第196章
但是这个问题,后来到底从弗兹派崔克太太嘴里先行提出;不过,这个
问题虽然最容易不过、最自然不过,而苏菲娅却觉得,要对它立即作确切的
回答,却不容易。因此她请她堂姊暂且先把一切好奇心一概忍住,等到下到
店里再详细叙谈。她说,“我想客店不会太远了;同时,你相信我好啦,哈
丽特,我这方面也忍着同样大的好奇心哪;因为我相信,咱们两个的惊讶诧
异,一点儿也不错,可以说是等量齐观。”
这两位女士在路上交谈的话,恐怕是不太值得一叙的;至于那两个女仆
之间的谈话,就自然更不值得了;因为她们两个,也同样彼此招呼问候起
① 英国乡野地方的田地、草场边界上,都用矮树 (特别是山楂之类),密种成行,修剪整齐,以为屏障或
界限,是为桐篱。两旁都是树篱之路,谓之篱路。
② 英国农村,中古时代及以后,农民除有自己的耕地外,尚有按旧习惯而来的公用土地,谓之common或
commonland,供全体人民公共使用,以牧放樵采。这种耕地和公用地,都显敞开阔,无遮拦阻隔。从16世
纪起,以牧羊卖毛,比种粮更有利,于是始有圈地之风 (enclosure)至18世纪后期,农业改进,须大规
模,于是大地主遂兼并小地主,圈地之风,达于极盛。故前此尚未波及之公用地,至此亦几尽行圈起。此
书写于18世纪正中,恰在圈地之风极盛之前,故尚有公用地存留。所谓围地,即在地边种树篱。这儿这片
公用野地,在地理上叫作代弗得公用地(DeffordComTnOn)。苏菲娅离开厄普屯后,遇到岔路,一通伍斯
特,一通坡厄肖厄 (Pert9hore,在艾芬河上,离伍斯特东南9英里)。她采取了后者,故走到代弗得公用
土
----------------------- 页面 469-----------------------
来。至于那两个向导,他们是和交谈之乐并无缘份的,因为他们一个当了全
队开路的先锋,另一个则当了押队的殿后。
她们就在这样的阵容中,一路行来,走了好几点钟,一直到她们走上一
①
条广门、平坦的大道 ,这条大道往右一拐,把她们带到一家门面华丽、憩
②
息有望的客店 ,她们在那儿全都下了坐骑;但是苏菲娅却疲乏至极,原先
走最后这五六英里路的时候,早已难以支持,勉强才能在马上坐住,因此现
在无人帮忙,连下马都办不到了。给她带住坐骑的店主东,一下就看到这种
情况,自动要把她从马鞍上抱了下来;她对这种效劳接受得太快了。实在说
起来,命运在那一天里,成心要叫苏菲娅赧颜出丑,命运第二次这种作恶的
企囹比第一次还要成功;因为店主东刚一把那位年轻的女士抱起,他那只
脚,本来新近叫痛风制得非常厉害,现在挺不住劲儿,他一下摔倒在地,不
过同时,他不但有侠义肝胆,也同样会网展腾挪,所以想方设法,在倒下的
时候,把自己垫在他抱的那个令人可爱的负担下面,这样,只有他自己一个
人受了摔这一跤的蹭损、挫伤;因为摔这一跤给苏菲娅的最大损害,只是她
那种腼腆羞涩,使她猛然大吃一惊;因为绝大多数站在一旁看着的人,都毫
不容情地尽量龇着牙笑;这是她从地上爬起来从那些人脸上看出来的。这种
情况让她疑心,真正发生的是什么,但是我们在这儿却不必把那个什么叙说
出来;那些见了年轻女士发羞耻之心而却好意思发笑的读者,只好抱着无以
满足他们这种爱好的心而谦然以去了。我们对于这种意外,永远也不拿它当
作可笑的光景看待;我们也不顾忌,径直说一说,一个人,要是居然想把一
个漂亮年轻女人的羞臊当作好玩儿,因而从中取得一笑之微的满意,那他对
于什么是这样的女人所有的羞臊之感,是不足与言的。
这一回担惊受怕,再加上精神上和身体上两方面所受的疲劳,把苏菲娅
本来健壮的体格弄得几乎筋疲力尽。她扶着她的女仆,摇摇晃晃地几乎无力
