乐读窝

简·爱(英文版)

乐读窝 > 外国小说 > 简·爱(英文版)

第258页

书籍名:《简·爱(英文版)》    作者:夏洛蒂·勃朗特


rocking-chair,  the  other  on  a  lower  stool;  both  wore  deep  mourning  

of  crape  and  bombazeen,  which  sombre  garb  singularly  set  off  very  fair  

necks  and  faces:  a  large  old  pointer  dog  rested  its  massive  head  on  

the  knee  of  one  girl-  in  the  lap  of  the  other  was  cushioned  a  black  

cat.  

      A  strange  place  was  this  humble  kitchen  for  such  occupants!  Who  

were  they?  They  could  not  be  the  daughters  of  the  elderly  person  at  

the  table;  for  she  looked  like  a  rustic,  and  they  were  all  delicacy  

and  cultivation.  I  had  nowhere  seen  such  faces  as  theirs:  and  yet,  

as  I  gazed  on  them,  I  seemed  intimate  with  every  lineament.  I  cannot  

call  them  handsome-  they  were  too  pale  and  grave  for  the  word:  as  they  

each  bent  over  a  book,  they  looked  thoughtful  almost  to  severity.  A  

stand  between  them  supported  a  second  candle  and  two  great  volumes,  to  

which  they  frequently  referred,  comparing  them,  seemingly,  with  the  

smaller  books  they  held  in  their  hands,  like  people  consulting  a  

dictionary  to  aid  them  in  the  task  of  translation.  This  scene  was  as  

silent  as  if  all  the  figures  had  been  shadows  and  the  firelit  

apartment  a  picture:  so  hushed  was  it,  I  could  hear  the  cinders  fall  

from  the  grate,  the  clock  tick  in  its  obscure  corner;  and  I  even  

fancied  I  could  distinguish  the  click-click  of  the  woman's  

knitting-needles.  When,  therefore,  a  voice  broke  the  strange  stillness  

at  last,  it  was  audible  enough  to  me.  

      'Listen,  Diana,'  said  one  of  the  absorbed  students;  'Franz  and  

old  Daniel  are  together  in  the  night-time,  and  Franz  is  telling  a  

dream  from  which  he  has  awakened  in  terror-  listen!'  And  in  a  low  

voice  she  read  something,  of  which  not  one  word  was  intelligible  to  

me;  for  it  was  in  an  unknown  tongue-  neither  French  nor  Latin.  Whether  

it  were  Greek  or  German  I  could  not  tell.  

      'That  is  strong,'  she  said,  when  she  had  finished:  'I  relish  it.'  

The  other  girl,  who  had  lifted  her  head  to  listen  to  her  sister,  

repeated,  while  she  gazed  at  the  fire,  a  line  of  what  had  been  read.  

At  a  later  day,  I  knew  the  language  and  the  book;  therefore,  I  will  

here  quote  the  line:  though,  when  I  first  heard  it,  it  was  only  like  a  

stroke  on  sounding  brass  to  me-  conveying  no  meaning:-  

      '"Da  trat  hervor  Einer,  anzusehen  wie  die  Sternen  Nacht."  Good!  

good!'  she  exclaimed,  while  her  dark  and  deep  eye  sparkled.  'There  you  

have  a  dim  and  mighty  archangel  fitly  set  before  you!  The  line  is  

worth  a  hundred  pages  of  fustian.  "Ich  wage  die  Gedanken  in  der  Schale  

meines  Zornes  und  die  Werke  mit  dem  Gewichte  meines  Grimms."  I  like  

it!'  

      Both  were  again  silent.  

      'Is  there  ony  country  where  they  talk  i'  that  way?'  asked  the  old  

woman,  looking  up  from  her  knitting.  

      'Yes,  Hannah-  a  far  larger  country  than  England,  where  they  talk  in  

no  other  way.'  

      'Well,  for  sure  case,  I  knawn't  how  they  can  understand  t'one  

t'other:  and  if  either  o'  ye  went  there,  ye  could  tell  what  they  said,  

I  guess?'  

      'We  could  probably  tell  something  of  what  they  said,  but  not  all-