第109章
我原先想方设法,尽力要在她的脑子里,给她灌输些审慎谨饬
的格言古训,您可尽力招她惹她,叫她把这些格言古训,都像臭狗屎一样,
完全扔到一边儿去了。英国的妇女,我的哥哥,可不是奴隶,这是我得谢天
①
谢地的 。我们可不像西班牙和意大利那些当太太的,能叫人锁起来。我们
也跟你们一样,同样有自由的权利。您只能跟我们摆事实,讲道理,我们才
能听得进去;我们不是您用蛮力所能制伏的。我还是见过点儿世面的,我的
哥哥,我懂得应该用什么辩论方术才能成功。要不是因为您这样愚蠢,横插
一手儿,那我早就能把她劝导得乖乖儿地按照我以前教给她的那些审慎谨
饬、分别是非的条条,从事行动了。”“真是一点儿也不错,”乡绅说,
“我就永远站在不对的一面。”“我的哥哥,”那位女士回答说,“您只要
不往您不懂得的事儿里乱搀合,那您就不会去那个不对的角色了。您一定得
承认,我在世路上,总得说经多见广吧。要是我侄女永远不离我的手跟儿底
下,那她可就早该得到幸福了。就是因为她老在家里和您待在一块儿,才学
会了风情月债、春恨秋悲、女痴男怨、兴嗟长叹这些胡思乱想的恋爱观,胡
②
说八道的相思经。” “难道你认为,”那位乡绅喊道,“这类东西,都是
我教给她的吗?”“您这个蠢劲儿,我的哥哥,”她回答说,“把我磨得,
③
简直地都失去耐性了;像伟大的米尔顿说的那样。 ”“米尔顿,叫他见鬼
去吧;”乡绅回答说,“要是他敢胆大妄为,当面跟我说这样的话,那我就
非臭揍他一顿不可,管他伟大不伟大。耐性!你要是说到耐性,妹妹,那我
让你拿着当个长得过了头的学童那样训来训去,那就得说,只有我才有耐
性。你别认为,一个人要是没在宫廷左近转悠过,就什么都不懂啦!岂有此
① 英国翻译家兼字典编纂家约翰·弗劳锐欧 (JohnFlorlo,1553?—1625)在《二茬果实》里说,“英国
是女人的天堂,男人的炼狱,马的地狱。”英哲学家勃屯在《忧郁之剖析》第3部第3章第1节第2分节说,
“英国于女人是天堂,于马是地狱;意大利则于马是天堂,于女人是地狱。”英国博古学家格娄斯
(FrancisGrose,1731?—1761)在《地方词词汇》附录格言中说,“英国给妇女的自由、法定寡妇所得
丈夫之财产,一般对妇女所表示的礼貌,证明格言里英国是妇女的天堂这一部分是不错的。人们在路上骑
马的猛劲儿,赛马、逐猎对马的残酷,驿车马夫、大车马夫对待马的态度,还有荒诞不经地对这种高贵、
有用的走兽所加的戕贼,也都很足以证明这句格言里英国是马的地狱那一部分的确切恰当。”
② 原文只是“一些关于恋爱和胡闹的浪漫想法儿”。但“浪漫”已非原意,故作是译。读者可任选一种。
③ 作者注:“读者自己也许会失去耐性,如果他非在米尔顿的著作里寻找这句话不可。”
----------------------- 页面 262-----------------------
① ②
理!要是除了一小帮光脑壳和汉诺菲耗子 以外,我们都是傻瓜,那在这个
世界上可真有好日子过啦。岂有此理!我只盼着,咱们叫他们都变成傻子、
咱们这些人都自个儿爱咋样就咋样。我只盼着能瞅见这样的年头儿就来到跟
前才好。就是这个话,妹妹。每个人都爱咋样就咋样,我只盼着能瞅见这样
的年头儿,别等到那些汉诺菲耗子把咱们的粮食都吃光了,只剩下萝卜给咱
们吃。”——“我说真个的,哥哥,”她喊道,“您说的话,已经超出了我
