,还有珍妮回答的话,以及,一点儿不错,前一章里所说的一切其
他细情,全部醍醐灌顶,吸入双耳。
她哥哥书房门上这个钥匙孔儿,白蕊姞小姐那样深深知晓,常常利用,
①
所以一点儿不错,就和古代细丝比对那堵著名垣墙上的孔穴 一样。这个钥
匙孔儿可作许多有利的用途。因为,通过这个钥匙孔儿,白蕊姞小姐不必麻
麻烦烦地有劳她哥哥重加叙说,就常常能够知道她哥哥的心意所在。固然不
错,这种传送消息的办法,也有一些小小的不便,所以她有的时候,像莎士
②
比亚里的细丝比那样,大声喊着说,“噢,可恶、可恶的垣墙啊!”是不
无其理由的。因为,奥维资先生既是治安法官,那他在侦查有关私生子一类
案件的时候,就要出现一些情况,让一个处女——特别是年近四十的处女,
像白蕊姞小姐——那种受不了脏话的耳朵听来,是容易感到不快的。不过,
遇到这类情况,她可以开方便之门,把她脸红的情态对男子掩盖起来,而De
③
appa-rentibus,et non existentibus eadem est ratio——用英语说,
就是,一个女人脸红而无人见,那她就是绝未脸红。
这两位贤良的女人,在奥维资先生和珍妮两个对话的全部过程中,都绝
对保持静默;但是,对话刚一结束,那位绅士刚去听不见她们的地方,玳波
萝阿姨就忍不住嚷嚷起来,说她主人太宽大了,特别是他不应该叫珍妮给那
孩子的爸爸打掩护。她赌咒发誓地说,她要在太阳落山以前,把这人从她嘴
里追问出来。
白蕊姞小姐听了这番话,微笑起来,只笑得鼻歪眼斜,(这是白蕊姞小
姐不常有的)。我决不要我的读者想象,说这是一种轻浮佻■的微笑,像荷
④
马说到维纳斯叫她是“爱笑女神”的时候,想要叫你想象的那样,那种笑
⑤ ①
法儿,也不是莎萝斐娜夫人从舞台包厢所发出使维纳斯诚愿舍弃她长生不
① 细丝比:古代巴比伦少女,为其邻青年批拉末斯所爱。两家家长禁其结婚,二人遂隔墙通过墙上小洞,
互通情愫。故事见奥维得的《变形记》第4卷,欧洲中古为人所熟知。莎士比亚用勾勒丁之译文,把此故
事引入其《仲夏夜之梦》中。
② 引自《仲夏夜之梦》第5幕第1场第181行。不过这儿菲尔丁有误,因说这句话的是批拉未斯,而非细丝
比。他先说,“你这堵墙啊,噢,墙啊,噢,甜蜜、可爱的墙啊”(见第5幕第1场第175行)。