乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第115章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    除了吃饭的时候,她确实几乎见不着他的面儿:吃饭的时候,她把

        ⑤

        她看着烹调好了的鸡、鸭、鱼肉用刀切开,这就是她可引以为快的事。  吃

        ⑥

        完了饭,在仆人全退出去以后  ,只再待五分钟,她就得退席。待这五分

        ⑦

        钟,只为了给海峡那面的国王饮酒祝寿。  这好像就是威斯屯先生的家训,

        因为他的座右铭是:妇女应和第一道菜同时入席,而在第一杯酒后立时离

        席。服从这种家训,大概是妇女求之惟恐不得的;因为筵后谈话  (如果可以

        这样说的话)很少使妇女听来不逆耳刺心。他们那时候口之所发,主要的只

        是像唤猎狗的吆喝,扯开破锣嗓子的高唱,狩猎时的奇异惊险,猎艳时的淫

        秽猥亵⑧,对妇女的诟詈,对政府

        书时,詹姆斯第二已亡,正当所谓“詹姆斯第三”时,故此处之“海峡

        ①  原文d—  ndb—  ,=damnedbitch。

        ②  原为逐猎用语,言离群之猎狗,鞭之使归队。

        ③  原为逐猎用语,“脚踪儿”指野兽的脚踪而言。“鞭”、“追”、“吆喝”在这儿也本为狩猎用语。

        ④  18—  19世纪英国家庭用仆,有高级、低级之分,高级者,膳宿自备,工资一星期为10先令6便士,低级

        者为7先令。见毕赞特《伦敦》第7章  (已见前注)。

        ⑤  在一般情况下,需要切开之食物,或由仆人先切好,或由男主人切,如男主人愿意自切的时候。妇女奏

        刀,当时得算一种“异数”。莎士比亚《温莎镇善于戏弄的主妇》第1幕第3场第49行说,“她和蔼交谈,

        亲自操刀。”什米特解之曰,“所以表示尽礼致敬”。

        ⑥  在正餐最后上甜食时,桌布撤走,酒杯重换,仆人退出。所以后面说的“第一杯后离席”,应为换玻璃

        杯饮葡萄酒之第一杯。

        ⑦  英王詹姆斯第二以死守天主教,并力图恢复天主教势力,实行虐政,故1688年,国人迎荷兰执政威廉入

        英而逐詹姆斯,他逃往法国。时英法交恶,法国王路易十四欲借之以敌英,故收养之。英人奉其女玛丽及

        婿威廉入继大统。詹姆斯第二于1701年卒,法王路易十四于其年宣布其子詹姆斯·夫兰西斯·艾得洼·司

        徒亚特为英国国王,史称之为老觊觎王位者,而詹姆斯党人则尊之为詹姆斯第三。两次侵英失败,死于

        1760。菲尔丁写此

        -----------------------  页面  277-----------------------

        彼岸国王”,应为老觊觎王位者。其子即詹姆斯第二之孙,少觊觎王位者,

        其事迹见后注。“海那一边儿的国王”一语,在英语中已成谚式成语,其意

        为“被放逐之斯图亚特王朝之代表人”,可见其不限于詹姆斯第二。

        ⑧原文b—d—y=bawdry。

        的谩骂。

        但是,只有这种时候,才是威斯屯先生惟一能看到他太太的机会,因为

        他和她同床之时,一般说都是酩酊大醉,双眼模糊,视而不见;而在狩猎之

        季,总是天还没亮,就起身离床,和她分开。因此,时间完全归她自己独自

        掌管。除此而外,还有驷马高车,几可由她随时命驾。不过真得说不幸,这

        一带邻里之间既非亲善和睦,而道路又非康庄坦途,因此高车驷马,简直只

        好投闲置散。因为一个人,只要不想折颈断脰,就决不敢在那种大路上驱

        驰,只要不想浪费光阴,就决不会到那种地方上访问。现在我要是对读者诸

        君以诚相见,那我就得说,她对于那样的优渥恩遇,并没能如所希冀地那样

        尽量报答。因为她父亲过于疼她了,竟拗着她的心愿,把她嫁了出去;这头

        婚事,在她那方面,占了相当的便宜;因为这位乡绅的产业,一年的收入就

