乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第184章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    我认为,到这

        儿来的,没有别的人,只有小买卖人和贩牛放羊的。”店主妇一听女仆这样

        糟蹋她这个店,就怒火上升”,不胜愤愤;不过,她还是把火儿压下去了,

        只嘴里说,“她得谢天谢地,她这个店常有高宾贵客,来来往往,”也就自

        以为足了。“你不要对我说什么高宾贵客啦,”那一位答道;“我相信,我

        见识过的高宾贵客比你这样的人见识过的可就多得多啦——不过,我请你,

        不要再跟我耍那一套不知轻重、不懂规矩的惫赖相儿。你告诉告诉我,我晚

        餐都能吃到什么好啦;因为,我尽管没法儿吃得下马肉去,我可真饿得不得

        了了。”“这回,太太,”店主妇说,“说实在的,你可不能乘虚袭击我;

        因为我得说实话,我这个店里什么也没有,只有一块冷牛肉,还叫一位绅士

        的长随和一个驿卒,啃得差不多只剩了一块骨头了。”“你这个婆娘,”亚

        ③

        比该  阿姨说  (为简截起见,我们就这样称呼她),“我请你别叫我恶心

        啦,即使我饿了一个月,也不能吃经这类家伙的手团弄过的东西。难道在这

        个遭瘟的店里就真一点儿拿得出手、像个样子的东西也没有不成?”“火腿

        蛋你看怎么样?”店主妇说。“你的鸡蛋是刚下的吗?你敢保那是今儿才下

        的吗?火腿我要切得又细又薄;因为不论什么又粗糙又油腻的东西,我可没

        法儿咽得下去。我请你试一试,看你能不能就这一回,作出点儿还能凑合的

        东西来;你不要把我当作你店里那种庄稼汉的老婆,或者那一号的人。”店

        主妇于是抄起刀来,但是那另一位却把她拦住了,对她说,“你这个干净爽

        ①  意译。原为法语fourberie,”骗局”、“违道悖德的行为”。

        ②  马夜里吃草料。

        ③  本为英国戏剧家勃门特与夫莱撒的《骄傲夫人》里的一个女侍,而此名本于《旧约·撒母耳记上》第25

        章第2一41节中的亚比该。后此字随变为“女仆”之意。

        -----------------------  页面  439-----------------------

        利的婆娘,你怎么不先把手给我洗干净了啊?因为我这个人就是爱穷讲究,

        从在摇篮里的时候起,不管什么东西,都得是精工细作的,我才用得惯。”

        店主妇忍了又忍,好不容易才把那口气咽下去了,现在作起必需的操作

        来;因为说到苏珊,她是不论什么,一概不许沾手的,而且这个不许,还是

        带着极大的鄙夷之态出之的;因此那个可怜的妞儿,费了好大的劲,好不容

        易才忍住了,没动起手来,就像她的女主人好不容易才忍住了,没动起嘴来

        一样。但是她却不能说完全没动起嘴来!因为,她嘟囔了好几声“哎哟呵,

        ①

        嗯哎呵!哎哎呵!还他妈怪不错的哪  ,谁还不是跟你一样,都是爹妈养

        的。”还有另外同样表示愤怒的话;不过却都是由牙缝儿里迸出来的。

        在晚餐正作着的时候,亚比该阿姨深深地悔恨起来,说忘了吩咐他们,

        在起坐间生起炉子,不过,她说,这阵儿再吩咐,已经来不及了。“但

        是,”她说,“在厨房里试一下,也不算没有可取的地方——新鲜劲儿;因

        为我相信,我从来还没有一次在厨房里用过饭哪。”于是她转到那两个驿卒

        那面,对他们说,“他们怎么不限他们的马在一块儿,也上马棚里去哪?要

        是我非得在这儿吃这口这么难以到嘴的粗茶淡饭不可,太太,”她冲着店主

        妇喊道,“那我可得请你把厨房清理清理,免得所有城里的流氓、混混儿,

        都围在我身边。至于你哪,先生,”她对派崔济说,“你看着倒还多少像一

        位绅士的模样,所以就请你不要动啦。除了那般下流的闲杂人,我并不想随

        意就打搅别人。”

        “不错,不错,”派崔济喊道,“我敢给你开包票,我一点儿不错是一

        位绅士,我还是并不怎么容易就教人打搅的哪。Non  semper  vox  casualis

        ①

        est  verbo  nominativus。”她把这句拉丁文当作了一句侮辱她的话,所以

        回答他说,“你也许是一位绅士,先生;但是你这一下,对一个女人说起拉

        丁文来,可就表明你不够个绅士了。”派崔济用柔和的语气作了回答,但是

        又用了一句拉丁文来结束他的话。他这样一来,她就把鼻子一扬,鼻孔一

        嗤,只用了“他肚子里还真有点墨水儿”这句话挖苦了他一下,也就罢了。

        现在晚餐摆在桌子上了,凭亚比该阿姨那样一个娇贵的人,吃得未免有

        些狼吞虎咽;在她叫的第二道菜正作着的时候,她说,“你刚才说,太太,

        你这个店里常常有贵宾高客,来来往往?”

