乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第215章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        “你完全放心好啦,派崔济,”琼斯喊道;“现在我已经绝对深信不

        疑,你是个胆小鬼了,所以你不论怎么样,都不至于惹得我发火儿了。”

        “先生您,”他回答说,“要叫我胆小鬼,那您就叫吧,您高兴怎么叫都

        ②

        成。如果一个人喜欢皮肉无损睡上一觉  ,就是胆小鬼,non  immunes  ab

        ③

        illiS  malis  sumus。我在我的文法书里,从来没见过,说不会打仗的人就

        是坏人。Vir  bonus  estquis?  Qui  consulta  Patrum,  qui  legesjuraque

        ①

        servat。连半个字都没提到打仗;还有,我敢保《圣经》上完全反对打

        仗,因此决没有人能说服我,说一个使基督徒流血的人能叫作是个好基督

        徒。”

        ④  已见第12卷第3章注。911

        ①  这指洪水以前的人。见《旧约·创世记》。

        ②  英谚悟,“体‘有’完肤,身入睡乡,是令人可喜的。”本有“与人无争,全身免祸”之意,故有怯懦

        之嫌

        ③  拉丁文“我们无人能免于那类罪恶”之意。这句拉丁文,引自利利的拉丁文法而反其意(利利又引自老

        浦林尼)。原无non(无)字,所表示为斯多噶学派思想。

        ①  拉丁文,“什么样的人是好人?好人恪遵元老(或父辈)的诰谕,谨守国家的法令和律条”。这本来出

        于贺拉斯《诗札集》第1卷第16札第40—  41行,也见引于利利的拉丁文法。原文consulta与Patrum连用,

        为“元老之诰谕”之意。

        -----------------------  页面  515-----------------------

        第四章  一个叫化子的奇遇

        派崔济恰好把前一章结尾那种善良、虔诚的主义说完,他们来到了又一

        个十字路口,在那儿,一个衣履槛褛的瘸子向他们乞讨告帮;派崔济一听,

        ①

        把他狠狠地骂了一顿;他说,“每一个贫民区都应该养活自己的贫民。”

