第45章
不过,奥维资先生还是把他教训得说了他不应该对斯威克姆厌
恨,并且表示了心里难过;跟着那位善人先对他说了一番苦口良药之言,然
后允许他接着说下去,于是他如下说道:
“一点儿不错,我亲爱的爸爸,我敬您、爱您,比敬爱整个世界都更厉
害。我知道我对您负有多大的恩情,如果我心里会有一丁点儿忘恩负义的念
头,那我就自己不拿自己当作是人。要是您给我的这匹小马会说话,那我敢
保,它一定能告诉您,我对您给我的礼物,都怎样爱惜;因为我喂它比我骑
它,更感到快乐。一点儿不错,爸爸,我和它分离了,就别提我心里多难过
了,要不是因为我有的这种原因,才把它卖了,那不论什么别的原因,我都
不会把它卖了的。我坚决地相信,爸爸,您要是处在我的地位上,您也要像
① 庙会与市集或集市不同,集市每隔数日举行一次,庙会则乡每年举行一次。在庙会上,多为大批货物,
如牛马等,故琼斯在庙会上卖马。
② 原作br-h,为breech之略,即“屁股”。因这类字都属于猥亵,从前依法,不能印全。
③ 英国从前惩罚儿童的一种方式,把儿童驮在仆人背上,以便露出屁股来挨打。
④ 原文smarting favours,这在修词学上叫作是oxymoron,即用两个意义完全相反的字,作成一个概念。
如拜伦的“populOus solitude”,即属此类。此处favours是恩惠,属于好意,而smarting是刺疼,属于
坏意,好坏二意联为一意。“沦肌切肤”是言感受之深,多用于感恩,但字面又可解作皮肉受苦,如切肤
之痛。故用此译这个oXymoron,可略达其意义,并略达其形式。
----------------------- 页面 108-----------------------
我这样作;因为没有人能比您更锐敏亲切地感到别人的苦难了。如果您想
到,这种苦难,都是由于您老人家引起来的,那您,亲爱的爸爸,该有什么
感觉?一点儿不错,爸爸,从来没有人受过他们那样的苦难。”
“他们是谁,孩子?”奥维资先生说。“你这话是什么意思?”
“噢,爸爸啊!”汤姆说,“就是您那个猎守,和他那一大家子人呀。
自从您下了他的工以后,他们就一直地挨饿受冻,濒于绝境。我看到这些可
怜的人,身上无衣,肚里无食,同时又知道,都是由于我自己,才叫他们受
这样的罪,我真受不了,我真受不了。爸爸,我指着我的灵魂发誓,我真受
不了。” (他说到这儿,泪流满面,于是又接着说)“就是由于要把他们从
绝境里救出来,我才和您给我的那份礼物分离了,尽管我把它看得宝贝似
①
的;我就是为他们,才把马卖了,卖马的钱,每一个法丁 ,都给了他们
了。”
奥维资先生,有一会儿的工夫,站在那儿,哑口无言,于是还没说话,
眼里就流下泪来。后来他到底只轻轻他说了汤姆几句,嘱咐汤姆,叫他以后
遇到有困难的时候,亲自来对他说,而不要用这种别出心裁的办法,自己去
救济他们。说完了,就把他打发开了。
这件事后来成了斯威克姆和斯侩厄两个人大开辩论的题目。斯威克姆
说,这明明是给了奥维资先生当头一棒,因为奥维资先生本来要惩罚那个猎
守拒不听命的啊。他说,在一些事例中,世人所谓的仁慈,他以为,是违反
上帝的意旨的,因为上帝的意愿,本是指定某些特别的人,要叫他们受到毁
灭;现在这件事,也同样是违反奥维资先生的行为;他用他的口头禅作结
束,说只有好好地用桦条,把汤姆狠抽一顿。
斯侩厄很强硬地站在另一面,那也许是因为要和斯威克姆唱对台戏,也
许是因为要迎合奥维资先生的心意。因为奥维资先生好像很赞成琼斯这番行
动。至于他这一次竭力主张的是什么,我不必说,说了就是多余的了,因为