        店主妇答道不错,同时说,“就是这阵儿,我这个店里就住着好几位贵

        宾、阔佬。这里面就有年轻的乡绅奥维资先生,那儿那位绅士就认识他。”

        “那么请你告诉告诉我,这位年轻的贵宾是谁?这位年轻的乡绅奥维资

        先生是谁?”亚比该说。

        “他还能是谁?”派崔济回答说,“他就是索默塞特郡那位大乡绅奥维

        ①  意译。原文marrycomeup,表示愤怒、鄙夷等感情的惊叹词。始见载于莎士比亚《罗米欧与朱丽叶》第2

        幕第5场第64行,及  《派锐克利斯》第4幕第6场第159行。见于本书数次,如第15卷第7章。现此语在英语

        中已成谚语式成语。

        ①  拉丁文,意为“动词的主格词并不永远是按格变化的字”。这是利利拉丁文法书里的一句话,讲句主与

        动词第一种互相配合的规则,在他那本文注讲句法的开始处,是派崔济  (同时也是菲尔丁)特别熟悉的。

        利利见前。派崔济所引拉丁文,多数出于这本文法,且有时甚为牵强。这儿派崔济拿“动词的主格词并

        不……”比仿“他自己并不……”,即是一例。在这一句拉丁文里,non是“不”,semper是“永远”,

        vox是“字”,nominativus是“主格”,verbo由verbum变来,是verbum的ablative  case,=fortheverb,

        casualis=case-taking。

        -----------------------  页面  440-----------------------

        资先生的公子和传宗接代的继承人哪。”

        “我一点儿不撒谎,”她说,“你这样一说,我听着可真是一桩奇闻;

        因为我对索默塞特郡的奥维资先生知道得很清楚,我知道他并没有少爷活人

        在。”

        店主妇一听这话,连忙把两耳耸起,派崔济就露出有点儿不知所措的样

        子来。但是,稍微犹豫了一下,他就接着回答说,“不错,太太,这活确实

        不假。他是乡绅奥维资先生的儿子这个话,并不是所有的人都知道,因为奥

        维资先生永远也没和他的生身母结过婚;但是他是乡绅的儿子可的确不错,

        而且以后还要作他的继承人,这一节也一点儿不含糊,就像他一点儿也不含

        糊叫琼斯一样。”亚比该一听这话,让刚要往嘴里送的火腿掉下,嘴里喊

        道,“这可是天上掉下来的事儿,先生!琼斯先生当真有可能,这阵儿就在

        ①

        这个店里吗?”“Quare  non?”派崔济说,“不但只属可能,而且实在不

        假。”

        亚比该现在急忙把剩下的饭吃完,跟着就回到她小姐那儿:于是她们两

        个就谈起来,至于所谈为何,读者请看下章。

        ①  普通拉丁文,意为“为什么不(可能)?”

        -----------------------  页面  441-----------------------

        第五章  说明令人可爱的小姐和令人可厌的女仆究为何人

        在六月里,玳茉丝珂玫瑰,由于偶然,植于百合花间,于是它在一片素

        ①

        净的粉白丛中,呈显出一点朱砂色的红艳  ,在五月的大好时光里,性好戏

        跃的牛犊,喷放出她那乳香之气,布满野花似锦的草场;在万紫千红一齐艳

        ②

        发的四月里,那性情柔顺、爱情坚定的鸽子  ,栖息于柔条纤梗之上,一心

        无二,琢磨她那多情的配偶:就像这些艳卉幽芳、稚牲驯禽,而比它们更百

        倍地明艳照眼,更百倍地吐气如兰,一心无它,净想她的汤米,心地之善良

        纯洁,一如其面目之美艳丽妍,就在这种情况下,苏菲娅  (因为那正是她本

        人)正以手扶着她那如螓之首,欹在枕上;这时候,她的女仆进了屋里,一

        直跑到床前,嘴里喊道,“小姐—小姐—小姐,您想谁在这个店里?”