乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第185章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    苏菲

        娅—惊而起,嘴里喊道,“我希望,别是我爸爸追来了吧。”“不是,小

        姐,这可比一百个爸爸的价值都高;琼斯先生自己这会儿就在这个店里。”

        “琼斯先生!”苏菲娅说,“决不可能!我没有那样好的运气。”她的女仆

        说,千真万确,一点儿也不错,他在这儿:于是她的小姐马上打发她下去告

        诉店家,派人把琼斯唤醒,说有人要来拜访;因为她说,她马上就要去见

        他。

        昂纳阿姨刚一像我们看见的那样离开了厨房,店主妇立刻就开口把她大

        骂起来。这个可怜的妇人,本来有好半天,早就憋了一肚子的恶言恶语了,

        现在这些恶言恶语,从她嘴里一下倾泻而出,就像垃圾车,刚一把挡板儿抽

        掉,垃圾就一下倾下一样。派崔济也同样添油加醋,添砖加瓦,把他的诽谤

        诬蔑,乘势掺入。他不但把那个女仆抹了一身烂泥,并且  (这是读者可能没

        想到的)还想要使苏菲娅像百合花那样洁白的品格,也蒙上不洁。“向来没

        ③                                                                              ④

        见过有比这一桶更好的青鱼  ,”他喊道,“noscitur  asocio,这话一点

        儿也不假。固然不错,我们得承认,在这两个女人里面,那个穿着华丽的更

        文雅客气一些;但是我可敢保,她们两个,没有一个,比她们应该的那样更

        ⑤

        好  半点儿。我一点儿也不含糊,敢说这句狂话,她们一定是一对从巴斯来

        的游娼。名门闺秀,决不会这样深更半夜,不带仆人,就赶路趱行的。”

        “老天爷可没瞎眼,真是一点儿也不错,”店主妇喊道,“你这话还真说到

        点子上了;因为真正的名门闺秀,决没有来到店里不叫一份儿晚餐的,不管

        她们吃还是不吃。”

        他们正在那儿这样说长道短的时候,昂纳阿姨回到厨房,把她接到的任

        务布置下去,叫店主妇马上就把琼斯唤醒,告诉他说,有位女士要会见他,

        有话跟他说。店主妇把她往派崔济身上一推,说,“他是那位乡绅的朋友;