我深信不疑,我的读者中最大多数,都大大地更能替可怜的琼斯作辩护士。
说实在的,这番行为,既然不可能说它是合乎非之准则,那自然就很难说它
是不合乎是之准则的了。
① 英国旧市制,钱币最小的单位,一便士的四分之一。
----------------------- 页面 109-----------------------
第九章 包括一件更令人深恶痛绝的事件,兼及斯威克姆和斯侩厄对此
事件的评论。
有一位比我以圣哲出名得多的人,曾经说过,祸事很少单独而来的时
①
候。 这句话的实例,我相信,可以从那班不幸让人家把他们的招摇撞骗一
下揭露出来的绅士们身上看到;因为遇到这种情况,决不会揭露一下就完
了,总得到全部水落石出,才能告一段落。现在落到汤姆身上的,就是这种
情况,因为他卖马的罪过刚刚得到赦免,又发现他不久以前,不知什么时
候,又把奥维资先生送他的精印本 《圣经》卖掉了,卖书所得的钱,他以同
样的方式处理了。买这部 《圣经》的是卜利福少爷。他本来有一部和这一部
一样的《圣经》,他所以买这一部,一方面是因为他对这部书尊重,另一方
面是因为他和汤姆有交情,他不愿意这部《圣经》只卖一半的价钱,便离开
这个家门而去。因此他就自己掏钱,按半价把书买下了;因为他是一个非常
审慎谨饬的小伙子。对于钱财,丝毫不苟,他把奥维资先生所有给他的钱,
差不多全部都储蓄起来。
有些人,以除了念自己的书、别样的书就念不下去而著称;但是卜利福
少爷却与此正相反,自从他一下得到汤姆这部《圣经》之后,就永远也没再
念别的本子。不但如此,别人看到他念这部《圣经》,比他以前念自己那
部,次数更多。现在,因为他有些疑难章节,向斯威克姆先生请教,叫他给
他解释,这样,那位绅士可就不幸注意到汤姆的名字了;因为那部书上有好
多处,都写着他的名字。这就引起了一番查问,因而卜利福少爷不得不把全
部事实和盘托出。
斯威克姆把这类罪行叫作亵渎神圣,遇到这类罪行,一定要施行惩罚,
决不轻易放过。因此他马上大张挞伐;但是只这样还不满足,他在下一次看
见奥维资先生的时候,把这番他看作是骇人听闻的罪状,都对奥维资先生说
了。他用顶厉害的讼词,把汤姆告了一状,同时把汤姆比作是那种被耶稣赶
出神殿的买卖人。②
斯侩厄则用非常不同的眼光来看待这件事。他说,他看不出来,为什么
卖这样一本书,比卖另外一本书,就该罪加一等。他说,卖《圣经》不但绝
对合乎尘世的法则,也合乎神圣的法则,因此没有不合于物之适宜的情况。
他对斯威克姆说,他对这件事这样大张旗鼓加以挞伐,让他自己想起一位非
常虔诚的女人所作的一件事来。这个女人完全出于爱护宗教,从她认识的一
①
个熟人那儿,把提勒岑的《讲道词》偷走了。
① 这种概念通行西欧,初见于罗马编辑家坡布利利厄斯·赛罗斯的《箴言集》和历史家利维的《历史》等
处。英诗人中在菲尔丁以前者则为得莱顿,见其《赛门与伊斐直奈阿》。菲尔丁在《江奈生·魏尔德》第
1卷第8章里,也用过同样的话。莎士比亚戏剧中,同样概念 (字句不同),至少见过两少。此处或指得莱
顿而言。
② 《新约·马太福音》第21章第12节,“耶稣进了神的殿,赶出殿里一切作买卖的人。推倒兑换银钱之人
的桌子和卖鸽子之人的凳子,对他们说,经上记载着,我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝
了。”亦见于《马可福音》第15章第11节及其他等处。
① 提勒岑 (JohnTillotsOn,1630— 1694),英国大主教,为宽大派的国教教徒,他的《讲道词》;道理
合情通俗,风格明白清晰,因而当时流行甚广。