乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第175章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    这位女战

        士看到所射未中,马上从她那酥胸中发出一声夺人魂魄的长叹。这一声长

        叹,无人听了能不感动,而且足以使一打风流浪子为之倾倒;因为那一声长

        叹,柔和之极,温存之极,甜美之极,本来这番氤氲袅绕之气,可standing

        解,意义始贯。但countenance一字这类意义,在菲尔丁时已废而不用矣。

        至ye  Graces,后面紧跟you,则可如下解释之:ye本属主格,you则属宾

        ①  拉丁文,意为爱之箭与焰。spicula,由拉丁文spiculam变来,本意为“箭枪、标枪等之尖”,在诗中

        即用作“箭”等意。爱神丘比特手执弓箭,射人中之,其人即发生爱情。faces由拉丁文fax变来,为“火

        把”之意。亦为丘比特所执。爱情热烈如火,故发生爱情者,亦即为丘比特之火把燃起的火。此句并非奥

        维得诗中之词,而是spicuJa和faces散见于各诗中。如《爱之艺术》第2卷第519—  520行有“爱之痛苦甚

        为剧烈,因伤我们的利箭,深浸于毒药中。”又《咏爱》第1卷第7—  8行,有“……如果敏纳娃燃起爱情

        的火把”。又《变形记》第1卷第461行以下,说到丘比特有箭两种,一种驱爱使去,箭头钝,为铅所制;

