乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第179章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    她没遭到别的损失,只把上衣从她身上扯碎了,还把戒指也丢了;

        那是在撕打中,戒指从她手指头上脱落下来了,再不就是叫呶参屯从她手指

        头上硬揪下来了。

        我们为了满足读者的好奇心,曾费了许多心,尽了许多力,才打听出这

        件事的真相来,现在我们就这样把打听的结果献给读者。我们在这儿,让读

        者开一开眼,看一出愚蠢傻事和凶恶暴行的演出。这种傻事和暴行,本是我

        们几乎不相信是人类可以作得出来的,如果我们忘记了,这个家伙原来是坚

        决相信自己已经犯了杀人罪,他那条命在法律上早已不归自己所有了。他既

        然一心认为,远走高飞是他惟一保命的机会,因此他想,他要是能把那个可

        怜的妇人所有的钱和戒指都拿到自己手里,那对于他要在他的良心上另外加

        上去的负担,就可以得到补偿了。

        但是,读者们,我们在这儿,可得再三嘱咐你们,决不要因为看到这样

        一个可怜虫胡作非为,而就乘机借口,对那个高贵可取、光荣可敬的团体—

        —所有的部队士官——横加糟蹋。我只请你们想一想,这个家伙,像我们已

        经对你们说过的那样,既非绅士出身,也没受过绅士教养,根本就不应该进

        入这般人的行列之内。因此,如果他那种卑鄙猥琐,还可以别冤枉人而在另

        外的人身上找到,那不会是别人,而只是把军职委任他的那个人。

        -----------------------  页面  426-----------------------

        第十卷

        在这一卷里,这部历史前进了大约十二个钟头。

        -----------------------  页面  427-----------------------

        第一章  内载当代批评家极须细读的几条要旨

        读者先生,汝之为人究属如何,我们无从得而先知;因为,汝对人性之

        了解,虽亦可如莎土比亚所了解者之深奥,但亦可如某些莎士比亚之注释者

        并不更加高明。现在,为了防止后一种情况出现,我们认为,在我们共同继

        续前进之先,我们应该给你几条有益心神的指导,以期你庶几不至于严重地

        误解我们、歪曲我们,像前面所说的莎氏注释者误解歪曲莎氏那样。①

        首先,我们要事先举以相告者为:不要不加思索,动辄对这部历史中所

        写诸事指摘非难,认为有乖于事理之常,无关于全体布局;因为你不能当前

        就了解到,这种事件如何能导致全体布局。这部著作,实说起来,可算得是

        我们自己独创新造的鸿篇巨制,而一个低微卑贱、匍匐地上的小小批评者,

        还不知本书各部之联系,未悉本书最后之结局,就贸然对其中任何部分指摘

        挑剔,实属狂妄之谬举。我们得承认,我们此处所指所喻,在现在的场合

        里,未免过于夸大;但是,说实在的,要把最高级的作家和最低级的批评者

        二者之间的分别,适当地表示出来,恐舍此无由。

        另外一种我们得预告汝者,汝善于匍匐地上以陈辞进言之人啊,即为:

        汝在本书登场人物中,不要以某二人太相似——例如在第七卷及第九卷中出

        现之二女店东——而遽抉而出之,以为缺点。你要知道,朋友啊,有一些特

        征是同一行当、同一职业之中绝大多数的人所共有的。能把这些特征保存,

        同时又能把这些特征的作用区分开,是优秀作家的才能之一。同样的罪恶或

        者愚蠢,在不同的人身上,引起不同的行动,把这种细致的不同加以分别,

        在优秀的作家中极为少见,也就像能真正辨认这种才能的,在读者中,也同

        样极为少见一样;尽管我相信,这种才能之辨认,为能辨认者的最大乐趣。

        举例而言,每一个人都能看出艾皮丘·麦门爵士和法蒲凌·夫拉特爵士不

        ②

        同;但是要看出法蒲凌·夫拉特爵士和扣特利·奈斯爵士之间的差别,则

        需要更精细的鉴别力,就是因为不具备这种鉴别力,俗众恶客才往往在剧院

        中对剧本大肆攻击。我就知道,有一位诗剧家,在剧院里几乎被诬为窃贼;

