第246章
但是她从刚才忘乎所以
的情况中醒过来的时候,她又说,“一点儿不错,我想起来啦,有这样一个
好人;但是可能还有第二个吗?”“我希望,太太,”琼斯喊道,“有恻隐
之心的人有好多好多,因为解救我们同胞这样的苦难,也只能说是恻隐之心
而已。”米勒太太于是取了十个几尼。这是他劝了她半天之后,她认为她可
以接受的最高数量,同时还说,她得想个办法,明天一早儿就把这笔钱送到
他们手里;又找补了一句说,她自己也给了那个可怜的一家小小的一点儿帮
助,他们的情况,在她离开他们的时候,不像她刚一见到他们家那时候那么
叫人惨不忍睹了。
他们于是又回到小客厅。在那儿,奈廷给勒对这几个可怜虫可怕的悲惨
境遇表示了很大的关心。这几个人,一点儿不错是他认识的;因为他在米勒
太太家里见过他们不止一次。他责备那般给别人欠债作保的人,说他们实在
愚蠢;把那个弟弟连声痛骂了一顿;最后说,但愿能给这不幸的一家帮帮
忙,“比如,太太,”他说,“您把他们的情况,在奥维资先生面前提一
下,求求他,怎么样?再不给他们募一笔捐,您看怎么样?如果募捐的话,
我诚心诚意地捐一几尼。”
米勒太太并没作答;囡丝呢,她妈已经把琼斯的慷慨义气偷偷地对她说
了,一听这话,就面色变得灰白;不过,如果她们两个都非常地生奈廷给勒
的气,那也确实没有道理。因为琼斯的慷慨大方,他即使知道了,他也没有
任何义务得跟他学,因为有千千万万的人,连半个便士都不肯捐呢。就像他
这样,实际一无所捐,因为他一个钱也没拿出来;这样一来,既然别人都不
好意思跟他要,他的钱就可以稳稳当当地装在口袋儿里了。
实在说起来,我曾观察过(而想要把我观察所得发表一下,就没有比现
在这个机会更好的了),对于慈善施舍,一般说来,可把世人的看法儿分作
两派,这两派看法儿还是水火不相容的。一派似乎主张,所有这类举动,都
① 此句原文myheartbleedsfor,19世纪晚期至20世纪,已成陈词滥调。
② 英国从前的法律,欠债无力偿还者,须入狱。这种监狱由人承包,不拿工资,因此狱吏拷打负债人、勒
索钱财,往往致死。某幸而不死者、情况之惨,更为社会史家所痛恨。
----------------------- 页面 590-----------------------
应该视为是出于自愿的赠与,而受到重视,并且,不管你给的有多么少 (哪
怕只不过是空口表示的善心),那你就因为作了这样的事,都可以说是作了
大仁大义。另一派和这个完全相反,他们好像坚决认定,慈善施舍是一种绝
对应尽的职份,如果富人救济穷人的苦难,远远达不到他们为所能及的程
度,那他们那种少得可怜的布施恩惠,就绝对无善可称,因为他们只是敷衍
塞责,有始无终,在某种意义上,比那般完全不肯施舍的人还更可鄙。
想把这两派意见调合起来,非我之力所能及。我只能补充一点:施舍者
一般都有第一种思想感情,受施者则几乎普遍地倾向于第二种。
----------------------- 页面 591-----------------------
第九章 此章所写,迥异前章。
到了晚上,琼斯又会到那位夫人,于是他们二人之间,又来了一度为时
很久的交接。不过在这番交接中,既然仍旧发生了一些跟从前一模一样的寻
常事项,所以我们就不必详细叙说了;因为我们绝无办法,能使读者读起这
类东西来,认为可心;除非他这个人,对于蕙心兰质,玉貌绛唇,总得借画
①
图之助,才能起崇拜之心,像教皇派信徒对于他们的圣贤那样。 但是我不
②