        一种燃爱使旺,箭头利,为金所制。

        ①  希腊神话,仪容之美的女神三,单数为χáριs,复数为χáριτεs,等于英语之Charis及

        Charites,罗马人谓之曰Gratiae,英语等于Graces。其神为仪容优雅、形貌美丽之化身,专以优雅温

        文,提高天上、人间,甚至下界生活之欢乐。在《伊利亚得》中,以charis为煅神之妻,而在《奥德赛》

        中,又似以爱芙萝黛荑为煅神之妻。说者谓,后人不能以charis与爱芙萝黛荑为一人,而应了解她们有许

        多相同的属性。

        ②  此处意译,是在mansions后加一逗号,使ofseraphinacountenance属于you,这样意义才贯通。因

        seraphina既为菲尔丁自造之字(已见本书第1卷第8章及注),且在第8章以其笑容与维纳斯比美,而

        countenance之用法,以之属于人者更多于以之属于物者,故采取这儿这种解释及译注,以表明菲尔丁以

        希腊女神与基督教天使相联合之意。但亦可不加逗号,使仍属于mansions,如此,则countenance作

        aspect,  Jook或position,

        -----------------------  页面  416-----------------------

        格。但这种分别,虽保存于《圣经》中,而伊丽莎白第一时代作家,已不加

        分别。ye一般只用于疑问句、乞求句及藻饰呼吁句中。

        此处前用ye而后用you,只为避免重复。莎士比亚在  《罗马大将恺撒》

        第1幕第3场第91行,“ye  gods,you  make  the  weak  most  strong。”(汝

        天神呵,您使弱者变为至强),与此处之“ye  Gracee  you…”用法相同。

        以借灵犀暗通之力,传入我们这位男主角的心里,但是却很不幸,他正倒着

        的瓶中啤酒那种粗俗的卜卜之声,从他的耳边把它驱走。她又试了好几种武

        器;但是食神  (是不是真有这样一位神,我不敢抱有信心,一力主张)把他

        那一心只顾供奉他的信徒,保持维护,使免于难;再不也许是没有dignus

        ①

        vindice  nodus,而现在琼斯所以得以安然无恙,只是出于自然的情势;因

        为恋爱的人,往往可以废餐忘食,所以饥饿在某些情况下,也许可能保护我

        们,使我们屏欲忘情。

        “这位美人,既屡遭失望,情急意恼,决定暂时息战。在此期间,她把

        一切用于花营柳阵上的枪刀剑朝都准备妥当,以便在正餐吃完之后,重新开

        始大举。

        “桌布刚一撤走,她刻不容缓,马上就又开始她的战役。最初,她把她

        那明眸善睐的右眼斜着瞄准了琼斯,从眼角里射出一股直透入骨的一瞥,这

        一瞥虽然大部分的眼光,中途已成强弩之末,但却并非完全没生效果。这种

        情况,这位美人看得分分明明,所以她现在急忙把眼光敛回,向下俯射,好

        像她正因自己刚才所作,觉得深为忸怩似的;但是她所以采取这种战术,只

        是打算让琼斯撤去警卫,而且实在欲其张目相视,因为她就打算通过他的眼

        睛,以动如脱兔的手段,袭击他的内心。现在,她把那双眸柔转慢睇,它们

        已经引起可怜的琼斯注意了,于是她全部脸上显出微笑,从这番微笑中,媚

        姿柔态,横逸旁出,像一发一发的子弹,一齐放射。这种微笑并非表示欢

        娱,也不是表示喜乐;而是表示情好,这是绝大多数的妇女们呼之即来,挥

        之即去的随身法宝,而且是她们一下就能祭起,以表现出来她们那温柔的性

        格,迷人的酒窝,白玉般的瓠犀。

        “这一笑我们这位男主角完全看在眼里,而且一下就为其媚力所击中,

        因而打了个趔趄。他于是才开始看到对方的心计,并且实在感到心计的成

        功。现在他们双方,一刀一枪,有来有往,虽然灵犀已通,尚未色授魂与;

        在这个期间,那位精于战术的美人,用暗箭齐发之术,人鬼难觉之秘,进行

        攻击,因此在她第二次采取公开敌对行动的时候,她早已几乎把我们这个男

        主角的一颗心稳稳擒拿了。要把实情都承认了,我恐怕琼斯只采取了荷兰式

        ①
        的防守战术,并没把他对美丽的苏菲娅应该怎样纳款效忠,仔细忖量,就

        已背信弃义,卖身投放,守卫尽撤了。一句话,眉目传情的交互往来刚告终

        ①  拉丁文,意为“值得烦劳这样的解难救纷者出面解决的难题。”引自贺拉斯《诗艺》第191—  192行。原

        意为,“除非症结所在,非要解难救纷的神出面不可,即不必由天神出而干涉。”亦见它处及它注。

        ①  凡两国有仇,都各对敌国加以恶名。如英、法之间,英人以花柳病  (梅毒)名为“法国病”

        (Frenchdisease),法人则名之为“英国病”(maladiean-glaise)。英国与荷兰也一度(17世纪)成

        为敌国,故有些丢脸的事,皆以荷兰人当之。此处即一例。它如Dutchcourage等,亦皆同例。另一种解释

        则说,1745年丰得奴洼之役  (在现在的比利时,法军对英、荷、奥等军),英联军先胜,而荷军却先逃

        跑。总之此处之“荷兰式防守战术”为假冒的防守,如“荷兰人之勇气”为酒胆,亦虚而不实也。

        -----------------------  页面  417-----------------------

        ②

        结,那位女士刚一用随随便便的样子,使她的手绢儿从颈上落下,以表示

        ③

        她那皇家炮台,从隐蔽体后暴露  ,琼斯的一颗心早已经完全为她所占有,

        而这位使人拜倒的美人,也享受起她胜利的一般果实来。”

        到这儿,仪容之美的天神,已经认为应该结束她们的描绘,到这儿,我

        也认为,最适于结束这一章。

        ②  英人风俗,女人使手绢坠落,或把子绢扔出,即表示“请君入帏”之意。

        ③  炮台有隐蔽体掩护,使敌不得见者,谓之maskedbatttery,其暴露于外者,谓之openbattery。

        -----------------------  页面  418-----------------------

        第六章  厨房里友好的谈话,这番谈话,虽然结束得属于很普通之举,

        却没有很友好之意。

        我们这一对野鹜正荡漾波心,自在消遣,自得其乐,像前一章里一部分

        所描写的那样,他们也同样给他们的好友,在厨房里,供给了消遣之资,使

        之同乐。