        其证据比法律上承认的那种凭笔迹相同而据以判罪的情况,还要薄弱。实在

        说起来,我非常担心,认为舞台上每个寡妇,只要一表现多情善感,就会背

        上恶名,说她婢学夫人,一味模仿黛都;所幸的是,我们这些戏剧批评家,

        ③

        很少有人懂拉丁文,能诵读维吉尔  。

        其次,汝良友啊,我得预先奉告  (因为也许你的心肠之温柔,比不上你

        的头脑之清晰):不要因为一个角色并非十全十美,而  就贬之为恶人。假

        使你一心所爱好的只有这类十全十美的模范人物,那坊间肆上有的是书,可

        使你称心如意。但是,我们在社会交往中,既然从来没有遇见过这样的人,

        那我们就认为,还是不要让这样的人在这儿出场为妙。我说老实话,我有点

        ①  菲尔丁对莎士比亚最为推崇敬仰,而对18世纪删削、改编其剧本,至为厌恶,以至变易其文正定其字更

        所不喜,且更不信改得对。

        ②  艾皮丘·麦门为贲·章孙的喜剧《炼金术士》里一个角色。法蒲凌·夫拉特为艾色瑞治

        (GeorgeEtherege)的喜剧《时髦人物》里一个角色。扣特利·奈斯为克劳恩(JohnCrown)同名喜剧里

        的角色。

        ③  黛都故事,主要见于维吉尔的《伊尼以得》第4卷。她为迦太基女王。居孀。伊尼以得过迦太基时,她

        ?

        爱上了他。但伊终舍之而去,她悲哀殉情,自焚而死。  (黛都,英语作Dido,希腊文作  cδ■。)

        -----------------------  页面  428-----------------------

        儿怀疑,不知道世上的人,是否曾有达到这样尽美尽善的境地的,也就像我

        怀疑,不知道是否曾有绝灭人性的坏蛋,足以证实朱芬奈勒所说的那样:

        ——nulla  virtute  redemptum

        ①

        A  vitiis——  。

        说实在的,在虚构假托的作品中,杂入这类天使一般的善人,或者魔鬼一般

        的恶徒,我看不出来能起什么好作用;因为人们看到这种善恶而加以琢磨的

        时候,在他们心里所容易引起的,不是这类榜样的正面作用,而可能是不胜

        悲伤,不胜耻辱;因为他们看到前一种榜样,也许会觉得,在他与别人共有

        的人性中,居然能有这样的善,他按情理是决难作到的,那他就会因而生出

        羞恶之心,忧虑之感;他们看到后一种榜样,就看出来,那种恶也是他们同

        样有的,而有那种恶的人却会堕落到那样令人厌弃、使人恶心的地步,他们

        就同样要生出惶惑不安之感。

        事实是,如果一个人物有足够的善良,能使一个有向善之心的人生景仰

        之情、爱慕之感,那他即使有一些小小瑕疵,quashumana  parum  cavit

        ②

        natura,他在我们心里所引起的,也依然是同情,而不会是憎恶。说实在

        的,要提高道德,无过于看这种人身上的缺陷;因为这种缺陷,使我们生惊

        异之感,比邪人、恶人的恶行坏事,更能震人心弦,深入人心。在一个善恶

        掺杂、善多于恶的人身上,他的弱点和毛病,因为有他的善一衬托,使之丑

        相毕露,所以更彰明昭著;我们看到毛病弱点给我们所爱慕的人物带来恶果

        的时候,我们不但受到教育,而且我们为自己起见,离过恶惟恐不远,我们

        还对它们产生憎恨,因为它们贻害于我们所爱慕的人。”

        那么好啦,朋友们,我们对你们既已略进忠言,如果你们高兴,就请随

        我们一道,与我们这部历史一同前进吧。