第73章
同时,在琼斯刚一能坐起来的时候,这种情况,更使琼斯大大地得
以补偿损失;因为那位绅士现在带着他女儿来看琼斯,琼斯可以得到和苏菲
娅一处相伴之乐了。同时,没过好久,琼斯就能够看着苏菲娅奏拨弦钢琴
了;那时候,苏菲娅就要不惜降尊纾贵,一点钟一点钟地给琼斯奏最和婉的
曼歌丽曲,以使琼斯听得乐而忘倦:除非那位乡绅,认为应该中断她的演
奏,而强使她奏《老赛门爵士》或者他所爱好的其它乐曲。
虽然苏菲娅对于自己的行动,精心细意,尽力防护守卫,但是她却防不
胜防,要时时露出蛛丝马迹:因为在这方面,爱情仍旧可以比作疾病。它要
是在某一方面受到阻塞,它就一定要在另一方面进出出路。因此,虽然她双
唇紧闭,守口如瓶,什么都不说,但是在她那眼神儿里,她那羞颜上、她那
许多不知不觉作出来的细行琐事上,她意之所在却都悄悄冥冥,暗泄潜露。
有一天,苏菲娅正弹拨弦钢琴,琼斯在一旁倾耳细听,乡绅来到屋里,
嘴里嚷道,“你还蒙在鼓里哪,汤姆;我在楼下,为给你争气,和那个斯威
克姆牧师干了一架。他当着我的面儿,对奥维资先生说,你把胳膊折了,是
老天对你的惩罚。我说,见鬼,怎么会是那样?难道他那不是因为要保护一
个年轻的姑娘,才把胳膊弄折了的吗?又惩罚啦,又遭瘟啦,他要是作过的
事没有比这个再坏的,那他比这一国里所有的牧师都该早进天堂。他对这件
① 所罗门说了许多关于戒损友的话,如 《箴言》第1章第10节以下,第4章第14— 17节,第5章第3节以
下、第20节以下及第7章第5节以下等。但菲尔丁此处听引,见 《哥林乡前书》第15章第33节,“滥交败
坏善行,”为圣保罗所说。此语已变英语格言。其源实来自希腊戏剧家米南得 (Menander)。又《伪
经·伊克利昂艾斯提克斯》第13章第1节,“弄沥青者,必为所污染”。
----------------------- 页面 176-----------------------
事应该觉得是光荣,不应该觉得是羞愧,那才更合情理。”“我说句实话,
先生,”琼斯说,“我不论光荣,也不论羞愧,没有一样认为是我应该有
的;但是,只有说,我那是把威斯屯小姐的命救了,我才永远要认为,那是
我一生中最幸福快活而想不到的意外。”——“他还成心钻到奥维资眼皮子
底下,”乡绅说,“拿这个挑拨奥维资,叫他和你戗着!该死的东西,我要
①
是不看在他那身牧师装裹 的面子上,不把这个该死的揍他一顿,我就不姓
威斯屯。因为,孩子,我真心地疼你,要是我能作的事可不替你作,那就叫
我下到地狱里。赶明儿你在我的马棚里,除了雪花骊和斯屯齐,你爱要哪匹
就拉哪匹。”琼斯对他表示了感谢,但是却没受献给他的礼物。“别价,”
乡绅说,“那你就把苏菲娅骑的那匹红棕骒马拉走好啦。那是我花了五十几
尼买的。到今年青草长齐了的季节,她六岁口。” “即便她化了我一千几
尼,我也把她看作只是喂狗的货!”琼斯气忿忿地说。“喝!喝!”威斯屯
回答说,“怎么!因为她把你的胳膊弄折了?你得讲点儿既往不咎才对。我
还认为,你是条男子汉,不会和一个哑巴畜类计较。不会对一个哑巴畜类记
仇怀恨哪。”说到这儿,苏菲娅插言说,求她父亲允许她弹一会琴给他听,
才把这场谈话中止了;因为只要她一说弹琴,就从来没有受到拒绝的时候。
在前面这番谈话正进行的中间,苏菲娅脸上的花容,不止一次改颜失
色。十有八九。她把琼斯对那匹骒马所表示的深恶痛绝,归之于另一种动
机,和她父亲所由以得出来的结论不同。她 的心情,在那一会儿的工夫
里,分明可见,扑腾骚乱;她弹的琴,也几不成调,如果不是威斯屯一会
儿就睡着了,那他一定也能听出这一点来的。琼斯却双目炯炯,警醒如常,
