第66章
又英国诗人兼戏剧
家但尼厄勒 (SamueIDaniel,1562— 1619)在《亥门(司婚姻之神)的凯旋》里说,“爱是充满悲哀痛苦
的病,而且不受任何治疗过程。”
② 医治爱情:西洋作家、诗人,自奥维得始,持爱情无法可洽者占多数。言有治者则说,如另觅一新
欢,则旧情自绝。其主张与情人离开者,以眼不见、心不想为理由,但亦有人说,不见更增苦思。
----------------------- 页面 159-----------------------
第十三 一件非常可怕的意外发生在苏菲娅身上,琼斯的义勇行动,和
那番行动对那位年轻小姐非常可怕的后果;附带夫几句对女性说的好
话。
威斯屯先生对于他女儿的疼爱,真是一天一天地与日俱增,到后来,连
他最喜好的猎狗,在他心里几乎都得让位给他对女儿之爱。但是让他自觉放
弃猎狗,还是办不到的;因此他想了一个很巧妙的办法,既能让自己享到和
猎狗在一块儿的快乐,同时又能使他女儿不离开他的身边;这种办法就是,
叫他女儿和他一块儿骑马遂猎。
苏菲娅是把她父亲的话当作圣旨一样看待的,所以一下就俯首帖耳,言
听计从,以顺应她父亲的意愿!虽然她对于逐猎这种游戏,丝毫不感乐趣;
因为这种游戏太猛烈,太男性化了,不适于她这种人的性格。不过,她除了
要服从她父亲以外,要和老人家一块儿逐猎,还有另一种动机;因为,有她
在眼前,她希望多少能把他那种鲁莽的劲头加以节制,同时免得使他时常有
折颈断脰之虞。
她现在对这件事反对最力的方面,正是这件事以前对她最具吸引力的,
那就是:和年轻的琼斯时常见面儿。而如今她决心避而不再见他。现在逐猎
结束的季节就近在眼前,她希望,逐猎结束之后,她和她姑姑短短地待一个
时期,她就可以用理智完全战这番不幸的热烈感情而胜之;同时还一点儿都
不怀疑,在下一季的猎场上和他相遇的时候,重新坠入情网的危险就一点儿
也没有了。
她第二天参加了逐猎;逐猎已毕,在归途中,正走到离威斯屯先生的家
没有多远的地方,她骑的那匹马,本来性子就暴躁,得有善骑的人才能驾
御,忽然开始又举后腿,又蹦高儿,那种样子,把她弄得大有立刻就摔下马
来的危险。汤姆·琼斯那时正在她后面离她不远,看到这种情况,就打马飞
奔,前去援救。他刚一来到她跟前,就从自己的马上跳下来,抓住了她那匹
马的韁绳。那匹野性难驯的畜生,立刻把后腿完全举起,把那个令人可爱的
骑马人,从马背上掀了下来,琼斯急忙双手把她托住。
她当时突然一惊,丢魂失魄,所以琼斯战战兢兢,万分担心,问她是否
受了伤,她竟没能立刻回答。但是,过了一会儿,她心神稍微安定下来了,
才对他说,她平安无事,同时对他的救护,表示感谢。琼斯回答说,“小
姐,我既然使您安全无恙,那就足够偿还我的所失了;因为我可以对您实
说,我能豁出去受比这次更大得多的不幸,好叫您免于即便最小的伤害。”
“什么不幸?”苏菲娅急煎煎地问道,“我只希望,你可别受到什么伤
害。”
“您不必挂怀,小姐,”琼斯回答说。“看您刚才这种险情,您能毫无
损伤就逃出危境,真得谢天谢地。虽然我的胳膊折了,但是我一想到我香您
担的惊怕,那我的胳膊只能算是小事一桩。”
苏菲娅于是尖声喊道,“胳膊折了!哎哟,我的天,可别真出这种事
儿!”
