乐读窝

败坏了赫德莱堡的人

乐读窝 > 杂文随笔 > 败坏了赫德莱堡的人

第9页

书籍名:《败坏了赫德莱堡的人》    作者:马克·吐温

              毕尔逊马上站起来,大声嚷道:
              “这是谎话!这是无耻的谎话!”
              主席:“请坐下,先生!现在是威尔逊先生发言。”
              毕尔逊的朋友们拉着他坐下,劝他镇静下来,于是威尔逊又往下说:
              “这就是简单的事实。我桌子上那张字条子已经不在原先放的地方了。我发现了这一点,可是我当时并不在意,还以为可能是风把它吹动了一下。毕尔逊先生竟至偷看人家的秘密文件,这是我意想不到的。他是个体面人,应该是不屑于干这种事。假如让我拆穿的话,我认为他把‘决’字写成了‘绝对’,原因是很明显的,这想必是由于记性不好。世界上只有我一个人,能够在这里毫无遗漏地把对证词用光明正大的方法说得清清楚楚。我的话完了。”
              天下再没有什么事情像一篇动听的演说那么具有煽动力,它可以把那些不熟悉演说的把戏和魔力的听众的神经器官弄得昏昏癫癫,推翻他们的信念,败坏他们的感情。威尔逊胜利地坐下了。全场把他淹没在一阵阵潮水般的赞许和喝彩声中。朋友们蜂拥到他身边来,向他握手道贺。毕尔逊却被大家喝住,一句话也不许他说。主席拿起小木槌一次又一次地敲着,不住地嚷道:
              “可是我们还要继续进行,先生们,我们还要继续进行呀!”
              后来终于获得了相当的安静,于是那位帽商说:
              “可是还有什么可继续进行的呢,先生,不是只差付款这一着吗?”
              众人的声音:“这话有道理!这话有道理!到前面来吧,威尔逊!”
              帽商:“我提议给威尔逊先生欢呼三声,因为他象征着那种特殊的美德,足以……”
              他的话还没有说完,欢呼声就爆发了。在欢呼声中——同时也在主席敲击木槌的响声中——有些热心分子把威尔逊抬到一个大个子朋友的肩膀上骑着,准备得意洋洋地送他到讲台上去。这时候主席的声音压倒了这阵喧扰——
              “秩序!各回原位!你们都忘了还有一个文件没有念哩。”会场恢复了平静的时候,他便拿起那个文件,正待开始念,却又把它放下来,说道:“我忘了,这要等我所收到的信件通通宣读过之后才能念哩。”他从衣袋里取出一个信封,抽出里面的信来,瞟了一眼——显出惊讶的神气——把手伸远一点再仔细看看——瞪着眼睛望着。
              二三十个人的声音喊道:
              “写的是什么?念吧!念吧!”
              于是他就照办——以惊奇的神情慢慢地念着:
              “‘我给那位外方人说的那句话——(有些人的声音:“喂!怎么回事?”)——是这样的:“你决不是一个坏人。(有些人的声音:“老天爷!”)快去改过自新吧。”’(某人的声音:“啊,真叫莫名其妙!”)签名的是银行家宾克顿。”
              这时候尽情发泄的一阵乱哄哄的狂笑简直要叫头脑清醒的人哭起来。没有被中伤的人们都笑得直淌眼泪;记者们在笑得要死的时候写下了一些乱划糊涂的字,谁也认不出来。有一只睡着的狗吓得丧魂失魄,跳起来向这乌七八糟的场面狂吠。形形色色的呼声散布在喧嚣之中:“我们发大财了——两位不可败坏的廉洁象征呀!——还不算毕尔逊哩!”“三个!——把‘老实人’也算进去吧——多多益善!”“好吧——毕尔逊也当选了!”“哎呀,倒霉的威尔逊——遭了两个小偷的殃!”
              一个雄壮的声音:“肃静!主席又从他口袋里掏出一件宝贝来了。”
              众人的声音:“哎呀呀!又是新的东西吗?念吧!快念!快念!”
              主席(念着):“‘我对某某所说的那句话’等等:‘你决不是一个坏人。快去’等等。签名的是格里戈利·耶次。”
