乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第48章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    对于这种办法,

        我们可以援引许多先例来解释。首先,这本是我们的悲剧诗人所熟知、所常

        用的手法;在他们的主要角色上演之先,他们几乎没有不预为他们的观念作

        好思想准备的。

        所以,威武的主角要登台,先得鼓号齐呜,来一阵“打通儿”,这样,

        ①

        观众才能抖擞起勇武的精神来,才能听起夸大浮词、狂诞虚语  ,习之若

        素,不觉刺耳;本来这种浮词虚语,如果洛克先生说的那位盲人,把它也比

        ②

        作号角之声  ,那倒并不能算大错而特错。又如,在双双情侣要上场的时

        偶尔不乏一星半点、俏皮醒脾的冷讽热嘲,但整个说来,却是令人不解、使人吃惊、胡言乱语的大杂烩。

        因此才引起这儿一位主教的一问一答。然而这样一出荒谬绝伦的戏里那种恶劣诞妄,却大大地哄动全城。

        菲尔丁对这出戏地地道道、不折不扣的胡说八道而却成功,认为可怪。他叫这出戏的作者是乖戾之人,完

        全不管对待戏剧的普通道理。见其戏剧  《派斯昆》第5幕第1场。

        ①  荷马的  《伊里亚得》第2卷第1—  9行说,”现在诸神在天上,御夫在人间,彻夜达旦,全部沉入熟睡酣

        眠,惟有宙斯,独与甜美梦乡无缘。”但菲尔丁所想到的可能更是蒲伯的译文:“现在甜美的睡魔把世人

        的眼睛封起,希腊的将领,偃卧在他们的帐篷里,天神则在他们的宝座上阁睫安息,一切皆入睡,惟有宙

        夫双目永远不闭。”  (朱庇特、宙夫,皆天帝宙斯之异名)

        ①  浮词虚语:英国戏剧,自中世纪宗教剧中,即已有之,其后以此著者,如本·琼森  (Ben  Jonson)之巴

        布狄勒  (Bobadill)、莎士比亚之福尔斯塔夫(Falstaff)等皆是,诗中则有E·斯宾塞  (Edmund

        Spenser)之布莱嘎兜丘(Bragadochio)。此种写法后几遍于一般戏剧。故英国18世纪时有人说,“夸大

        浮嚣,为舞台主角普遍之恶习。”

        ②  洛克  (JohnLock,1632—  1704)在他的《人类悟性论》第3卷第4章第17节说,“一个勤学不怠的盲人,

        有一天自诩说他现在懂得猩红色是什么意义了。他的朋友跟着问他,猩红色是什么?这个盲人答道,它象

        号角的声音。”洛克为的要说明观念。只是来自感官,屡以盲人为喻。如在第2卷第2、第4、第9章;第3

        卷第9章;第4卷第6章。在本中中也再见于第6卷第2章。

        -----------------------  页面  116-----------------------

        候,往往有柔和旖旎的音乐,作他们的先导,以引起观众温柔缠绵的情思,

        同时使观众甜酣畅适,如入梦乡;他们大致就是在这样的梦境迷离之中,观

        赏领略随后而来的剧中情景的。

        而且不但是诗人,即便诗人的提调——剧院的经理,好像也懂得这个诀

        窍;因为,除了前面所说的击鼓吹号等等,以预示主角要登台而外,通常还

        有大队人夫,亦即六七人组成的布景队,作他们的先驱。这班人对主角登场

        有多重要,从下面这件舞台琐闻来看,就可以得出结论。

        ③

        扮庇洛斯王的演员,  正在剧院隔壁一家酒馆进餐,有人喊

        为  《痛苦的母亲》(The  Distressed  Mother),本是拉辛  (Jean

        Raclne,  1639—1690)的  《昂得罗玛格》  (Andromaque),由费利浦斯

        (Ambrose  Philips,1675?—1749)译编,其中男主角为庇洛斯。于1712

        年初次上演。这儿这个演员是布斯  (Barton  Booth,1681—1733),英国悲

        剧演员。这个琐闻,就是他的故事。

        他,叫他出台。这位主角,既舍不得扔下他那盘羊臀尖,又不愿意让观众等

        ①

        候,而惹翻了他那位同伙——剧院经理维勒克斯先生,  所以预先就把那帮

        给他打前站的人,都买通了,叫他们都躲了起来,这样一来,尽管维勒克斯

        ②

        先生咆哮如雷,大叫“给庇洛斯王铺排开路的木匠,都跑到哪儿去了?”

