乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第180章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        ①  朱芬奈勒《讽刺诗集》第4卷第2—  3行。原注有此句英译,兹汉译如下:“并无点滴之善,以减其人之

        恶。”

        ②  拉丁文,意为“人性对之防守太疏”。菲尔丁在这儿是把贺拉斯《诗艺》第352—  353行

        “quasautincuriafudit,aut  humana…  ”(意为“或人性之弱点疏于防守”)改动,以适上下文,更全引

        文见本书第11卷第1章倒数第2段。

        -----------------------  页面  429-----------------------

        第二章  叙—爱尔兰绅士之来到,及其来到后店里随之发生迥异寻常之

        诸奇事。

        哆嗦颤抖的小兔儿,本来害怕她那些数不过来的仇敌,特别是那种狡

        猾、残酷、专事肉食的动物——人,整天价潜伏在她那埋迹隐踪的洞穴里,

        现在则在浅草平铺的地上,活蹦乱跳,拱手立身,玩耍游戏,在空心的树窟

        里,尖声高唱以鸣夜的合唱队——猫头鹰,现在也发出呼—呼—的悠悠之

        ①

        音,让某些现代的音乐赏识家听来,也颇感悦耳;半醉半醒的村夫乡氓,

        摇摇晃晃地穿过教堂的坟地或者毋宁说瘗骨的丘穴,往家里走去,现在在他

        的想象中,恐惧之心给他描绘出嗜血吃人的妖魔精灵;盗贼和匪徒,现在都

        双目炯炯,而忠诚老实的更夫逻卒,却酣眠不醒;用明明白白的大白话说,

        那也就是,现在正是半夜三更。店里所有的人众,连本史书已经提到过的,

        还有天黑了以后才来到的,都包括在内,全都上床就枕。只有年室女侍苏

        珊,还马不停蹄,一直活动,因为她得把厨房都洗刷完了,才能在爱她、盼

        她那个马夫的怀里,得到安息的去处。

        在店里的情况就是这种样子的时候,一位绅士骑着驿站的马来到店里。

        他立时下了坐骑,来到苏珊面前,样子突如其来,语言毫无伦次,急得几乎

        都喘不上气儿来,跟苏珊打听,这个店里是不是有任何女客?时间既是半夜

        三更,那个人的态度行动又那样奇怪,因为在所有的时间里,他一直都野了

        似地两眼直视;所以苏珊未免有些吃惊,因此她犹豫了半晌,还没作答。那

        个绅士,见了这样,更加着起急来,请苏珊告诉他个实情,因为他说,他太

        太跑掉了,他正一路追她。“我一点儿不查(假),在两个或者三个地方,

        几乎捉到她了,要不是我恰好在刚要追上她的时候,又发现她刚走了。要是

        她在这个店里,你一定要摸着黑儿把我带到楼上,把她指给我;要是她在我

        来以前就起身走了,那你就一定得告诉我,走哪条路我就能追得上她。这

        样,我对你起什  (誓),我可以叫你这个穷人变成全国最富的人。”跟着他

        掏出一大把几尼来;这笔钱,即使比这个可怜的妞儿更有身分的人见了,都

        得见钱眼开,打动贪心,作比现在更坏的勾当。

        苏珊,从她听说过洼特太太那些话里,就毫不怀疑,洼特太太就正是那

        个迷失不见的在逃之人,而追她的这个人,就正是正头香主。因此,她认

        为,好像非常有理,她要是能使这个太太重新回到她丈夫身边,那她得到赏

        钱,没有比这个再规矩正当的了。所以她毫无顾虑,径直地对这个绅士说,

        他追的那个女士正在店里。跟着马上就听从了怂恿  (这位绅士先答应了她一

        笔大大的赏钱,并且把预付定金交到她手里),作马前卒,把那个绅士带到

        洼特太太的寝室里。

        有一种风俗,在上流社会中流行已久,而且是建立在强坚、充实的理由

        之上的,那就是,一个丈夫要是不先敲门,决不能进他太太的房间。这种风

        俗实行起来,有许许多多好处,对于一个稍通世俗人情的读者,几乎连点明

        一下都不用。因为,有了这种办法,女士们就可以有工夫把自己的仪容修饰

        一番,或者把看着不顺眼的东西挪到不碍事的地方,本来心思细腻、性情优

        雅的女人,有些情况,是不愿意叫她们的丈夫发现的。

        ①  比较莎士比亚《爱的徒劳》第5幕第2场第927行以下,“那时节,夜猫瞪着圆眼夜夜高唱,唱的是呼

        呼,呼呼,呼呼,呼呼,真是一片欢说,一片快活。”

