乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第203章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        苏菲娅既然认为,这个店里有人认识她,心里可就绝对塌实不了了;因

        为店主东原先说的话,本是冲着詹妮·凯摩伦说的,她却仍旧认为那是冲着

        她自己说的;因此她吩咐女仆,去套问店主东,他都通过什么渠道认识她这

        个人,谁出赏金,要他出卖她,她同时还吩咐马匹要在第二天早晨四点钟备

        好,因为弗兹派崔克太太答应了她,在那个时候伴她同行;于是她尽力把心

        安定下来,让那位女士继续讲她的身世。

        -----------------------  页面  487-----------------------

        第七章  弗兹派崔克太太结束了她的身世之谈

        一方面昂纳阿姨叫了一钵潘趣酒,邀请店主东和店主妇一同共饮,以便

        奉行她小姐的吩咐,另一方面,弗兹派崔克太太继续说起她的身世来。

        “在我们那方近左右一个市镇上驻扎了一些军官,他们之中绝大多数都

        和我丈夫熟悉。这里面有一个上尉,是一个挺有男子汉气概一流的人。他娶

        了个太太,性情柔顺和蔼,待人接物,也都使人可心,我刚分娩以后不久跟

        她认识的,从头一回认识起,就成了几乎离不开的伴侣;因为我也同样很幸

        运,使她觉得我这个人可她的心。

        “这个上尉既不是醉鬼,又不是猎迷,所以常和我们聚会;实在说起

        来,他很少和我丈夫在一起的时候;他和他在一起,只是出于礼貌,不得不

        这样;因为他几乎总是待在我们家里,我除此以外没有什么别的往来。我丈

        夫时常对这个上尉更喜欢跟我而不喜欢跟他在一起,表示不满;并为这种情

        况,对我非常恼火,由于我把他的同伴吸引过来了,时常恶狠狠地咒骂我;

        他说,  ‘就冲我把世界上得算顶好样儿的一个家伙毁得成了一身脂粉气的软

        脓包,我就该下地狱。’

        “亲爱的苏菲娅,你要是认为,我丈夫所以对我发火儿,只是因为我把

        他的同伴给夺走了,那你就错了;因为上尉这个人,并不是愚蠢的混虫喜欢

        交往,爱好待在一块儿的。如果我得承认这一点的可能性,那我丈夫就毫无

        权利来责备我,说由于我,他才失去了同伴,因为我深信不疑,上尉所以到

        我们家来,就只是因为好和我交往谈笑。所以我丈夫说的,妹妹,满不是那

        么回事,他所以恼我,只是出于嫉妒,出于最坏、最惹人仇恨的嫉妒,出于

        对智力比他优越的人的嫉妒。这个不值一钱的家伙,看到一个人,实在毫无

        可以使他生妒的人,不喜欢和他交往谈笑,而喜欢和我交往谈笑,就受不住

        了。哦,亲爱的苏菲娅啊,你可是一个非常有见识的女孩子;如果你要嫁人

        (十有八九你要嫁人的),而这个人的才能比你自己的低下,那你在结婚以

        前可得时常考验考验他的脾气,你可得看一看他是否有承认你才智优越的肚

        量。你得答应我,苏菲,要听我这番忠告;因为你以后就要看出来,这是极

        为重要的。”“看情况,很有可能,我永远也不结婚,”苏菲娅回答说;