              暴风般的一阵呼声:“四个象征了!”“好哇,耶次!”“再掏吧!”
              这时候全场兴高采烈,欢呼狂吼,准备把这个事件中所能有的一切玩笑开个淋漓尽致。有几位属于19家的人物面色苍白,苦恼不堪,站起来想往过道里挤过去,可是有许多人大声嚷起来:
              “注意门口,注意门口——把门关上,不可败坏的人物可不许离开会场!坐下吧,诸位!”
              大家顺从了这个要求。
              “再掏吧!念!快念!”
              主席又掏了一次,大家听熟了的那些词句又开始从他嘴里溜出来——“‘你决不是一个坏人——’”
              “名字!名字!他叫什么名字?”
              “英戈尔斯贝·萨金特。”
              “五位当选了!把这些象征再往上堆吧!再念!再念!”
              “‘你决不是一个坏……’”
              “名字!名字!”
              “尼古拉斯·惠特华斯。”
              “哎呀呀!哎呀呀!今天简直是个象征节!”
              有人用凄凉的音调唱起来,开始把这一句当作歌词(省去了“简直”两字)接着那悦耳的《天皇曲》里“他胆怯的时候,美丽的姑娘……”的调子唱。大家都随声和唱,颇为高兴。然后又有人恰好及时地编出了下一句——
              你可别忘了这一点——
              全场狂吼地唱出这一句。第三句马上又有人凑上了——
              赫德莱堡真是不可败坏——
              全场又把这一句吼出来。最后一个字刚刚唱完,杰克·哈里代的声音高亢而响亮地配上了最后一句:
              诸位象征都在我们面前!
              大家合唱这句,兴致异常高涨。然后全场快乐的人们又从头唱起,把这四句再唱了两遍,唱得音韵铿锵,派头十足,唱完之后,又用打雷似的声音给“将在今晚接受荣誉称号的不可败坏的赫德莱堡和它的各位象征”欢呼三次,还加上尾声。
              然后向主席大吼的声音又从会场各处发出来了:
              “继续进行!继续进行!念吧!再念一些!把你接到的通通念出来!”
              “是呀——继续进行!我们要博得永垂不朽的大名了!”
              这时有十几个男人站起来,提出抗议。他们说这出滑稽戏一定是一个恶作剧的无赖耍的滑头,这是对整个村镇的侮辱。毫无疑问,这些名字都是冒签的——
              “坐下!坐下!住嘴!你们这叫做不打自招。我们马上就会在这一伙里发现你们的名字哩。”
              “主席先生,这样的信你通共收到多少封?”
              主席数了一下。
              “连已经看过的算在一起,通共是19封。”
              一阵风暴般的嘲笑的喝彩声爆发了。
              “大概那里面都装着这个秘密。我提议你把它们一齐拆开,念出每张字条上签的名字——还把那上面起头的八个字也念出来。”
              “附议!”
              主席宣布这个动议,全场通过——吼声如雷。随后可怜的理查兹这老头儿站起来,他的太太也起来站在他身边。她的头低垂着,怕的是被人看出她在哭泣。她的丈夫伸出胳臂搀着她,他这样把她搀住,就以颤抖的声音开始说道:
              “朋友们,你们一向都了解我们俩——玛丽和我——了解我们的生平,我想你们向来都喜欢我们,看得起我们——”
              主席打断了他的话:
              “对不起。这话一点也不错——理查兹先生,你说的是实话:本镇的人确实是了解你们;确实是喜欢你们;确实是看得起你们;不但如此——大家还尊敬你们,爱你们——”
              哈里代的声音又大喊起来: