乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第108章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    他从来不和骚的、臭的

        烂污女人纠缠,也从来没有任何私生子能栽在他头上。把他忘了,还怪不错

        ①

        的哪!我得谢天谢地,我还不是老掉了牙的老姑娘  ,所以决不许叫人家告

        ②

        诉我两回把他忘了。凡是一个爹生娘养  的人,不管多么好,要是不顾我的

        体面,从嘴里说出这样噎人的话来,那只要这一国里还剩下一个年轻人,我

        也永远不再答理他。我刚才不是说过了吗,我一点儿也不撒谎,有个卜利福

        先生吗?”“快别再提那个死讨人厌的名字啦,”苏菲娅喊道。“别这样

        说,小姐,”昂纳说,“要是小姐您不喜欢他,另外又可心、又秀气的年轻

        绅士有的是,只要得到一丁点儿的鼓励,都要来跟小姐您求亲的。我决不相

        信,在这一郡里,或是在相邻的郡里,有不管咋个样儿的绅士,只要小姐多

        少带出一丁点儿对他有意的样子来,还有不马上就一直跑到这儿来自己攀亲

        的。”“你把我当作什么样可怜巴巴的人看待,”苏菲娅喊道,“拿这一派

        胡言乱语,不怕污了我的耳朵,来说给我听。所有的男人,我没有一个不厌

        恶的。”“不错,我一点儿也不撒谎,小姐,”昂纳回答说,“您碰到这样

        的男人太多了,所以都叫您倒了胃口了。让这样一个穷得叮当响、要饭吃的

        私生小杂种儿藐视慢待。”“快闭上你那天不怕地不怕的臭嘴,”苏菲娅喊

        道,“你怎么敢在我面前,指着名儿骂起他来?他对我藐视慢待?不对,他

        写那些残酷的话那时候,是真正的披肝沥胆,他那颗可怜流血的心里,比我

        看这封信的时候,可就不定怎么更加难过啦!噢,他这是一副英雄气概,一

        片天使心肠。我真觉得可耻,自己的感情一点儿也不坚强,把他一片好心当

        作了恶意;把该夸奖他的好处责问起来。哦,昂纳啊,他所考虑的只是我的

        ①  意译。原文to  sayblackinhiseye,英国谚语式成语,始见载于15世纪初,流行至19世纪初。意为“挑

        某人的毛病”、”以某事对某人见罪”。两见于此书。

        ①  意译。原文atmy(orher)lastprayers,直译为“在最后祈祷的时候”。为英语俚语,意为“老处

        女”。

        ②  意译。原Thatwearsahead,直译“长脑袋的”,为一后缀流行俏皮话儿(tagcatch  phrase),流行于

        约1660—  1750年,其意如汉语文言之“履方戴圆”,白话之“有个眼睛鼻子的”(见《红楼梦》第80

        回)。常出现于这个时期的戏剧中,如歇得沃勒(ThomasShadwell,1642—  1692)等。英政论家噶得文

        (WilliamGodwin,1756—  1836)在《开莱布·维廉》里,也有“有眼睛鼻子的之中最好样儿的”。在本

        书中凡两见。

        -----------------------  页面  260-----------------------

        利害关系。他都是为了我的利益,才舍弃了我,牺牲了自己。他是害怕我会

        遭到毁灭,才把他逼到绝望的地步。”“我听小姐您想到这一节,”昂纳

        说,“我很高兴。因为,我一点儿也不撒谎,您把您的情意用在一个叫人赶

        出家门、一个钱都没有的人身上,这就非叫您一毁到底不可。”“赶出门

        去?”苏菲娅急不可待地问,“怎么回事?你这话是什么意思?”“哟,小

        姐啊,我一点儿也不撒谎,老爷刚对奥维资先生把琼斯先生想要对您搞相好

        的话说了,那位乡绅马上就把琼斯先生剥得一丝不挂,轰出门去了!”“哎

        呀我的天!”苏菲娅说,“这样一说,他遭到这样的毁灭,我自己就是可

        恨、可怜的祸根了!剥得一丝不挂轰出门去!这儿,昂纳,你把我所有的钱

        都拿着,把我手上的戒指也拿着。还有我的怀表。把所有这些都拿着,马上

        去把他找着了。”“看着老天爷,小姐,”昂纳回答说,“您可得好好地想

        一想。要是老爷知道了这些东西不见了,他可非跟我算账不可。因此我求小

        姐您,千万可别把表和首饰也不要了。再说,我觉得,只给他钱,也就对得

        起良心了,因为钱,老爷永远也不会查出来。”“既是这样,那么,”苏菲

        娅喊道,“你就把我所有的钱,连一个法丁都别拉下,都拿着,马上去把他

        找到了,把钱都给他。快去,快去,一分钟都不要耽搁。”