        “至少,我认为,我永远也不会嫁一个在结婚以前我就看出来智力有问题的

        人;我可以答应你,我宁愿舍弃了我自己的智力,也不愿以后看到这样的情

        况。”“舍弃你自己的智力!”弗兹派崔克太太回答说;“哦呵,没有的

        事,我的妹妹,我决不信你会那样妄自菲薄,叫我把什么舍弃了我都肯;但

        是惟有这个,你叫我舍弃了,可决办不到。大自然决不会叫这么多的女人,

        在智力方面胜过她们的丈夫,如果大自然打算叫我们所有的女人,都把智力

        让给作丈夫的。实在说起来,通情达理的男人,永远也不会希冀有这样的

        事;我所说的这位上尉,就是这种人里突出的一个;因为虽然他的智力也很

        高,但是他可永远承认,他太太的智力比他更高(事实也真如此)。我这个

        暴君所以连她也恨起来,这就是原因之一。

        “他说,他要是叫一个太太挟制了,特别是叫那样一个丑八怪的母货

        (因为,一点儿不错,她绝不算美,但是可非常可人心意,而且特别温文尔

        雅),那他得先看一看世界上所有的女人都叫魔鬼抓了去,这就是他最常说

        的一句口头禅。他说,他不明白,到底为了什么,我会对她的谈吐言笑,着

        迷中邪;他说,自从这个女人来到我们中间,你那个爱看书的劲儿就完全告

        -----------------------  页面  488-----------------------

        终了,但是在这以前,你可老假装爱念书,爱得不得了。竟连对那一块地方

        上的女士腾出回拜的工夫都没有。我得承认,我在这一方面,是有些粗鲁失

        礼;因为那儿所谓的女士,至少比起这儿这些乡下女士来,一点儿也不更

        强;我想,我不跟她们拉近乎,就冲着这一点就够了,不必再多作托词。

        “我们这种交往,不论怎么样,继续了整整一年,那也就是说,在那个

        上尉驻扎在市镇上所有的时期。因为这个,我也豁出去了,甘心永远受我丈

        夫长期像前面说过的那样辱骂。我这是说,他在家的时候,受他辱骂,因为

        他往往到都柏林去,一去就是一个月;还有一次,到伦敦去了两个月。在所

        有他这种出门远会的时候,他从来没有过一次,说愿意我和他一块儿去,这

        是我认为我特别稀罕的幸福;不但这样,他还老骂出门而舍不得不把老婆绑

        在自己的尾巴上那种人  (这就是他说的)。他这个话足可以明白表示出来,

        要是我非常想要跟他一块儿去,那我的愿望一定要落空;不过,老天爷有

        眼,这种愿望我从来没起意有过。

        “后来我和我的朋友到底因换防而拆散了。我又只剩了一个人,孤孤单

        单地形影相■了;只有自怨自艾,自思自叹了,只有潜心书本,作我惟一的

        安慰。我差不多整天价都看书。——你猜一猜我在三个月的工夫里,看了多

        少部书?”“一点儿也不错,姐姐,我猜不出来,”苏菲娅答道。“也许看

        了二十的一半儿吧?”“二十的一半儿?我的妹妹!一千的一半儿,”那另

        ①

        一位说。“我把达尼艾勒《法国史》的英译本看了很大的一部分;把浦露

        ②                                                                                                          ③

        塔克的《名人传》也看了很大的一部分;还看了《艾特兰提斯》,蒲伯译

        ④                                        ⑤

        的荷马,得莱顿的戏剧,齐令沃斯,欧奴洼伯爵夫人,和洛克的《人类悟

        性论》。⑥

        “在这个时期,我给姑姑写了三封哀恳求饶的信,并且,我认为,还是

        深为感人的信,但是,既然我连一封回信都没得到,那我的鄙夷之心就不许

        我继续同样的恳求了。”她说到这儿,一时住口,而下死劲地盯着苏菲娅

        说,“我认为,我的亲爱的,我从你眼里看到一些表情,说我把另一个方面

        忽略疏慢,置于不顾,本来从那个方面我可以得到更友善的回报。”“亲爱

        的哈丽特,”苏菲娅回答说,“你这番身世,就确实足以替你的忽略作很好

        的辩解了,但是,我可觉得,我实在是犯了有失职责之罪,而可没有像你

        作家。她的作品有有  《得格拉斯伯爵夫人史》,为一部惊险小说,极流

        行。她的童话更有名。

        ⑥洛克  (John  Locke,1632—1704),英

        国哲学家,其《人类悟性论》最著。已见另注。

        ①  达尼艾勒  (PèreGabrielDaniel,1649—  1728),法国耶稣会教徒、历史学家及神学家,著有《法国自王

        室建立起的历史》,1713年出版。英译本1726年出版。

        ②  浦露塔克  (Plutarch,46?—120?;希腊文Πλoνταρχos),古希腊传记家兼伦理皙学家。现代

        所存著作有  《希腊罗马名人传记》及《伦理论文集》。已见另注。

        ③  《艾特兰提斯》,英国小说家、戏剧家玛丽·曼利(MaryManley,1672?—1724)所著的一部小说,假

        设地中海一岛上显耀人物之男女风情,风流韵事。