        琼斯于是大笑起来,问派崔济,他害羞不害羞,满口的仁爱慈善,可满肚子

        的残酷刻薄。“你的宗教,”他说,“只是供你开脱罪过的文饰,可一点儿

        也鼓励不起你的善心来。一个人要真是基督徒,能眼看着他的同胞处在这样

        苦难的境遇里,可不伸手拉他一把吗?”他一面说,一面把手伸在口袋儿

        里,掏出一个先令来,给了这个可怜的穷人。

        “大爷,”那个人先表示了感谢,然后喊道,“我的口袋儿里有一件稀

        罕的玩意儿,那是我在离这儿大概二英里的地方捡到的,我不知道,大爷您

        是不是高兴买这件东西。我没那么大的胆子,不敢对不管什么人都拿出来给

        他们看;不过,像大爷您这样一位心眼儿好的绅士,能对穷苦人作这样的好

        事儿,那您决不会只是因为一个人穷,就疑心他是贼。”他于是从口袋儿里

        掏出一个涂金的袖珍册来,递到琼斯手里。

        琼斯马上把这个袖珍册打开,看到第一页上写着苏菲娅·威斯屯的名字

        (读者诸君,请你们猜一猜他当时作何感觉),那是她亲笔工整秀丽地写着

        的。他刚一看到这个名字,马上就把嘴唇儿贴到那上面;并且虽然眼前还有

        别人,也不由得如痴似狂地陷入至欢极乐之中;不过,他这种至欢极乐使他

        忘记了他并非一人独处。

        琼斯正又用嘴亲、又用唇“香”这个袖珍册,好像他正含着一块酱色白

        ②

        面和黄油的馅饼皮儿而觉得甘香酥脆,津津有味一般,或者他真的成了一

        个书蠹那样,或者他是一个作家,除了自己的作品而外,没有别的东西可供

        咀嚼似的。正在这时候,一张纸片儿从袖珍册的中间掉到地上,派崔济把这

        张纸片儿捡起来,递到琼斯手里。琼斯一看,就知道那是一张银行钞票。那

        张钞票,一点儿不错,就是威斯屯在他女儿离家的头天晚上给他女儿的;一

        个犹太人见了,一定肯花比一百镑只少五先令的价钱,把它买去而欢跃起

        来。

        现在琼斯把这个东西高声宣布,派崔济听到这个新闻,眼里都冒出火

        来,捡到袖珍册那个可怜的人眼里也冒出火来  (不过情况有些不同)。他一

        直并没打开过这个袖珍册  (我希望,那是出于诚实不苟),不过我们要是不

        把一种在这儿并不算不很重要的情况对读者提一下,那我们就是对待读者不

        忠实了,原来这个穷人并不识字。

        琼斯看到这个袖珍册,只顾得魂飞魄散地狂喜大乐,对于这种新发现,

        一时心中扰攘混乱,百感俱集;因为他的想象力马上指示给他,说在他能把

        这张钞票送到失主手里以前,失主也许正需要它。于是他对那个拾物的人

        说,他认识丢失这件东西的女士,要尽力想法越快越好就找到她,把东西还

        她。

        ①  已见前注。

        ②  原文excelentbrownbutteredcrust:这儿的crust不是面包皮儿,因面包皮儿干而硬,一般认为不好

        吃,更非美味。这儿的crust是馅饼  (pie)的皮儿,这种皮儿,是用面和黄油、牛油等用水和成,烤之成

        酱色,甘香酥脆。

        -----------------------  页面  516-----------------------

        这个袖珍册是新近威斯屯老小姐送她侄女的,那花了她二十五先令,是

        从一个著名的玩具艺人手里买来的;但是这个袖珍册的银卡子所含的银子却

        只值大概十八便士;要是那个玩具艺人把它再买回去的话,他也就能出那么

        大的价儿,因为这个册子还是全新的,跟从他的铺子里拿出来的时候一样。

        但是一个精明强干的人,也许会好好地把这个人的无知乘机利用一下,给他

        的价儿不会多过一先令,或者也许只给他六便士。不但这样,有些人也许会

        连一文都不给,叫他去打官司,以追还原物;不过有些学识渊博的大律师也

        许会怀疑,在现在这种情况下,这个人花得起花不起讼费。

        琼斯与此正相反,他的性格是比慷慨大方还要超过的,也许可以并非很

        不公道他说,过于奢侈豪爽了;他毫不犹疑,给了一个儿尼来换这个袖珍

        册。那个穷人,好久好久一直没见过这么多的钱了,对琼斯千恩万谢,万谢

        千恩,他全身都显出狂欢极乐那股劲儿,也不下于刚才琼斯头一次看到苏菲

        奴·威斯屯这个名字那时候所表现的。

        这个人很快当地就同意伴同我们的旅人,到他拾到这个袖珍册的地方走

        一趟。因此他们一直地一同往那儿奔去;但是走得却不像琼斯愿意的那样

        快;因为不幸,碰巧他这个向导是个瘸子,大概一个钟头顶多也不过能走一

        英里。因此,既然那个地点离这儿有三英里还多,尽管那个人说并非如此,

        那么,读者不必经我告诉,也就可以猜到他们得走多大工夫了。

        他们在路上的时候,琼斯把那个袖珍册打开了有一百遍,也吻了有一百

        遍,几乎老自言自语,很少跟他的同伴搭话。关于所有这些情况,那个向导

        都对派崔济表示诧异,派崔济就不止一次摇晃脑袋,并且喊道,“可怜的绅

        ①

        士!orandum  est  ut  sit  menssana  in  corpore  sano。”

        后来他们到底来到了苏菲娅不幸丢失了袖珍册那个地方了,也就是那个

        穷人有幸捡到那个袖珍册的地方。在那儿,琼斯正想向他的向导告别,打算

        加紧脚步,往前快走,但是那个人,在刚一接到那一几尼的时候所引起的剧

        烈惊异和快乐,现在已经绝大部分减轻了,又经过相当长的时间,头脑清醒

        了,所以就脸上带出不满的表现,一面直挠脑袋,一面说,“他希望您老人

        家还要多给他点儿什么。