第34章
书中这一句话的意思是说,愚昧而不自知
是愚昧,恰和斯维夫特这一段话概念相同,以见当时人多有此观念,故引之作证。
----------------------- 页面 79-----------------------
第八章 对于太太的爱失而复得的方子,这种方子,即便在万分绝望的
情况下,都没听说有不灵的时候。
上尉和他太太一块儿相处所消磨的时间,是令人不快的 (这种时间,他
总尽力设法缩短),因此他自己单独待着的时候,净琢磨使自己愉快的事
儿,这样,和太太相处的不快,就大大得到补偿了。
他琢磨的完全是奥维资先生的产业。首先,他费了不少的心思,尽力计
算臭维资先生的全部财产确实值多少钱,这种计算,他往往看到,需要时时
改变,才能于己有利。其次(实则主要),他以愉快的心情,作了把宅子和
园林都改弦更张的打算,还作了许多别的计划,不但使这个地方气势更大,
并且使它进益更多。为了实现以上的目的,他细细研究起建筑学和园艺学
来,阅读了大量关于这两方面的著作;实在说起来,这类科学,消耗了他全
部的时间,变成了他惟一的娱乐。后来他到底完成了一种最美妙的计划;这
种计划,我们很抱歉,无力能使之呈现于读者之前;因为,即使现在这个时
①
代里所有的奢侈华靡 ,我相信,都很难和它相比。实在说起来,提出一切
这类伟大、高尚的设计,总得有两种主要条件,还都得是最高级的,才能办
得来:第一,要实施这个计划,需要为数极大的花费,第二,要使这个计划
臻于完善,需要为时极长的年限。关于第一点,他假定奥维资先生现时所有
而自己准能继承的财产,决足以供他随手应付之用;关于第二点,像他那样
体格,那样年龄 (他不过是平常所说的中年),决不愁他活着的时候,看不
到计划的完成。
现在可以说,万事俱备,只欠奥维资先生一死,他就可以马上把他的设
计付诸实行;在计算奥维资先生寿命长短的时候,他把他会的那点儿代数
学,大部分都用上了;除此而外,他还把当时所有的书,凡是讲人类寿命规
律、寿险偿金法令等等的,全都买了。他研究了这些书以后,便深信不疑,
既然奥维资先生每天都有死的可能,那他在几年以内,死的机会就更多了。
但是有一天,上尉正这样忙于作这种深思冥想的时候,却发生了一件对
他不幸到极点、无理到极度的事件。说实在的,即使命运毒辣得登峰造极,
也不会对他更残酷、更违时宜、更把他的一切计划完全毁灭的了。我不要让
读者长久悬心,长话短说好啦。原来他心里正快活地琢磨,如果奥维资先生
一死,幸福就落到他身上,就在那样的一会儿里,他自己——猝然中风,一
命呜呼。
这件事正好是在上尉晚上自己一个人散步的时候发生的,所以没有人在
跟前,给他任何救助,如果说实在地,任何救助能保全他那条命的话。因此
他就占据了一块从现在起足够满足他将来一切需要的土地,死挺挺地躺在那
儿,作了贺拉斯那一句话实实在在的 (虽然不是活生生的)例证:
Tu secanda marmara
Locas sub ipsum funus et sepulchri
① 英国从伊丽莎白第一时代,建筑就由教堂而转到大地主的宅第。贵族中人各以兴土木、治园林为事。18
世纪阔人尤其喜欢从事建筑宅第、布置园林,栽种夹路树木,甚至典押家产,闹得家室不和。比较美国论
文家、讲演家艾默孙 (Ralph Waldo Emerson,1803— 1882)在《英人特性·贵族阶级》里说的:“英国
人去到他的宅第园林,所以示炫耀,法国人则寄迹宫廷,以图省钱。”
----------------------- 页面 80-----------------------
①
Immemor,struis domos.
