乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第111章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    当时英国作家往往把

        gallery和pit(池座)对举。在这儿,介绍一下菲尔丁的时候英国剧院座位情况,可以帮助了解这儿的比

        喻。当时剧院里有包厢,专供上等社会阔人之用;有池座,是批评家和中等阶层的看戏者所聚之处;有头

        层楼座;有高层楼座,专供普通人和仆人之用。票价在18世纪初期较便宜——包厢每人4先令,池座每人2

        先令6便士,头层楼座每人1先令6便士,高层楼座每人1先令。但1744年,朱瑞巷剧院把票价涨到包厢每人

        7先令,池座3先令,头层楼座2先令,高层楼座仍为1先令。台上座位  (在舞台两边)则每人半几尼,即

        10.5先令。直到1762年,经盖立克

        ①  欧洲中古观念,以魔鬼为人形,而头有角,臀有尾,足分歧如羊蹄。

        ②  菲尔丁时的观众,秩序紊乱,随意大声谈论批评,而包厢里的阔人,更意不在戏。他们一在包厢里出

        现,在他们落座以前,一场已经过去,在他们互相鞠躬屈膝的时候,另一场又已过去。于是他们评论起人

        物、服装来,普通评论到戏完为止。

        ③  伏尔泰  (Voltaire)说,“所有的字典编纂者,所有把已经印刷的意见搜罗起来的辑录者,我们都可以

        叫作是剽窃者,不过他们如果不以发明创造居功自傲,可以叫作是忠诚老实的剽窃者。”

        ①  盖立克  (DavidGarrick,  1717—  1774),英国名演员,1741年初登台,以演查理第三  (莎士比亚戏剧

        中人物)而一鸣惊人。多才艺,所演上至汉姆雷特下至玩笑喜剧中的丑角,无不精能。

        -----------------------  页面  267-----------------------

        有的时候却也不惜自贬身价,扮一扮剧中丑角。盖立克在舞台上是这样,伟

        人西批欧和哲人利利厄斯,按照贺拉斯的说法,许多许多年以前,在人世

        中,也有同样的情况。不但这样,西塞罗甚至说,他们“幼稚得都到了令人

        ②

        不能相信的程度”。  当然,这两个人装傻子,也就像我的朋友盖立克扮丑

        角一样,只是逢场作戏,偶一为之而已。但是却真有一些煊赫的大人物,在

        他们一生中,不知有过多少次,成心扮傻角,还扮得真出奇,因而竟使人疑

        惑,不知道他们的突出特点是智还是愚,他们该受人们赞扬还是谴责,该让

        人敬重还是鄙夷,该令人爱还是

        第6章第22节。那里说,西批欧和利利厄斯喜于海滨渡假日,那时侯,

        他们就“变得令人难信那样幼稚,在海滩拾海贝和圆石子儿。幼稚得……不

        能相信……”。

        令人恨。

        实在说起来,那般曾在这个大剧院的后台度过光阴的人,不但十二分熟

        悉在那儿装扮的都是些什么,而且还十二分熟悉“感情”——他是这个剧院

        的经理和提词——行动起来,都怎样离奇荒唐、喜怒无常(至于“理智”,

        大家都知道,固然是此事的发明者和支配者,但是却是个很懒的家伙,很少

        有卖力气从事活动的时候)——只有这般人才最有可能学会了解贺拉斯那句

        ①

        名言,niladmirari,用英语来说,就是,不论看见什么,都不必以为奇

        异。

        一个人只作了一件坏事,并不能带累得他一生都坏,就像一个演员,只

        扮过一回恶人,并不能带累得他永远是恶人一样。  “感情”,像剧院的老

        板,往往不问演员的意见如何,甚至有时都不问他的才能如何,就硬叫他扮

        某某角色。因此,一个人,像一个演员一样,可以谴责自己所作所为。不但

        这样,通常还可以看到,瑕疵罪恶现于某些人身上,非常别扭而不自然,就

        ②                                                                                                            ③