“我恐怕我的胳膊是折了,”琼斯说;“不过我求您先允许我照顾您。
我还有右手,可以服侍您,能把您扶到前面那块地里。从那儿再往您父亲的
家里去,就没有几步路了。”
苏菲娅看致他的左手耷拉下来了,他只用右手带着她前进。就对于事实
----------------------- 页面 160-----------------------
丝毫没有疑问了。她现在脸上的灰白,比刚才为自己害怕时更厉害。她全身
连胳膊带腿,都不由自主地哆嗦起来,因此琼斯都几乎扶不住她了。同时,
她心里既然也同样骚动扰乱,所以不由得带着满怀温柔之情,看了琼斯一
眼;这一眼所表示的,假设只有感激和怜悯,联合一起,从最温柔的女性胸
怀里发出,而没有第三种更强烈的感情搀与其中,决不会那样富于柔情。
在这件意外发生的时候,威斯屯先生正走到前面相当远的地方,他现在
勒马转回,其余骑马的人也都勒马转回。苏菲娅马上告诉了他们,说琼斯怎
样受伤,请他们厥顾他。威斯屯先生原先看到他女儿的马空无人骑,吓了一
跳,现在看到女儿安然无恙,就不胜欣慰,听她这样一说,马上喊道,“没
比这个再坏,就好极了。汤姆要是把胳膊折了,那咱们找个接骨匠,给他把
骨头接起来。”
乡绅下了马,和他女儿,还有汤姆,一块儿步行回到家里。那时候,要
是一个胸无成见的人,在路上遇到他们,而留神看他们各自脸上的神色,一
定会认为,只有苏菲娅自己是怜悯的对象;因为说到琼斯,他只认为,他这
是十有八九只伤了一只胳膊,而就把那个年轻女士的命救了,心里正不胜欢
喜;威斯屯先生呢,他虽然对琼斯所遭的意外,并非漠不关心,但是却因为
女儿侥幸脱险免难,他的快乐,远远超过他对琼斯的关切。
苏菲娅的性格里那种高远超逸,把琼斯这番行动解释为大义大勇,所以
他这次的行动,在她心里印上了根深的印象;因为,毫无疑问,没有任何品
质,能像现在这一种这样,普遍地使男子受到女子的欢心青眼的了。其所以
如此,如果我们相信一般人的意见,只是由于妇女鸡心小胆,出于天性。奥
①
兹本说过,“妇女性最胆小,在上帝所创造的人和物里,没有比女人更怯
懦的了。”——这种意见里,直率的成份,多于真实的成份。亚里士多得在
②
他的 《政治学》里对于妇女更公正一些。他说,“男子之谦虚退让与坚忍
不拔和女子在这两方商有所不同;因为适合于女子的坚忍不拔,在男子身
上,就变成了怯懦畏葸。适合于男子的谦虚退让,在女子身上,则变成了冒
失卤莽。”有的人,把妇女易于对勇敢的男人特别垂爱这一点,归之于妇女
③
之特别胆小心怯,这种意见也同样不错。培尔 先生,我想,在他记载《海
伦》那一条里,把这种情况归之于妇女强烈地喜欢光荣,这也是更合事理之
常。这种解释,我们有一个最有权威的人,他在一切人中最能深远地了解人
性。他把他那部《奥德赛》里的女主角④,作为夫妻之爱、守贞不渝的代表
人物写在书里,他就把她丈夫的荣耀作
性及批评性词典》 (Dictionnaire historique et critique),为后
① 英杂文作家奥兹本 (Francis Osborne,1593— 1659)在《告子文或汝之行动指南》第2卷第22章里说,
“于循规蹈矩、文质彬彬的男子中间,找到卓识大智,也和在女子中间找到勇武雄强,同样稀有少见。”
菲尔丁把这句话用夸大手法引而出之。
② 亚里斯多得《政治学》第1卷第5章 (页边节数1260A)里说,”各种人都各自有其道德。女子之节制与
男子之节制不同。男子之勇武及公正与女子之勇武及公正,像苏格拉底说的那样,也下一样:男子之勇武
表现在能发号施令,女子之勇武则表现在能听命受令。关于道德别的方面亦然。”又第3卷第2章 (页边节
数1277B)里说,“男子之勇,如只如勇妇之勇,则人以为怯懦,女子如只如贤士之诺诺连声,则人以为
哓哓长舌。”(苏格拉底所说,见柏拉图的《敏诺》页边节数74B以下。)
③ 法国哲学家培尔 (PierreBayle,1647— 1706)于1697— 1701年发表《历史
----------------------- 页面 161-----------------------
来伏尔泰及狄德罗之先驱。