乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第118章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    那就是威斯屯先生的产业;这份产业,按法都归他女

        儿和他女儿的后人继承受用。因为这位傻疼痴爱他女儿的爸爸,对他女儿都

        疼爱到灭情绝性的程度,只要他女儿肯同意豁出自己苦恼而嫁给一个他所选

        中了的丈夫,那他就不在乎他都得付什么样的代价。

        由于这种种原因,所以卜利福千思万想,都非要婚姻成功不可;因此他

        就装出一副爱苏菲娅的样子来,以图欺骗苏菲娅,又弄出一副她也爱他的样

        子来,以图欺骗苏菲娅的父亲和他自己的舅舅。他这样办的时候,又得到斯

        威克姆那种虔诚的帮助,因为斯威克姆说,如果所提出来的目的是合于宗教

        的(婚姻毫无疑问是合于宗教的),不管手段怎么恶劣,就一概没有关系。

        这也就像在别的场合下,他总是引用斯侩厄的哲学以文过饰非一样,因为斯

        侩厄的教导是:只要手段正当而合乎道德之正,目的是无关轻重的。说实在

        的,他一生之中,就很少有在遇到的事件中,不从这两位大师不管是哪位的

        教训中吸取有利于己的部分。

        要骗威斯屯先生,实在用不着许多诈术,因为他对他女儿的心愿何在,

        根本认为无足轻重,就跟卜利福自己对她的心愿何在,看法儿是一样的。但

        是奥维资先生的思想感情,和他们的既然大不相同,那么想要骗他,却要非

        用诈术不可。但是在这一方面,卜利福却得到了威斯屯很大的帮助,所以他

        并没费什么事就成功了;因为威斯屯已经对奥维资先生保证了,说他女儿对

        卜利福有适当应有的爱情,而且他对琼斯所怀疑的一切,都完全本无其事,

        因此卜利福别无其他可作,只把这两句话加以证实就满够了;他证实这两句

        ①  一种像麻雀大小的小鸟,产于欧洲部分地区及非洲。西人嗜为美味,多活捉之而以谷物饲之于暗室,使

        肥以餍老饕之欲。

        ②  此句意译。原文只是“就看不到最光辉照人的美丽”。读者可于两种译文中任选之。

        -----------------------  页面  285-----------------------

        话的时候,用的是那样模棱两可的词句,那就是,它既足以使他的良心有一

        种慰情聊胜于无的感觉,同时又可以使他表面上不居说谎之名,而实际把虚

        伪传到他舅舅的耳朵里,这就是他自鸣得意的地方。奥维资先生考问他,苏

        菲娅的心愿到底是什么样子,那时候,奥维资先生说,他无论怎样,都不能

        作一个帮凶,强迫一位年轻的小姐,违反自己的意愿,勉强结婚。卜利福对

        这番考问的回答是:“年轻的女士,究竟是什么样的思想感情,是很难了解

        的;苏菲娅对他的举动,正是他愿意的那样大方不拘;再说,如果他可以相

        信她父亲,那她对他就有一个求婚者一切所愿有的爱情。至于琼斯,”他

        说,“我连叫他是恶棍都嫌脏了我的嘴,不过他对您的行为,舅舅,可够得

        上这两字还有余;那是他自己的狂妄虚荣,或者某一类的万恶念头,叫他撒

        谎扯淡,以便自吹自擂;因为如果威斯屯小姐当真对他有情,就凭她那样大

        的一份产业,他也决不会弃她而去,像您确实知道的那样。最后,舅舅,我

        对您保证,如果我不确实相信,这位年轻的小姐,对我有一切我愿意她对我

        应有的强烈感情,那我自己,不管有什么考虑,不但这样,就是把整个的世

        界都给我,也都不会同意要这位小姐的。”