        昂纳阿姨按照吩咐,转身走去。她在下房里找到了黑乔治,把钱包儿交

        到他手里,这个钱包儿里,有十六个几尼,这一点儿不错,就是苏菲娅全部

        的家当;因为虽然她爸爸对她很慷慨大方,但是她却太手松了,所以老存不

        下多少钱。

        黑乔治拿到了钱包儿以后,拔步往酒店走去;但是走在路上,心里却盘

        算起来:他是不是应该把这笔钱也搂起来哪?他的良心,一听他起了这种念

        头,马上一激灵,开始责备他,骂他不该对他的恩人忘恩负义。但是他的贪

        心却回答说,这个问题,是他的良心早就应该考虑的,是他把可怜的琼斯那

        五百镑掠夺了的时候,就应该考虑的。那么多的钱,那么大的事儿,良心却

        一声儿不吭,就默认暗许了;而这会儿因为这么一丁点儿钱,却扭扭捏捏,

        羞羞答答,装作于心有愧,这要是算不得绝对虚伪,至少也得说非常荒谬。

        良心回答这种辩驳的时候,像一个精明的法官那样,设法儿分析什么是绝对

        有负所托,像现在这样,钱是从别人那儿亲手接到的;什么是私藏失物,像

        以前那一回那样,钱是由于运气,自己捡到的。贪心对这种分析马上以冷讽

        ①

        热嘲的态度奉答。它叫这是于并无分别处强别硬分  ;同时坚决主张说,如

        果在一次事例中,把一切有关荣誉和道德的名声旗号,全都置之脑后,不再

        一顾,那在第二次事例中,就没有下不为例这一说,非把行动诉之于荣誉道

        德不可。简而言之,良心在这场争辩中,眼看就要全军覆没,亏得恐惧之

        心,挺身而出,拔刀相助。它充分有力地敦促说,前后这两件事例的分别,

        不在荣誉程度的巨细,而在安全程度的大小:因为把那五百镑藏起来,是几

        无任何危险的勾当,而把这十六几尼搂起来,却有极易为人发现的最大危

        险。借着恐惧之心这份友好的帮助,良心在黑乔治心里得到了全部胜利;它

        先对乔治的忠诚致了几句祝贺之词,然后硬逼他把钱交到琼斯手里。

        ①  原文adistinctionwithout  difference,始见于英国清教徒神学家弗勒克(WilliamFulke,1538—

        1589)。他在《解散亥钦斯的议会》(1579)一文中说,“此虽强分硬别,仍旧并无分别。”1770年后,

        变为陈词滥调。

        -----------------------  页面  261-----------------------

        第十四章  此为短短的一章,仅载乡绅威斯屯与其妹二人之间短短的对

        话。

        那一天,威斯屯老小姐整天都因事外出。她回到家里,恰好和乡绅相

        遇;她跟乡绅打听苏菲娅的情况,乡绅对她说,他已经把她牢牢地看起来

        啦,决不怕她跑掉。“我把她锁在卧房里,”他喊道;“把钥匙交给昂纳管

        着。”他告诉他妹妹这个消息的时候,脸上满是聪明绝顶地洞明世故、练达

        人情之色,所以十有八九他认为,他妹妹对他这番措施,一定要大加赞赏。

        但是在这一点上,他却大大失望,非常懊丧;因为他妹妹露出一脸顶看不起

        他的神色来喊着说,“真想不到,我的哥哥,您怎么在所有的男人里面,一

        丁点儿小事都拿不起来?您怎么就是信不起我,没把我侄女放心托给我,让

        我来对付她?您为什么非横插一手儿不可?

        我费了那么大的气力,好容易才把她劝得有些回心转意了,可叫您这一

        下都搅黄了。