        至于她自己,她是从来不管唤醒男客的,特别是男客是绅士的时候。”说完

        ①  玳茉丝珂玫瑰,已见前注,朱砂红色,即其变种之一。

        ②  已见另注。

        ③  英语中谚语式成语:“清一色的东西,无所选择于其间”之意。

        ④  拉丁谚语,意为“观其友而知其人。”早在希腊大悲剧家尤锐批狄兹的残句中,已有“每人都如其所常

        友之人”之语。英国18世纪政客及尺牍家齐斯特菲勒得则称英语为西班牙格言,或以其见于  《堂吉诃德》

        (第2部第1O章)之故,后来引用此格言者,则不胜枚举矣。

        ⑤  她不比她们应该的那样良好,”意思是,”她有些不守闺范。”从19世纪中叶到20世纪,已咸陈词滥

        调。也见另注。

        -----------------------  页面  442-----------------------

        了,就不理不睬,甩脸子走出厨房去了。昂纳只得转告派崔济,吩咐他去把

        琼斯唤醒;但是却遭到他的拒绝。他喊道,“我这位朋友睡得很晚,这会儿

        要是去把他唤醒了,他非大发脾气不可。”昂纳阿姨仍旧坚决非要叫他去把

        琼斯唤醒不可,他说,“她一定敢保,琼斯要是知道了为什么要唤醒他,他

        不但不会发脾气,反倒要乐得跟上了天一样哪。”“在另外一个时候,他也

        ①

        许会那样,”派崔济喊道,“但是non  omnia  possumus  omnes。对一个通

        情达理的男人,一回有一个女人也就够了。”“你这个家伙,你说的有一个

        女人是什么意思?”昂纳喊道。“你不要这样家伙、家伙的,”派崔济说。

        他于是对昂纳直截了当地说,琼斯早跟一个骚娘儿们一块儿睡上哪,同时还

        说了一句不堪入耳的话,在这儿不能载入篇章。这句话惹得昂纳阿姨大怒,

        她骂了一声“不是人,”就气忿忿地急忙回到她小姐跟前,对她小姐把她的

        使命成败之详,和她听见的话首尾之故,一概都说了。不但说了,而且还渲

        染夸大,把一团怒火,都发泄到琼斯身上,好像出自派崔济口里的话,都出

        于他口里一样。她如泉之涌,对琼斯骂不绝声,同时对她小姐献计,叫小姐

        不要对这样一个从来也没配得过她、无情无义的人,再牵肠挂肚的了,这一

        丁点儿都不要。她跟着又把娼丽·西格锐姆的旧话,也翻腾出来,还把琼斯

        以前舍弃苏菲娅自己那回事,加以最怀仇抱恨的解释;这种种情况,我得承

        认,对于现在这种意外,实属火上浇油。

        苏菲娅一时之间,忧思千端,愁绪万种,把心思都占去了,不顾得打断

        女仆滔滔不绝的话头。不过后来她到底还是插嘴说,“这话我是不论多会儿

        都不能相信的;一定有坏人冤枉他。你说,你这是听见他的朋友这样告诉你

        的;但是毫无疑问,一个朋友决不会把这种怕人的事儿都泄了底。”“我认

        为,”昂纳喊着说,“那个家伙准是给琼斯当马泊六的:因为我从来还没看

        见过有那个坏蛋那样一副丑恶嘴脸。再说,像琼斯先生那样一个荒唐放荡的

        浪子,从来就没认为这种事丢脸。”

        要说实在的,派崔济这番举动,确实该打五十大板;但是他虽然睡了一

        觉,他昨儿晚上灌满了一肚子黄汤的劲头,并没完全消耗,而今儿早晨,又

        格外灌了一品脱还多的葡萄酒,或者实在不如说是大麦酒精酒;因为派锐酒

        ①绝对不醇。现在,他那个脑袋天生盛酒的那一部分,本来就器小易盈,所

        以有一小部分酒就从那儿流溢而出,把他那心房的闸门冲开,因而那儿所储

        存的一切秘密也跟着都尽泄无余。这些闸门,实在说起来,天生的就没关得

        牢固。我们要是对他的性格用最善意的言词加以解释,我们就得说,他本是

        一个忠诚老实人;因为,他既然是活人之中最喜寻根觅底的,永远继续不断

        不知深浅探问访查别人的秘密,因此他就把他所知,尽情传播,以作他对人

        家忠实的琼瑶之报。

        苏菲娅正满心焦虑,揪心扒肝,疑难莫名,取舍不定,这时候,苏珊端

        着掺兑赛克酒的奶水进来了。昂纳阿姨马上低声耳语,怂恿她小姐,套问这

        个大妞儿,因为她十有八九,可能告诉她小姐事情的真象。苏菲娅认为这个

        办法很对,所以就开始如下问道:“你到我眼前来,大姑娘;你现在要老老

        实实,据实回答我问你的话;我答应你,一定要好好地赏你。这个店里是不

        ①  拉丁文,意为“并非吾人全部能作一切之事”之意。已见前第8卷第4章注。

        ①  派锐酒本为英国伍斯特郡所产之梨,榨汁酿造而成,其不醇早有人说过。英国女王伊丽莎白第一的时

        候,英国当时的历史家凯姆顿  (w.Camden)叫它是假造或仿造的葡萄酒,性冷而易于在人体内生汽体。

        -----------------------  页面  443-----------------------

        是住着一位年轻的绅士,一个挺秀气的青年绅士,他——”苏菲娅说到这

        儿,脸红起来,显出一时心神无主、不知所措的样子。“一个年轻的绅

        士,”昂纳喊道,“跟厨房里那个不知大小的浑东西一块儿到这儿来的。”

        苏珊答道,“有的。”“你知道不知道有关任何女士的任何情况?”苏菲娅

        继续说,“知道不知道有任何女士?我并不是问她漂亮不漂亮;也许她并不

        漂亮;那不是我问的目的。不过你知道不知道有任何女士没有?”“唉,我

        的小姐,”昂纳喊道,“您连句活都不会问。你听我说,大姑娘,是不是那

        个年轻的绅士,就正在这会儿,跟一个恶心人的娼妇什么的,睡在一块

        儿?”苏珊一听这个话,只微微一笑,却不吱声儿。“你回答这个问题吧,

        大姑娘,”苏菲娅说,“这儿这个几尼是给你的。”“一个几尼,小姐!”

        苏珊喊道:“啊,几尼是什么样儿?要是我的女东家知道了,她非立刻就下

        我的工不可。”“这儿是又一个几尼,也给你,”苏菲娅说,“我还是丝毫

        不苟地答应你,我决不会让你的女东家知道这件事。”