这三行诗,我给英国读者翻译如下:“为了建筑,你只要一把镐、一把锹就
够了,你却预备了这么些顶高贵的材料;你盖了长五百英尺、广一百英尺的
宫殿,却忘了六英尺长二英尺宽的窟穴。”②
① 见贺拉斯《歌咏歌集》第2卷第18首第17-19行。此处原英译近于意译,兹按原诗试另译如下:“……你
已临近死的边缘,而尚采置大理白石,凿方雕圆,忘却地下墓穴,造起大厦参天。”
----------------------- 页面 81-----------------------
第九章 从寡妇的哭泣中,证明前章所说的方子万无一失;兼及随着死
亡而未的附丽之物,如医生等等;还有一份不违通例的碑铭。
奥维资先生、他妹妹,还有另一位女士,都按照平常固定的时间,聚在
晚餐餐厅里。他们在那儿等了比通常还久的时间以后,奥维资先生说,他对
上尉迟迟不来,有点不放心起来 (因为吃饭的时候,他永远是头一个按时而
到)。他吩咐底下人,叫他们在屋子外面摇铃儿,特别朝着上尉常去散步那
方面摇。
所有这种召唤他的办法都无济于事 (因为上尉那天晚上,事出偶然,情
离寻常,到一个新地方散步去了),于是卜利福太太说,她真提心吊胆地害
起怕来。另外那位女士,本是她最亲密的好友之一,深知她对她丈夫的真正
感情,就尽力安慰卜利槁太太;她对卜利福太太说,说实在的,她也不能不
担心,不过她还是得往最好的地方去想。她说,也许是今天晚上天气特别
好,所以上尉才信步走去,比平常日子走得远了,再不,他也许到邻居家
去,绊住了脚了。但是卜利福太太却说,不会是那样;她敢说,一定是出了
岔儿了;本来他在外面待得稍微一久,从来就没有不往家里送个信儿回来的
时候,因为他一定知道,她要怎么担心的。
126那另一位女士,没有别的话可说,就用通常遇到有这
种情况的时候说的话求告她,叫她不要自己吓唬自己,因为那于她自己的健
康,也许会有很不良的影响:同时,她倒出一大杯葡萄酒来,劝卜利福太太
喝,卜利福太太起先不喝,后来到底给说服了,她才喝了。
奥维资先生现在回了小客厅了;因为他自己曾亲自去找上尉来着。他脸
上的气色,足以把他担心的情况表现出来,说实在的,他都因为担心而不大
能说出话来了;但是既然悲哀在不同的人身上有不同的表现,所以同样担
心,使奥维资先生把声音压下,却使卜利福太太把声音提高。她现在大声哭
着叙说起她的命好苦来,并且跟着悲痛而来的是如泉涌出的眼泪;那另一位
女士,她的好友就说,她不能说卜利福太太不应该哭,但是却劝她不要由着
性儿哭,说了一些富于哲理的话,把人类每天都得受的种种苦难列举出来,
想以此减轻她朋友的悲哀。她说,这类苦难,让我们想起来,足以使我们能
坚忍不拔地抵抗任何意外,不管这种意外来势有多凶猛,有多可怕。她说,
卜利福太太的哥哥足以作她的榜样,教她学着忍耐;因然确实不能认为,他
能像她那样关心,但是,却毫无疑问,他也很难过,不过他能老老实实委命
于上帝的意志,所以能把悲痛限制在应有的范围内。
“你不要提我哥哥啦,”卜利福太太说,“只有我自己才是你怜悯的对
象。在这种场合里,一个朋友的关心,怎么能和一个太太的悲痛,相提并论
哪?哦,他这个人是完了!一定有人把他谋害了——我是永远也看不见他
了!”说到这儿,她泪如泉涌,大哭起来;一阵痛哭之后,随之而来的是默
不出声,就和奥维资先生忍痛不发,默不出声一样。
就在这个时候,一个仆人上气不接下气,跑着进了屋里,同时嘴里喊
道,找到上尉了;跟着,还没等到他说别的话,另外两个仆人进来了,抬着
上尉的尸体。
于是好奇的读者,可以看到,在另一种不同的情况下,悲哀发作了;因
为,在这以前,奥维资先生默不作声,而他妹妹则由于同样的原因,放声大
号;现在见了这种光景,则是奥维资先生潸然出涕,而他妹妹止住了哭声;
----------------------- 页面 82-----------------------
因为她先猛然尖声一叫,跟着一下子晕过去了。