乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第244章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        因此他对这个女人刚才说的那番话,刚刚要作情温意暖的回答,那时

        候,另外一个戴面具的女人,扮作者妪的模样,来到他们跟前。原来有一种

        女人,所以到面具舞会上去,就为的是好在那儿公开喧嚷一些刺耳惊心的隐

        情秘事,尽其所能,搞一些大杀风景的名堂,像平常说的那样,以出气泄

        愤。这个扮老妪的女人就是那种女人中间之一。因此,这位善良的女人,早

        已看到琼斯和他的朋友(这位朋友她很熟悉)两个,在屋子的角落上,交头

        接耳、嘁嘁喳喳、嘀咕了半天了;现在认为,除了把他们的局给搅了,再就

        没有别的事儿,能更让她趁愿解恨的了。因此她直冲他们而来,没费多大工

        夫,就把他们从他们躲藏的角落那儿轰开了;但是这样她还不称心如意,他

        们跑到哪儿躲她,她也追到哪儿跟他们:后来还是奈廷给勒先生,看到他的

        朋友这样惨遭搅拢之苦,来解救他,叫那个老妪扭转方向,盯另一个人的梢

        去了。

        琼斯和他那位戴面具的女友在屋里走来走去,以逃避那个跟他们捣乱的

        女人,那时候他看到他这位女友,跟好几个戴面具的人搭话,那种随随便便

        的熟悉劲儿,就跟她们没戴面具一样。他看到这样,不免表示诧异;嘴里

        说,“一点儿不错,夫人,您看人真能入骨三分。这些人那样巧扮严饰,您

        可都能认得出来。”对于他这个话,那位女士答道,“在上流社会仕女的心

        目中,除了面具舞会,再就找不出更索然无味、幼稚可笑的玩意儿来了。他

        ①

        们在这种舞会上,一般彼此相识,就像他们在公共聚会  场上或私人大客厅

        里一样:凡是有身份的女人,除了跟她们认识的人搭话以外,别的人她们概

        不答理。简单地说吧,你在这儿看到的人,绝大多数可以恰如其份地说,到

        这儿来比到任何别的地方去,都更是为消磨时光;他们从这儿走的时候,一

        般总觉得比听一篇顶长的讲道辞还要疲乏。我说实话,我自己就早已开始感

        到那种情况了;我要是还算得有揣测推算的本领,那我认为,你也并不比我

        ①  有人给英国18世纪公共聚会下的定义是:“缙绅闺秀定期聚集,以供谈笑、挑逗、传播新闻、演出节目

        之会。”这是英国18世纪时髦社交中经常的活动。

        -----------------------  页面  585-----------------------

        更喜欢这个调调儿。我就得严正不苟地说,我为你起见,回到家里就是作了

        大慈大悲的好事儿。”“我知道,另外只有一种大慈大悲,能跟这个相

        比,”琼斯喊道,“那就是,您得许我奉陪,一同伴您回府。”“一点儿不

        错,”那位女士说,“你把我看作是一个怪人了,居然认为,跟你这样萍水

        相逢,就肯在这样深更半夜,许你进我的家门。我认为,你把我对我堂妹表

        示出来的情好,归之于别的动机了。你老老实实地交待吧;你是不是认为,

        这一次想方设法弄出来的厮会相见,简直就等于是不折不扣的幽期密约?

        你,琼斯先生,是不是经常这样使人一见就倾心?”“我并不经常,太

        太,”琼斯说,“对这样一见倾心的人委曲迁就;不过您既然已经把这颗心

        出其不意地俘掳而去,那这个身子的其余部分就有权随它而前;因此,要是

        我决心要不论您走到哪儿都随侍左右,那您只好原谅我了。”他这样说了,

        就采取了应有的行动,以证实他说的话。那位女士一见这样,就轻轻说了他

        几句,然后又说,他们这样亲昵,恐怕有人注意,跟着告诉他,她要跟一位

        朋友共进晚餐,所以她希望,他不要跟着她到那儿。“因为如果你跟着

        我,”她说,“那就该让人认为我是个不近人情的怪物了。固然我那位朋友

        确实并不好挑鼻子挑眼儿,不过我还是希望你不要跟着我;我正经地对你说

        吧,你要是跟着我,我真不知道得怎么说才好。”