走进店里。到了店里,她刚一坐下,就叫拿一杯白水来,但是昂纳阿姨,据
我看却很有见地,没要一杯白水,而换成了一杯葡萄酒。
弗兹派崔克太太从昂纳阿姨嘴里听到,苏菲娅在前两夜里,从未就床倚
枕,又看到她脸上,因为过度疲劳,又灰又白,毫无血色,就诚恳殷勤地劝
她、求她,好好睡上一觉,以图恢复。她对苏菲娅的经历和忧虑畏惧,还一
无所知;不过,即便她对二者全知道了,她也要进同样的忠告的;因为明显
可见,休息是她必需的;并且她们刚才所走的,既然都是支路小道,这完全
可以躲过让人追及的危险,所以她自己对于这一方面,觉得完全坦然放心,
无可忧虑。
苏菲娅很容易倾心相从,听了她那位亲人的劝说;这种功说,也是她的
女仆热烈随声附和的,弗兹派崔克太太还同样表示,自愿和她的堂妹相伴
随,苏菲娅对于这一点也安然顺从,欣然接受。
女主人刚一就枕入袋,女仆也马上准备紧步后尘;她对她同行的老姐妹
说了许多抱歉的话,因为得把她一个人撂在客店这样一种令人可厌的地方;
但是他这个老姐妹把她的话头打断了,因为她也和她一样,极欲要打一个盹
儿,还想要沾她的光,和她同榻。苏菲娅的女仆答应了和她同榻,但是却把
沾光完全归于自己。这样,她们又互相致敬尽礼之后,这两位女仆,也像她
① 这是从齐斯特 (Chester)通往伦敦的邮车大道。
② 这是牛头客店 (Bull’sHead),所在地为麦锐顿村庄(Meriden),在厄普屯东北约40英里。
----------------------- 页面 470-----------------------
们女主人那样有例在先,同时就寝。
在一般情况下,我们这位店主东 (实在也是所有这一行的哥儿们),总
是特别从所有的车夫、跟班、驿卒和其他人等方面,打听他们所有的客人姓
甚名谁,有多少田产,田产都坐落在什么地方。因此,我们这几位旅客方面
所有的许多特别情况,尤其是她们在早晨十点钟这种出乎寻常、迥非通情的
时间里就一齐上床入睡,会引起他的好奇心,原无足怪。所以,向导刚一进
了厨房,他就查问起来,这几位女士都是什么人,她们都是从哪儿来的;但
是,虽然向导把他们知道的尽行说出,却离满足他之所欲还差得很远。不但
不满所欲,还正相反,因为他们所说,不但没使其好奇心熄灭,反倒使他的
好奇心升腾。
这位店主东,在他的邻里中,都认为他为人非常精明强干,还认为,他
在这一区上,比任何人在见事一方面,都眼光更远,心机更深,连牧师自己
也不例外。也许他的神气,对他取得这样的声誉,有不少的功劳;因为在他
的神气里,有一种异常精明、出奇深沉的情态,特别是在他口含烟斗的时
候;而他呢,实在说起来,就很少嘴里不含烟斗的时候。他的行为,也同样
大大有助于抬高别人认为他明哲睿智的看法儿。他一举一动,都庄重严肃,
不苟言笑,如果不算抑郁寡欢,落落难合的话;他不常开口,但是如果一旦
开口,总是慢条斯理地抒其所见;他的句子尽管都很简短,但是句子中间,
却永远掺合着一些哼、哈、唉、嗻以及其它助声补缺的字眼儿,以使句子时
断时续,错落有致。因此,他虽然在说话中间,总伴之以解说性质的姿势,
像摇头晃脑,点头颔首,或者指手划脚,挤眉弄眼,但是他是什么意思,他
一般总是让他的听者自己琢磨,远过于他的明白表示;不但如此,他一般老
对听他的人暗中示意,说他所知道的,远过于他认为应该泄露的。最后这一
着儿本身,实在就足以说明,他为什么得到明哲睿智这种称誉;因为人们很
奇怪地总有一种倾向,崇拜他们所不懂得的东西。这是一种岸然伟然的秘
诀,有些骗子对人类行骗得逞,完全靠这一手儿。
这位貌庄容严的人,现在把他太太叫到一旁,问她;“她对刚来的那几
位女士怎么个看法儿?”