乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第239章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    斗乖弄俏,

        ①  帮得街在伦敦西头,为牛津街及批卡狄利街之间的主要通衢。从18世纪中叶起,即为伦敦时髦的商店

        街。

        ②  这个小女孩儿的名字,头一回出现,作Betty(译白荑),但后来又作Betsy,又或作betsey(泽白

        翠〕。三字皆一名之异写。都由Elizabeth之beth加y变来,旨表示“小名儿”或昵称。

        -----------------------  页面  573-----------------------

        他们确实是一点儿也不沾边儿。要是别冤枉了他们,我们就得说,他们比起

        他们的前辈来,飞得更高。他们可以说是斗智弄权、喜工好艺  (请注意,不

        ①

        要读成急公好义)的人物。  所以,我们可以说,在上一辈,这儿所说的那

        般绅士,都把他们的时光花费在举觞祝妇女之美、写诗夸她们之丽,在剧园

        中评所观之剧,在维勒或勃屯咖啡馆②里议某人所写

        义”,亦音近而微不同。至于英国人18世纪对艺术之态度,简单地说,

        可谓有较普遍的爱好。画家噶斯已屡见本书中,其他画家如给恩兹勃罗、伦

        那勒兹等最著,小型画像家考斯维、以及铜版画家、雕刻家、家具及室内装

        饰,各有其名家。音乐家则德人韩得勒定居英国。但菲尔丁对所谓鉴赏家是

        看不起的,认为他们绝大多数是“假高眼”。即便对真正内行的鉴赏家也不

        重视,他给他们的考语是,  “搜奇于虚妄,致力于琐细。”