其耳之聪,一如其目之明,所以就看出一些形迹来。这些形迹,和以前读者
也许还记得的一切经历联系到一块儿,在他把前前后后的光景全部琢磨了一
番的时候,使他感到,他有相当坚强的把握,叫他认为,苏非娅那一颗温柔
的芳心,并非风平浪静,万顷无波。这种看法儿,我毫无疑问知道,本是许
多青年绅士深所不解的,不明白他为什么,没能早就坚决肯定。我们要把实
情尽吐无蕴,我们就得说,原来他这个人,自谦太过,缺乏勇住直前的精
神,因而对一位青年女郎对他示意表情,就竟没能看得出来。这种缺点,只
有幼年受到城市的熏陶教育,才可以补救矫正,而这是现在普遍流行的时髦
办法。
在这种想法儿盘踞着琼斯的全部心神那时候,他的头脑就昏乱起来,这
种情况,要是发生在一个心性不比他纯洁、意志不比他坚定的人身上,那在
这样的情况下,也许会产生不堪设想的后果。他对苏菲娅那种十二分可爱可
敬之处,是真正切实地意识感觉到了的。他不但对她的才艺,极端地敬重,
对她的善良,温存地拜倒;对她的容貌,也同样五体投地地爱慕。实际的情
况是:因为他从来永远没打过主意,想把她这个人的玉容花貌,据为己有,
也从来没想到让自己对自己的所好,出于自动,得到即便最小的满足;所以
他对她爱情之强烈,远远过于他所认识的程度。直到现在,全部隐情密意,
才刚在他心里含苞欲放,同时,他心里确实知道,那个令人崇拜的对象,对
他的情好,有所回报。
① 意译。原文petticuoat,即威斯屯嘴里的petticoat。Petticoat有几种意思,主要的为妇女所穿之“衬
裙”,但除别的意思外,还有“收师所穿长袍之下摆”,于表示幽默或鄙视时用之,即此处所用之急。汉
语“装裹”,也是骂人语。
----------------------- 页面 177-----------------------
第三章 此章所叙,使全无心肝之人读之,要认为其中别无所有,只是
无事自扰。
读者诸君也许会认为,琼斯心里所引起的感觉既是那样甜蜜、那样美
妙,那么那种感觉要在他的心头,产生一种使人愉快的宁静之情,而不会出
现我们所说的种种危险的结果了;但是,事实上,这种感情,不论多么美
妙,在它刚认识到的时候,却有一种非常骚乱扰攘的性质,而很少起镇静安
定的作用。除此而外,这种感觉,在现在这桩事件里,还有某些情况,使之
变得味道很苦;这种苦的味道和甜蜜的成分一掺合,就完全变成了一剂可以
叫作是苦中含甜的饮药了。没有任何别的东西,能比这个更苦 于口,因
此,以此喻彼,也没有任何别的东西,能更伤于心。
因为,第一点,虽然他根据他从苏菲娅那方面所看到的情况,足足可以
自安自慰,但是他却不免要生疑心,不敢说自己没把怜悯之心,或者往顶好
里说,敬重之意,误解为温柔之情。他固然有一种心愿,这种心愿如果受到
鼓励、得到培育,就可以达到他的心愿最后所要求的结果。但是他却完全没
有那种乐观的信心,说苏菲娅对他的情好,能使他得到这样的结果。除此而
外,即使他可以希望,在女儿这一方面,不至于有什么情况,对他的幸福发
生任何阻挠,但是他确实认为,在父亲那一方面,却可以遇到坚强有力的阻
挠;因为,威斯屯这个人,虽然在行欢取乐的爱好方面,地地道道地是一个
①
乡间的绅士,而在任何有关财产的方面,却完完全全是一个老于世故的精
明人。他疼他这个独生女儿.都到了至强至烈的程度。每当他酒酣耳热的时
候,他常常表示,他给自己提出来的快乐,就是看到他女儿嫁给郡中最富的
阔人。琼斯并非一个炫耀而自满、愚昧而无知、游蜂浪蝶一般的浮华子,竟
至于从威斯屯对他表示的好感中,生出希冀,说威斯屯可以把这种提高女儿
地位的看法儿,置之一旁,而选他作乘龙快婿。