        那位女士说了这话,跟着马上离开了面具舞场;琼斯虽然受了严厉的命

        令,不许跟随,竟大胆冒昧,仍然奉侍。他现在又同样遇到上次说过的窘境

        了,那就是说,他囊中不名一钱,而现在却不能像上次那样,可以暂借一

        下,以济燃眉。因此他放胆无畏地,在那位女士坐的轿子后面,徒步相随,

        身后就是一片大喊狂叫的欢呼之声,那是从所有当时在场的轿夫嘴里发出来

        的;因为他们很明哲地决不失机,一遇到比他们身份高的人徒步而行,就表

        ①

        示大不赞成。不过,很侥幸,在歌剧剧院  门口伺候着的那般人物,都太忙

        于当前,无暇擅离职守,同时夜色已深,在大街上也没碰到多少他们同行的

        哥儿们,所以琼斯没再招任何麻烦搅扰,往前走去;其实就凭他那身儿打

        扮,如果在别的时候,就得招来一大帮子闲杂人等,跟在脚后。

        那位女士来到离汉诺菲广场不远的一条大街上,一家的大门马上开开,

        轿子进入门内;那位绅士一点儿也不客气,也随之而入。

        琼斯和他的同伴现在来到一个陈设很华丽、气温很暖和的房间;于是那

        位女士,仍旧用面具舞会上的语声表示诧异说,她的朋友怎么不见了哪?她

        一定是把约会忘得一点也没有了吧;她对这种情况大大发了一阵怒气之后,

        忽然又对琼斯担起心来。开口问他大家会怎么个想法儿,知道他们,在深更

        半夜,二人单独跑到一个人家?但是琼斯对这样一个重要的问题并没作答,

        而只尽力要求那位女士把面具揭下;他的要求到底得到允许的时候,只见在

        他面前出现的,不是弗兹派崔克太太,而却是白乐丝屯夫人自己。

        把他们二人这次特别的交接全都记下,自然要烦絮腻人,因为这次的交

        接里,并没出现不同寻常的情况,而且从两点钟一直延续到早晨六点钟。我

        们只把这番交接中于这部史书有关的一点交待一下就够了。那就是,这位夫

        人答应琼斯,说要尽力想法儿找到苏菲娅,在几天以内,使他能和她会见一

        ①  歌剧剧院,18世纪时在伦敦干草市。该院于1893年拆除。当时该剧院以演意大利歌剧为主,如无意大利

        歌剧,即组织面具舞会,以之为会场。故本章之面具舞会即在此剧院内举行。这儿在“剧院门口伺候的那

        般人物,”指轿夫而言。

        -----------------------  页面  586-----------------------

        次,可得有一个条件,他那时却得跟她告别。这个条件完全商议妥当,又定

        好了当天晚上在同一地方第二次见面以后,他们分了手;夫人回了自己的

        家,琼斯也回到了自己的寓所。

        -----------------------  页面  587-----------------------

        第八章  包括一幕贫困艰苦的场景,绝大多数的读者都要以为迥异寻常

        的。

        琼斯睡了几个钟头的觉,精神恢复了以后,把派崔济叫到跟前,交给他

        五十镑的一张钞票,吩咐他出去兑换。派崔济刚一拿到这张钞票,眼里不由

        闪闪射出亮光;但是,他往深里仔细一想,却又不免起了疑心;这种疑心对

        他主人的荣誉,颇含不利之处。他对于面具舞会本来就有一种怪而畏之的情

        绪,他主人穿起那样一套易形变貌的服装出而复归,他在外面又待了整整一

        夜,这种种情况都使他生出疑心。把话说明白了,他对他主人所以得到这张

        钞票惟一可能解释出来的道理,就只有说这张钞票是他抢来的;并且,读者

        诸公也不会作别的想法儿,如果他们并没疑心这是由于白乐丝屯夫人的慷慨

        大方而来。要使琼斯的荣誉免于玷污,同时要使那位夫人的大方慷慨彰明昭

        著,我们就得说,他果真当然是从她手里接受了这份厚礼的;因为这位夫

        ①

        人,虽然对于当时陈腐破敝的仁行义举,例如修建医院之类,  并不特别热

        烈爱好,但是对于这类基督美德,却并非全无心肝,而且认为(我还是颇以

        为然的),一个青年,才貌双全,而却囊中不名一钱,正是施行这种美德的

        最佳对象。