        ②由于东印度公司之船运增多,所以在18世

        纪,不但茶已在上流社会中普遍流行,咖啡亦输入英国。从查尔斯第二到乔

        治第一、第二时,伦敦的咖啡馆为社会活动之中心。在女王安时,伦敦的咖

        啡馆已有5oo家之多。每一体面的伦敦人,每一党、一派、一界、一流,都

        有他自己专好照顾的咖啡馆。别的不谈,维勒咖啡馆在弓街一号,始于1650

        年代,为诗人、批评家及他们的赞助者聚会之地。勃屯咖啡馆,在维勒对

        过,约开设于1712年,馆主为艾狄孙之仆,故为《旁观者》撰稿人所常聚之

        地。

        之诗,高谈阔论,各抒己见。而现在这般绅士却考虑用什么办法,能贿赂收

        买城、市、镇、区的当局,或者琢磨对于在平民院里发表演说或者毋宁说在

        杂志上发表文章,怎样打稿构思。但是赌经却比一切别的东西,最消耗他们

        的时间和脑力。这部经书是他们专心致志钻研探讨的。至于供他们消遣娱

        乐,则有一大批美术品可供鉴赏,诸如绘画、音乐、雕刻以及启然哲学,①

        或者毋宁说,非自然哲学;因为他们这种哲学,只论到神奇怪异之物,为自

        然所没有的,除非把自然界里认为是畸形或者看作有缺陷之物,也包括在

        内。②

        ①  这儿的译法,颇有乖于通常,且其中有些细微之处,似应说明一下。第一,wit和humour等之译法:wit

        一字本为多义字,蒲伯在一首诗里,用这字表示了七种不同的意思。但在本书第一章里所引蒲伯的

        truewit,真正的识敏语警,既引各家之解释以证明之类,其与此处之wit同属一意。且在此处,wit既与

        pleasure连用,尤其是与humour连用,则其意为“隽永”、“俏皮”、“出语惊人”、“妙绪泉涌”无

        疑,故以“斗乖弄俏”译之,以与“寻欢作乐”相配。Humour译幽默,虽已通行,但其词已并非完全原

        意,说见本书《献词》注。此处译以“谐语”,始能与“隽言”相配。Vivtu为艺术爱好者;但此字时有

        贬意,变为古物、奇物、稀物  (并非真有艺术价值者)之爱好者,即此处所指。第二,双关语之译法:在

        这两段里,wit与wisdom为双声字,都以wi一开始,故译二字时都用有“斗”之词开始。至virtu与

        virtue,音相似而微有不同,故译时用“喜工好艺”及”急公好

        ①  研究自然界的物质与其现象,也指物理学及其同类科学。

        ②  这儿所说的前一个世代,为女王安世代,后一个世代,即菲尔丁自己的世代。两代青年有所不同,亦可

        于当时前期的“世态喜剧”及后期的“文雅喜剧”中见之,因这两种喜剧都反映当时时髦社会的真象。在

        前一种喜剧里所写的男人,虽皆为爱河欲海中的轻浮浪子,但他们却心慧智敏。女人也都和男人同样性巧

        情灵。男人和女人都同样玩弄阴谋诡计,都站在平等地位,进行这类勾当。在后一种喜剧里,男人只是花

        -----------------------  页面  574-----------------------

        琼斯把整个一天都花费在寻访弗兹派崔克太太而终归徒劳无功,后来到

        底只得沮丧懊恼地回到自己的房间。他在房间里正自悲自叹的时候,忽然听

        到楼下大闹大嚷起来;跟着有一个女人的声音,喊着求他,看在老天的面子

        上,快来救人,要出人命。琼斯这个人,本来扶危济困,向不后人,现在马

        上就往楼下跑去;他一听喊声从饭厅发出,就跨进饭厅,只见那位斗智弄

        权、喜工好艺的年轻绅士,叫他的跟班紧逼在墙根,动弹不得,旁边站着一

        个年轻的女人,双手紧扭,嘴里大喊,“要出人命了!要出人命了!”这位

        可怜的绅士,确实不错,颇有让人掐死之虞,于是琼斯飞快赶上前去,动手

        相助,正在那位绅士要喘最后一口气的时候,把他从他那个敌人无情的掐卡

        里,救了出来。

        那位绅士个子不高,只凭一时之勇,不计力量之微,所以拳打脚踢,他

        那个对手,也挨了他几下;但是那个对手,毕竟是个底下人,回敬主人,心

        里不能无所顾忌,所以本想掐他一回就算完了;但是他对琼斯却不必管这一

        套。因此他一看到他这个新对手来势甚猛,马上就在他的肚子上给了他一

        ①

        拳,这一拳,和在布劳屯  赛拳场上的拳一样,让观众看来,一定会提神惊

        心,觉得痛快,但是挨这一拳的人,却不免要觉得不太受用。

        这个矫健的小伙子,刚刚挨了这一拳,马上就集中心思,义无反顾,报

        答了他那一拳之赐;于是琼斯和那个跟班,二人之间。展开一场战斗,其势

        甚猛,但为时却很短;因为这个跟班敌不过琼斯,也就像刚才他的主人敌不

        过他一样。

        现在,命运之神,按照她素常的老规则,把战斗的局面完全翻了一个个

        儿。先前那个胜利的跟班现在上气不接下气,长卧地上,而先前那个失败的

        绅士却已经缓过气来,能够口称感谢琼斯及时搭救之恩了。琼斯同样受到在

        场的那位年轻女士热诚的感谢,原来她不是别人,正是这一家的长女囡丝小

        姐。

        这个跟班现在已经站起身来,朝着琼斯直摇脑袋,同时脸上带曹颇识时

        务的神气大声喊道,“哦啊,他妈的,咱们两个井水不犯河水。你一定下过

        场子,要不的话,那我就他妈满拧了。”说实在的,我们很可以说他这种疑

        心无可非议:因为我们这位男主角,身手矫健,气力强大,他要是跟头等的

        拳击家比赛,也许都能打个平手,要是和布劳屯先生的学校里那般戴着掩护

        ①

        物  的毕业生比赛,能很容易就把他们全部打败。

        花公子,外貌翩翩,腹内空空。他们所尽心的,并不是辛辣的讥诮,刻薄的讽刺,隽永的调笑,而是假

        发、靴鞋、条带。他们常去的地方,不是智士慧人的沙龙和巧克力馆,而是赌场。女人也都退化。她们的

        心思只灌注在琐屑细小的事物上,失去了灵心慧性,变成了男人的玩物。

        ①  布劳屯  (John  Broughton,1705一1789),英国拳击家。英国社会史家称之为英国近代拳击之祖。参见

        下页注1及注2。

        ①  原注:“我想最好把这个词儿用1747年2月1日登出的一条广告作为说明,以免后代的读者莫名其妙:

        ‘注意——布劳屯先生,在各方同心协力下,②拟于干草市本人寓所内,设一学舍,以对愿知拳击之秘而

        入其室者进行教授。在此学舍中,一切与此真正英国技术有关之理论与买践,包括各种缓冲、直击、右掷

        等等,凡与斗者所遇到之情况,必皆详加解释,细为传授。