        用模棱两可的话语之虚而作欺骗蒙蔽的行为之实,只心里知道传送出去

        的是假话,而嘴里却不犯说谎的罪行,这种精妙无上的办法,曾使许多善于

        欺骗的人,在良心上得到安慰;但是如果我们想一想,这种人努力枉想欺骗

        的,原来是全知全能的神,那他们所得到的,好像也许只是能给他们一种极

        为表面的安慰而已;而且这种把传递谎言和说出谎言,精雕细琢,强行区

        分,也几乎不值得他们这样费尽心思。

        奥维资听了威斯屯先生和卜利福先生这样对他一说,显得相当满意,所

        以在两天以内,他们就把婚约订好了。现在,在僧侣执行职务以前,就剩下

        律师得执行的职务了。律师的职务,看来还要占用好多时日,因此威斯屯自

        告奋勇说,不论订立什么条款,都无不可,以免使这一对青年的幸福快活迟

        来晚到。实在说起来,他那股子风风火火焦急促迫劲儿,叫一个不知内情的

        人看来,还只当他就是那个主要当事人呢,其实他并不是。不过这种急如星

        火的脾气,不论他要办什么事儿,都会要自然而发的;他每次打算实现一种

        计划的时候,老是急不可待的样子,好像那件事的成功,单独就可以构成他

        整个一生的幸福一样。

        岳翁和子婿联合起来,恳请迫求,硬逼狂追,十有八九要把奥维资先生

        弄得从命惟谨,一切照办,因为他一向对别人的幸福一遇到挫折,就决不忍

        坐视不理。但是苏菲娅自己却把好事搅“黄”了:她采取了步骤,使一切婚

        约最后失去效力,把教会和法界认为他们这两个团体,从合法繁殖人口这方

        面理应得到的赋税,也劫掠剥夺了。所有这些且听下章分解。

        -----------------------  页面  286-----------------------

        第七章  苏菲娅的决心已不寻常,而昂纳阿姨的计谋更不寻常。

        昂纳阿姨虽然主要地唯她自身的利益是从,但是她对苏菲娅的利益也并

        非完全不顾。说实在的,不论谁,只要认识那位年轻的小姐,就不能不对她

        亲爱。因此昂纳阿姨刚一听到一个新闻,她认为对她小姐关系重大,就把两

        天以前,她小姐令人不快地叫她离开的时候她存之于心的怨怒,完全忘记,

        急忙跑回去,告诉她小姐这个新闻。

        她报告这个新闻的突兀仓促劲儿,也和她进屋子里的突兀仓促劲儿一

        样。“哎哟我的小姐呀!”她说,“您猜怎么着,我的小姐?我一点儿也不

        撒谎,可把我都吓得掉了魂儿了;可我觉得我得尽我的职份来告诉您,尽管

        您也许听了会动气发火儿,因为我们这些当下人的,永远不知道,什么会惹

        我们的小姐太太们动气发火儿;本来么,我一点儿也不撒谎,不管什么错

        儿,都会推在底下人身上。我们的小姐太太只要一闹脾气,我一点儿也不撒

        谎,就准得抓我们这些底下人出气。我还是一点儿也不撒谎,我觉得一点不

        奇怪,小姐您这回难得又闹脾气:不但闹脾气,您还得大吃一惊,吓一大跳

        哪。”——“昂纳,你这个大好人,快别絮絮叨叨地扯这些闲话儿啦,快告

        诉我是什么事儿吧,”苏菲娅说。“我对你说吧,还没有多少事儿,能叫我

        大吃一惊,更没有多少事能叫我吓一大跳的哪。”“亲爱的小姐,”昂纳回

        答说,“我一点儿也不撒谎,我听到老爷跟色浦勒牧师说,要在今儿下午,

        就弄到一份结婚许可证;我还一点儿也不撒谎,听到他说,小姐您明儿早上

        就得结婚哪。”苏菲娅一听这个话,顿时花容失色,焦灼地直嘟囔:“明儿

        早上!”“不惜,小姐,”那位忠实可靠的女仆回答说,“我敢起咒发誓,

        我亲自听见老爷这样说来着。”“昂纳,”苏菲娅说,“你把我惊得、把我

        吓得都几乎到了连气儿都喘不上来、连魂儿都掉了的份儿了。在这样可怕的

        情况下,我可怎么办好哪?”“我倒想能给小姐您出个主意,”她说。“快

        给我出吧,”苏菲娅喊道;“我求你,昂纳,快给我出个主意吧。你就设身

        处地,假设你处在我的地位,你打算怎么办?”“小姐,我还真愿意,我的

        小姐,”昂纳喊道,“我能跟您换一个个儿。我的意思是说,换了个儿,可

        得不要叫小姐您吃亏。因为我一点儿也不撒谎,决不愿意小姐您落到变成了

        一个底下人。不过要是我在小姐您的地位上,那我一点儿也不会觉得这是什

        么为难的事儿;因为,据我这个拙见看,年轻的乡绅卜利福是一个叫人舒

        心、使人如意、脾气柔和、人才秀气的男子汉。”“快别这样胡说八道

        吧,”苏菲娅喊道。“胡说八道!”昂纳重复说,“哟,我的小姐呀,可

        是,话又说回来啦,一样的东西,这个人拿着当香饽饽,另一个就拿着当臭

        ①

        狗屎哪  。对于女流之辈,这句话也完全一样能用得上。”“昂纳,”苏菲

        娅说,“我宁肯把剑捅到自己的心里,也决不能屈身辱志,嫁给那样一个令

        人藐视、叫人厌恶的无耻之徒。”