        像伊阿勾这个角色的性格,表现在威廉·米勒兹先生  那副忠诚老实的面目

        ②  西批欧  (Scipio  Aemilianus,人称之为Africanus  Minor,公元前185-前129。拉丁文读斯克以批

        欧),罗马大将,灭迦太基,得“伟人”(即指Africanus而言,意为“阿非利加的”)之名。利利厄斯

        (Laelius,Gaius,生于约公元前186。拉丁文读莱流斯),罗马将官,与西批欧为密友,以善演说及工

        于哲学,得“哲人”之名。为贺拉斯的《论友谊》中之主角,故《论友谊》亦名《利利厄斯》。贺拉斯说

        他们二人这段话,见贺拉斯  《讽刺诗》第2卷第1章第71—  74行。那里说,从人群中和人生舞台上退而燕处

        隐居的时候,西批欧忘掉他的道德,利利厄斯忘掉他的智慧。他们和朋友开开玩笑,并随意自娱(大

        意)。西塞罗说他们两个人那句话,见西塞罗《论演说》第2卷

        ①  见贺拉斯《诗札》第1卷第6札第1行。原文整句为;“Niladmirari  propereset  una,Numici,Soloque

        quae  possit  facereetsevare  bea-tum。”(凡事皆不以为奇异:只此一点即足以使人得到并保持幸

        福,吾之纽米歇斯。)本诗札言心境之平静就是幸福,故有是语。纽米歇斯为受信之人。原拉丁文

        Numicius为主格,Numici为呼格。据浦露塔克,毕达哥拉斯已有斯语,但戒过分热心。

        ②  伊阿勾:莎士比亚  《奥赛罗》里的坏人。

        ③  米勒兹  (William  Mills,?—1750),英国演员,菲尔丁在他的期刊上,常称之为“忠诚老实的比尔

        (威廉之昵称)·米勒兹,在《约瑟·安德鲁传》中夸其长于演鬼,其专工者为《麦克白》中之班寇。在

        《詹姆斯期刊》的一期里,菲尔丁呼吁观众,为“忠诚的比尔·米勒兹”所演的“打桌戏”捧场,因为他

        遭际恶劣;在  《考芬特园双周刊》的一期里提到他的故去,那是1750年。

        -----------------------  页面  268-----------------------

        上一样。

        既然有这种情况,因此大体说来,胸襟开阔、情理通达的人,决不冒然

        就谴责别人。他可以谴责一种缺点,甚至一桩罪恶,但却不必痛骂有这种缺

        点或者犯这桩罪恶的人。一言以蔽之,不论在人生中,也不论在舞台上,只

        要叫嚣喧嚷,就都同样是心性愚昧、识见幼稚、教养欠缺、性情暴躁。把恶

        棍、坏蛋这类字样经常挂在嘴上的人,都是人类中那般最坏的,就像在池座

        里,把“下流”喊得最流利的人,都是所有的可怜虫里那般最可怜的。

        -----------------------  页面  269-----------------------

        第二章  琼斯先生穷愁独坐,自言自语。

        琼斯早晨很早就从奥维资先生那儿,收到了他的行囊什物,同时还有对

        他写去那件信的回信。回信如下:

        “琼斯先生,

        “我受舅父之命通知你:他既经三思再想深念熟虑,才进而对你作了那样的处分,而你

        之一无可取又得到十二分充分的证明,因此想叫他的决定即便有丝毫改变。都永远是你完全无

        能为力的。你说你对一位年轻女士要放弃一切非份之想,舅父见此,不胜诧异,认为你竟出此

        言,实属大胆放肆。你对那位女士,根本就不能有任何非份之想,因为她那样的出身、那样的

        财富,使她和你比起来,不啻天渊之别。最后,我还受命于舅父,叫我告诉你,说如果你想要

        表示你依从了他的要求,顺从了他的意愿,那惟一的办法就是,你得立即离开这块国土。我以

        一个基督徒的身份,不对你尽一番忠告,就不能结束这封信;这番忠告就是:你得诚心正意地

        想一想,怎样才能改过自新。而为你永远乞求上帝之惠以助你改过自新的就是

        “你的犬马仆,

        W·卜利福。”