第176章
这个消遣有双层意义,因为他们既供给了那些人畅谈之话题,同时
又有助于他们畅饮之兴致,所以使他们谈笑风生,眉飞色舞。
现在聚在厨房里炉火四围的人,除了店主东和店主妇而外,还有派崔
济、中士和马车夫,店主东和店主妇偶尔离座出入一下,马车夫则是给那位
年轻的女士和她的女仆赶车而来的人。
派崔济从山中人那儿早就听到了有关琼斯怎样碰到洼特太太的一切情节
了,他现在把他所听到的情节,全都对那一些人说了。他说完后,中士把他
所知道的她那一部分历史接着说下去。他说,她是洼特先生的太太,洼特先
生是他们那一团的上尉,她常在驻扎处陪伴洼特先生。“有的人,”他说,
“一点儿不错,总怀疑,不知道他们究竟依法在教堂里结过婚没有。不过,
我自己哪,我老认为那件事与我无干,我管不着。我得承认,如果叫我凭圣
①
书发誓作证, 那我就得说,她比你我,并强不了多少;这位上尉哪,我相
②
信,只要雨天出太阳, 他就可以上天堂了。不过,他上不上天堂,也都不
③
在话下;因为他总少不了有人陪伴。如果即便坏人也别使他受到冤屈, 那
就得说,这位女士是一位心眼儿挺好的人,她喜欢这些当弟兄的,老想真正
不苟、公公道道地对待他们。因为她曾替不少可怜当弟兄的求过情、讨过
饶,还出于慈心善意,不愿意叫他们任何人吃亏受罚。但是,可又一点儿不
错,在我们最近这次驻扎的那个地方,他和旗手呶参屯搞得挺近乎;这个话
可是千真万确,万确千真的。但是上尉自己,可一点儿也不知道;不过只要
她把他服侍到了,那又有什么关系?他并没少爱她,而且要是有谁说她的坏
话,他就能把那个人捅个透明;所以说到我自己,我是不肯说她的坏话的。
我只是把别人说的重说一遍就是了:确实也是,大家都说的,准有点儿无风
不起浪吧。”——“不错,不错,有大风还有大浪哪,这我可敢给你开包
④
票,”派崔济喊道;“Veritas odium parit。” “净是一派糟蹋人的胡言
乱语,”店家的内东家回答说。“我敢保她这阵儿穿戴得整整齐齐,看起来
还真像一个挺贤惠的太太;她那个大方劲儿,也真称得起是一位太太;因为
她只穿了一穿我的衣服,就赏了我一个几尼。”“一点儿不错,是一位贤惠
的太太!”店主东喊道。“刚才要不是因为你的性子急躁了一点儿,你就决
① 原文corporal oath,“手按圣物以证誓言。”
② “雨天出太阳”:“雨天”在英语里为“匮乏之时,”“不时之需”。最常见于keepsomething(or lay
up or by something)for a rainy day这句格言,18世纪时也写作Provide against a rainy day while
the sunshines,都是“未雨绸缪”之意。此处则本此格言而变通用之,变为“需要之时,有人应急”之
意。
③ “即便坏人也别使他受到冤屈”:意译。原文为“给魔鬼之所应得,”“魔鬼虽恶,如有优点,也不应
抹杀。”本为英语谚语,起于16世纪。至19— 20世纪,已成滥调。
④ 拉丁文,“真实生仇恨”(“说实话,招人恨”)之急。据说是希腊七哲人之一拜阿斯(Bias)说的,
见罗马诗人奥叟尼厄斯 (Ausonius,310?—395)的《七哲人之教》(LudusSeptemSapientum)第8节第3
行。台伦斯在 《昂卓斯之女》第68行早曾引用过。
----------------------- 页面 419-----------------------
不会跟她闹得那样不可开交。”“你该连你这个蠢才自己也都说上才对,”
她答道:“要不是因为你胡搞乱来,那就什么事儿也不会有的。不该你管的
事儿。你可偏要横插一手,净说些着三不着两的胡话。”“好啦,好啦,”
①
他回答说,“已经作出来的事儿,没法能补救,过去的事儿就让它过去就
完啦。”“好啦,”她喊道,“那可得下不为例,难道以后就老这样补救下
去不成?我因为你那颗死木头脑袋瓜子受连累,这并不是头一次。我只要你
在这个店门里面,永远不要开口,你就管店门外面的事儿好啦,那才是你应
管的。大约七年以前出的那档子事儿,难道你忘了不成?”“算了吧,算了
吧,我的亲爱的,”他回答说,“别净揭老秃疮疙渣儿啦。好啦,好啦,这
不是什么事儿都没有了吗?我干了那档子事儿,我抱歉,这不结了吗?”店
主妇还要紧迫不舍,但是却叫那个好作和事老的中士拦住了;这惹得派崔济
大不高兴;因为他那个人就是爱看别人的哈哈笑;他遇到这种以喜剧终而不
是以悲剧止的无害争吵,老是去那个煽风点火的。
中士问派崔济,他和主人一路跋涉,都要往哪儿去?“快别提什么主
②
人、主公 了吧,”派崔济答道;“我实对你说,谁的仆人我都不是;因
为,虽然我在世路上蹭蹬失意,但是我在贱姓后面,却可以加上绅士的字
③
样; 而且,尽管我现在生涯潦倒,行囊萧条,我当年可当过文法学校的教
师;sed hei mihi! non sum quodfui。”④“很对不起,唐突阁下,”中
士回答说;“那么,要是你不嫌冒昧的话,我就大胆地请问一下,你同你的
朋友,一路跋涉,都要往哪儿去呀?”“你这回对我们的关系总算名正言顺
了;”派崔济说。 “amici
sumus。⑤我还可以对你用实说,我的朋友是这一
④拉丁文,意为“然而可为余叹息者(或
噫兮哀哉),今我已非故我”。引自贺拉斯的《歌咏诗集》第4卷,第1首第
1行。
⑤普通拉丁文,意为“我们是朋友”。
国里最大的绅士之一。”(店主东和店主妇一听这话,一齐把耳朵耸起
来)“他是乡绅奥维资先生的继承人。”“什么?就是在所有这块地方上作
了那么些好事的那位乡绅?”我们这位店主妇喊道。“不错,正是他,”派
崔济答道。——“那样的话我敢开包票,他以后要有一份漫山遍野的大产业
拿到手了。”“那是千真万确,毫无疑问的,”派崔济答道。“啊,”店主
妇回答说,“我说呢,我头一回见到他的时候,一眼就看出来,他像一位体
面大方的绅士;可是这儿我这个丈夫哪,可一点儿也不错,比谁都有眼力
① 比较莎士比亚《理查第三》第4幕第4场第292行,“已经作过的事儿,现在没法补救。”
② 原文magister,中古拉丁文,等于master,本用以称学术界有名义称号之人。派崔济此处夸大错用。
③ 英美人现在习俗,在自己姓名前后,可自表身份,如miss、mr等。在18世纪时,绅士,原文
gentleman,至少有广狭二意。英国17世纪,社会等级之分,在在表显于实际。贵族阶级在男爵及骑士之
下为Esquires、gentle-men及Commorers。贵族阶级中,除长子外,皆可称gentlemen,他们多从事陆军、
海军及教会之职,而在18世纪,入军队者更多,故这类人皆可称gentleman,亦可用于代讼师等法界中
人。商人及医生、作家、艺术家等,皆无头衔称号。