        那位国王,还是不动声色地安享他的羊臀尖,而观众不管怎么急不能耐,也

        只好在他还没出场的时候,听听音乐,聊以解闷。

        说老实话,我颇怀疑,那般政客,鼻子总是很尖的,会一点儿都嗅不出

        这种办法的妙用来?我深信不疑,那位赫然威严的治安大人——市长老爷,

        每年在任上的一年期间,所以能得到那样的敬仰尊荣,大部分都是由于他的

        ③

        花车前面,摆列了各式各样的盛大行列  。不但这样,我还得坦白承认,连

        我这样的人,本来并不特别容易看到外观表相,就心迷魂夺,但是见了从者

        呵道、卫士前遮,也不由得大为咨嗟赞叹。在一个行列里,如果一个人独自

        居后,昂首阔步,而其余的人,都只是充当他的马前卒、先行官,那看到

        他,比在平常的情况下看到他,总要觉得他更威风凛凛。不过有一样事例,

        却和我的心意,完全不相背谬,那就是下面说的这一种习佑。原来举行加冕

        重典之时,堂堂显贵,还未依序列队,鱼贯入场,就先派女子一名,手提花

        篮,于举行仪式之先,在礼堂里遍撒鲜花。古代的人,毫无疑问,一定要呼

        求司花女神,来担任这番美差;同时,他们的僧侣或者政客,也不要费什么

        事,就能使人完全相信,司花女神真个临世降凡,虽然实际装扮这个角色、

        ③  庇洛斯  (Pyrrhus,希腊文πvppos,读浦于娄斯,公元前318—  前272),在历史上为艾派厄罗斯

        (Epirus)国王,以善战着。此处则为剧中角色。此剧

        ①  维勒克斯也是当时演员,见《旁观者》第370期及第268期。

        ②  木匠:为“舞台木匠”(stage—  carpenter),专司安装布景者。

        ③  这个市长是伦敦市长,而这个伦敦是中古流传下来的老伦敦  (The  City),绝大部分在旧城圈之内,只

        占现在的伦敦很小的一部分,自有其市政组织。其市长一年一选,于每年十一月九日履新之日(Lord

        Mayor's  Day),乘华丽四轮大马车,由城内市政厅到皇家法厅或西寺厅,宣誓就职。路上在车前列有各

        式队伍行列,如各行业之代表及模型以至四种基本道德之彩车等,叫作LordMayors′show。其仪仗由水、

        陆两段进行,为伦敦每年一度之大观盛举。

        -----------------------  页面  117-----------------------

        执行这个任务的,不过只是一个普通的凡间女子。但是我们却没有打算这样

        欺骗读者的意思,因此那般反对古代神道设教的人们,如果高兴的话,可以

        把我们的司花女神,换而为前面所说的提篮女子。简而言之,我们的意图,

        只是想要用高超卓越的文笔,和其他一切足使读者提高敬慕之心的情境,尽

        我们所有的一切庄严肃穆,把我们的女主人公引导上场。我们这位女主人公

        的形象,既是纯由模拟自然而来,其应受爱慕,自不待言;但是,如果我们

        不是确实敢保,在我们那些美貌的女同胞中间,可以找到许多位,都配接受

        任何强烈的爱情,都合乎我们笔下所要描绘的任何完美女性形象,那我们的

        女主人公,不论多么应受爱慕,我们为了某些缘故,也要奉告我们的读者之

        中那些稍谙风情的诸位,不要再读下去。

        现在,我们不再喋喋老谈引言,而往下叙说次一章好啦。