        -----------------------  页面  430-----------------------

        要把实情都说出来,就得说,人类之中更文明优雅那一部分所建立起来

        的一些仪式规矩,虽然让心粗眼笨的人看来,好像只是一种形式而已,但据

        心明眼亮的人看来,这里面却大有文章。而在现在这件公案里,如果这位绅

        士也遵守前面说过的那种规矩,那就可以万事大吉。固然不错,他也敲了

        门,但却不是在这种情况下平常那种轻拍微击的敲法儿。不但如此,还正相

        反,因为他一看门锁着,就冲着门猛力一撞,其凶猛之烈,竟使门锁一下脱

        榫,门一下猛开,人也一下撞到门里。

        他刚从地上爬起来,站在地上;我们这个男主角自己就立时从床上爬出

        来,也站在地上——这是我们没法子,不得不含羞带愧往下叙说的——只听

        他用恫吓的声音,对这个绅士问,他是什么人,是什么意思,竟敢丝毫不讲

        道理,这样凶猛地把他寝室的门撞开。

        刚一开始的时候,那位绅士以为自己闹错了,本来正要说句抱歉的话,

        然后跟着退出去;但是在月光明朗的照耀之下,他却一下看到,有女人的紧
        身衣、长袍、衬裙、便帽、丝带、长统袜、袜带、女鞋、木头套鞋等等等

        等,横七坚八地乱放在屋里的地上。所有这些东西,都激起了他那天生的嫉

        妒性格,使他盛怒到竟口不能言的程度;所以他顾不得回答琼斯问他的话,

        径直地就要抢到床铺跟前。

        琼斯马上拦阻了他,于是引起一场激烈的争吵,接着一会儿双方都挥起

        拳头来。现在,洼特太太(因为我们得承认,她也在同一张床上),我想,

        从睡梦中惊醒了以后,看见两个大汉在她的寝室里厮打起来,便有多大劲儿

        就用多大劲儿尖声高喊杀人喽!明火喽!喊得次数更多的是强奸喽!对于最

        后这两个字眼儿,也许有的人会纳闷儿,不明白她喊这个干什么,其实他们

        不知道,妇女在惊惧中,高声喊出这两个字眼儿来,也就像音乐声中的啦、

        啦、打、打等等一样,只作为表示声音的一种媒介,并不含有固定的任何意

        义。

        这个女士寝室的隔壁,有一位爱尔兰绅士,在那儿寄形托迹,长身偃

        卧;他来到店里的时候已经太晚了,所以原先没提到他。这位绅土是爱尔兰

        人叫作是专会对妇女献勤讨好的风月班头,或者专在脂粉队里鬼混瞎闹的风

        ①

        流浪子。他是一个高门大户人家的幼子,因为家传祖产没有他的份儿  ,所

        以便不得不走四方、闯江湖,以便寻找外财;为了达到这种目的,他正在去

        往巴斯的路上,想到那儿的赌钱场上或者调情队中,显显身手,碰碰运气。

        ②

        这个青年正躺在床上,看倍恩太太  的一本小说,因为他有个朋友,曾

        指教过他,说他想要在妇女面前得到青睐,最有效的办法莫过于增长自己的

        见识智力,在脑子里装上些优秀的文学作品。因此,他刚一听到邻室里狂叫

        猛喊。就从枕上一跃而起,一只手抄起一把利剑,另一只手擎着他身边点的

        蜡烛,一直来到洼特太太的卧室。

        如果一位女士,一下看到一个素不相识的男人,只上身穿着衬衫来到跟

        前,那她因羞耻之心,一定会受惊失措;但是现在这种景象,却马上就带来

        好处,使洼特太太的惊惧大为减轻;因为这位脂粉队中的风流浪子,刚一进

        ①  英国习惯和法律,不动产由长子或长女继承,其他子女无份。

        ②  倍恩  (AphraBehn,1640一1689),英国戏剧家兼小说家,所写多所谓风流韵事,男女风情。