        有三千镑还多,而她的全部财产也不过刚刚值八千镑。大概就是因为如此,

        她的脾气才变得有些郁郁寡欢,落落难合,因为她只能算是一个勤劳的仆

        人,而难说是一个琴瑟谐调的妻子。乡绅以迥异寻常的狂笑欢呼来逢迎款待

        她的时候,她也并不是永远以感激之情回敬,甚至连嫣然启齿,示意微笑,

        都不经见。除此而外,她有的时候,还对于和她无关的事儿,横加干涉,就

        像对她丈夫的酗酒狂饮,她就有时利用她丈夫给她的那种很少的机会,极尽

        委婉温和地劝阻过。而且,她一辈子里,只有一次,诚惶诚恐地求她丈夫带

        她到伦敦去转两个月,但是却遭到她丈夫严辞拒绝。不但如此,她丈夫还从

        那一次以后,由于她居然敢作那样的请求,永远对她怀恨见怒:因为他一点

        儿不错,确实相信,伦敦所有的丈夫,都是巢为鸠据之呆鸟。①

        因为刚说的这件事,还有许多其他确有至理的原因,威斯屯后来到底痛

        心疾首地恨起他太太来。在他太太去世以前,他从来没掩饰过这种痛恨,在

        他太太去世以后,也从来没忘记过这种痛恨,而是每一遇到稍一使他着恼的

        ②                                                ③

        事儿,就像风向难闻兽味的日子,猎狗咳嗽流涕的时候,或者其他诸如此

        类的逆心忤意,他永远拿那个已亡人出气泄愤,痛詈恶骂,说“我老婆要是

        这会儿还活着,那她见了这样,准得高兴痛快。”

        这种痛詈恶骂,他特别高兴当着苏菲娅的面儿发作倾泄,因为他既然疼

        他女儿远过于疼任何别人,所以他看到她疼她妈过于疼他自己,心里就无名

        火起,大生嫉妒。而这种嫉妒,遇到这类场合,苏菲娅很少不使它火上浇

        油的时候。因为他不但用辱骂她母亲的话亵渎她的清听,他还尽力强逼苏菲

        娅,要她明明白白地承认,说他骂的这些话,她都认为有理。但是他这种愿

        望,不论在威胁之下,也不论在利诱之中,苏菲娅从来没顺从过。

        这样一说,我的读者之中,也许有人会纳闷儿,不明白为什么乡绅没像

        ①  意译。原文cuckold,由cucu(=cuckoo)一字变来。西洋说法,cucu不能孵卵,抛去他鸟巢中之卵,

        而换以己卵,以使孵之,喻妻子不贞之夫。但这种解释,并不圆满,故此词究竟来源如何,仍属悬案。

        ②  逐猎由猎狗闻到野兽气味,才知野兽所在,顺风之时则不易闻到。

        ③  此处意译。直译应作“犬瘟热”,为狗致命之病。

        -----------------------  页面  278-----------------------

        他恨苏菲娅的母亲那样恨苏菲娅自己。不过我得敬告这般读者,仇恨并非来

        自疼爱,即便中间有嫉妒搭桥,都非如此。当然,一点儿不错,犯嫉妒的

        人,很有可能会把他们所嫉妒的人杀死,但是他却不能对他嫉妒的人仇恨,

        这种感情,既然是一块难啃的骨头,并且有些自相矛盾的味道,那我们只把

        它留给读者,叫他如牛羊反刍那样,去慢咀,去细嚼,去品尝,直到本章之

        末为止。

        -----------------------  页面  279-----------------------

        第五章  苏菲娅对她姑母尽了侠行义举

        苏菲娅在她父亲说刚才那番话的时候,一直默默无言;她除了叹息而

        外,也没有一次作过别的回答。但是他既是对于眉听目语以传情,或者像他

        说的那样,挤眉弄眼以示意,是一窍不通  的,所以他听不到别人对他这样

        的感情从嘴里说出更多的称赞之语来,就不能满意,而这种称赞之语,正是

        他要从他女儿嘴里听到的。他对她像平常那样说,“他早已料到,她要一下

        就站在不论什么人的一边儿,和他作对了,就像她永远站在那个母货她妈那

        一边儿一样。”他一见苏菲娅听了他那个话,仍旧闭口不语,就喊着说,

        “咋的啦,难道尼(你)哑巴了不成?