但绝对不想把这种画面当众展现,而且还恨不得,能把法国某些小说 新近
所展现的场面,也用帐幕掩起;这类小说,已经由文笔拙劣、错误百出的译
者,以翻译的名义,摆在我们面前了。
琼斯想和苏菲娅见面,近来情更切、意更殷了。他和白乐丝屯夫人几经
会面之后,看了出来,想借白乐丝屯夫人之力以达到这种目的,是不可能的
(因为白乐丝屯夫人不但不肯帮忙,反倒连一提起苏菲娅的名字来,就生憎
厌),因此他决定另谋别计。他认为毫无疑问,白乐丝屯夫人一定知道他那
位天使在什么地方,因此他琢磨,十有八九,她的仆人里面,总会有人也知
道这个秘密。因此他派了派崔济一个差使,叫他跟那些仆人拉拢交结,以便
乘机从他们嘴里探问出这个秘密来。
昭著的是小格锐毕雍(Claude Crébillon,1707一1777),他最有名的
作品是 《沙发》。这儿所说,就指这类法国淫书的翻译而言。
我们很难想象出来,能有很多比他那位可怜的主人现在的处境更窘迫难
安、如坐针毡的了。因为,他寻访苏菲娅,遇到了千辛万苦,他害怕他得罪
了苏菲娅,整天把颗心提溜着。他从白乐丝屯夫人那儿听到,苏菲娅千真万
确下定决心,不再跟他和好,成心故意把自己隐藏起来,以免和他相见 (他
认为这很近情理,可能不假)。除了这种情况以外,他还另有一种困难得加
克服,而这种困难,不管他的心上人对他多么倾心爱慕,也都不是她的力量
所能消除的。这就是:使苏菲娅落到被她父亲剥夺全部财产继承权的下场,
如果他们不得到她父亲的允许而就结合一起;这几乎是绝对非有不可的后
果,而她父亲的允许是他认为绝对无望能够得到的。
在所有这种种不利的情况以外,还有一个受了白乐丝屯夫人种种恩德的
问题。白乐丝屯夫人对他的热烈迷恋是我们现在无法再隐瞒的了,她因热恋
而对他博施厚赠。他现在用她的钱,变成了京城里穿戴最讲究的绅士了,他
① 天主教用拉丁文《圣经》、用拉丁文举行一切仪式为一股人所不懂,且当时一般人文化程度低,不识
字,故天主教传播教义时,往往借图画之力。天主教教堂中,绘有各式各样耶酥、圣母故事,文艺复兴
时,大绘画家主要都以《圣经》中故事作题材。新教教会则否,英国清教徒且毁坏圣像、《圣经》故事图
画。
② 法国文学史中,有的辟有专章,论法国淫秽文学。别的且不说,17世纪后半,拉·封丹
(JeandelaFontaine,1621一1693)的《故事集》(Contes),就已经引起物议。但与本小说此处有关
者,应为18世纪前半之法国淫秽故事。这种读物极端注意饰其外表,以免触及有识之士及警察总监之忌。
因此东方官廷之禁帏、西方公侯之密闼、苏丹之禁宫、阉宦之秘使这种地方和人物的故事,才在暖昧隐晦
的掩饰下,和世人见面。1730一1750年左右,是一个不折不扣荒淫、猥亵的故事猖狂时期。有好几个人,
自己已经受了腐蚀,又来腐蚀别人,用最大的努力,写最荒唐离奇的故事。其中最臭名
----------------------- 页面 592-----------------------
不但没有我们从前说过那种可笑的窘境,而且确实提高到向所未有的富饶丰
赡的地步。
现在,虽然有许多绅士,能把一个女人的全部财产据为己有而不对她作
任何还报,却仍觉得心安理得;但是在一个只要不生来就是囚徒坯子强盗命
的人心里,没有比只靠感恩戴德以维持爱情再令人疲乏腻味的了;特别是在
心之所向,使他把爱情注于另一人之身的时候。琼斯现在所处的不幸境地就
是这种样子;因为,他对苏菲娅的爱是天真纯洁的,他心里很少有剩余的爱
可以分给任何别的女人。