能了解的范围了。您这些黑话,又是萝卜啦,又是汉诺菲耗子啦,我听起
来,一点儿也不懂。”——“那是你听着这些话又不顺耳了。但是我们的国
家,不定哪一天,总归有好起来的时候,尽管有他们这些人兴妖作怪。”
“我倒愿意,您对您女儿什么时候能好起来,多少动动脑筋。因为,您相信
我好啦,她的危险,比起国家的来,可就更大啦。”“然而就是刚才,你可
骂我,嫌我为她太动脑筋,”他说,“要我把她一手交给你管哪。”“要是
您不再横插一手儿,”她回答说,“那我为照顾我侄女起见,就承担起管教
她这份责任来。”——“那么好,”乡绅说,“你就承担起这份责任来吧;
因为我老承认,只有女人才是管女人最合适的人,这是你知道的。”
威斯屯老小姐于是离开了她哥哥,一面走,一面带着鄙夷的神气,嘟嘟
囔囔地说了些关于女人和管理国家的话。她马上来到苏菲娅的房间。苏菲娅
让她爸爸锁在屋里一整天,现在才得以从监禁中释放出来。
① 光脑壳即光头党 (与保皇党之戴假发长垂肩上者相对),在17世纪英国大革命中,属于国会派或清教派
的党。1660王政复辟,这一党失势。在社会方面的结果是:贵族阶级和乡绅阶级恢复了他们在全国和乡村
中由世世相传而来的地位。一般人对清教徒厌恶,出于社会的关系多于教义的关系。因为清教徒要求人们
“就着面包吃宗教”,在日常生活中,要求太严,干涉太多。
② 已见本卷第2章注2及注4。此处指乔治第二和他手下的人,以德人而受英人供养,执政党辉格党人又纳
贿受赂,祸国殃民,故谓之耗子。但当时詹姆斯党人,却都坚决认为,大耗子 (therat)是由汉诺菲那帮
德国人带到英国的。参看第6卷第2章关于詹姆斯党条注。
----------------------- 页面 263-----------------------
第七卷
三日间事
----------------------- 页面 264-----------------------
第一章 世界与舞台之比拟
世人往往把世界比作剧场;许多言可为法的作家,还有功夺造化的诗
①
人,也曾把人生看作一场大戏 ,他们认为,几乎连每一样琐细情节,都和
那种据说最初由塞斯批斯所创始、以后由文明各国以极大的称赞和喜爱所承
②
受的舞台表演 ,逼肖酷似。
这种比拟,后来变得行之非常久远,用之非常广泛,因此有些字样,最
初的原意只能用于剧院,引申作比喻才能用于人世;而现在则毫无分别,可
以以本意径直用于二者。例如上台、下台、上场、下场这类字眼儿,用来用
去,变得熟悉至极,所以有的时候,我们谈的分明是一般的人生,而听起来
却好像我们只是谈戏剧的表演一样;并且,我们说起幕后活动来,我们的脑
③
子里出现的,往往不是朱瑞巷剧院,而是圣詹姆斯宫廷 。
如果我们想一想,舞台上出现的并非别的,只是实有事物之表现,或者
像亚里士多得说的那样,为实有事物之模拟④,那我们前段所说,就不言而
喻了,既是这样,所以,如果有人,能以文字或者活动,把人生模仿得维妙
维肖,因而使人或多或少,难以分辨哪是表现、模仿,哪是原本、底样,或
使观者以彼为此,以此为彼,那这种人,理所当然,应该受我们最大的尊
敬。
再居此宫者,但其地仍为英国宫廷之官称。“幕后活动”;此“幕”或
指床帏,或指寝宫之帷幔而言,其活动则或指政治或指性行为。此处译文,
则以汉语适有 “幕后”、 “内幕”等语,故借译之。
④亚里斯多得 《诗学》里说,诗与音乐、绘画
等,皆以模拟为基础,而手段不同。