乐读窝

黑比尔的隐藏

乐读窝 > 杂文随笔 > 黑比尔的隐藏

第3页

书籍名:《黑比尔的隐藏》    作者:欧·亨利

              ”’你的手放在原处别动,‘他说,’我们先把事情讲讲清楚。‘
              “’我不动,‘我说,’我不聋不哑,我能回你的话,不会违抗你的命令。‘
              ”’我们正在缉拿黑比尔,‘他说,’五月份在三州铁路火车上劫走一万五千元的人。我们正在检查每个牧场和牧场里的每一个人。你叫什么名字,在牧场里干什么?‘
              “’长官,‘我说,’帕西瓦尔·圣克莱尔是我的行当,放羊的是我的姓名。我的牛群——不,我的羊群——今天晚上圈在这里。剪羊毛的明天来给它们剃头——我猜想还要洒些香水吧。‘
              ”’这个牧场的主人在哪儿?‘队长问道。
              “’且慢,长官,‘我说,’你在开场白里提到的那个亡命徒,抓到的话有没有赏金?‘
              ”’有一千元赏金,‘队长说,’不过那要在把他逮捕归案定罪之后。通风报信的好像没有提到。‘
              “’看来一两天内要下雨了。‘我抬头望着湛蓝的天空,不感兴趣地说。
              ”’假如你知道这个黑比尔躲藏的地方,‘他气势汹汹地说,’知情不报就是犯法。‘
              “’我听一个修补牧场篱笆的工人说过,‘我声调似乎不连贯地说,’一个墨西哥人在努埃西斯河那边皮金开的铺子里对一个名叫杰克的牛仔说过,他听说两星期前一个牧羊人的小舅子在马塔莫洛斯见过黑比尔。‘
              ”’听我说,嘴紧的家伙,‘队长打量了我一下,想同我作笔交易。’如果你给我们通通消息,我们抓到黑比尔的话,我——不,我们——自己掏腰包给你一百元。那够大方的了,‘他说,’你根本没有权利要求什么。喂,你觉得怎么样?‘
              “’马上给现钱吗?‘
              ”队长同他的帮手们商量了一下,他们掏空了口袋。一共凑了一百零二元三十分,还有价值三十一元的板烟。
              “’借一步说话,我的长官。‘我说。他照办了。
              ”’我贫穷低微,‘我说。’我每月只有十二元工资,干的活是管住一群老想走散的畜生。‘我说,’我虽然认为自己比南达科他州略胜一筹,但是对于一个以前只知道吃羊肉的人来说,已经落魄得不行了。我之所以落到这种地步,要怪我自己眼高手低,还要怪我爱喝朗姆和一种混合酒——宾夕法尼亚铁路沿线一带,从斯克兰顿到辛辛那提,都会调制这种酒:烈性杜松子酒加法国苦艾酒,挤一点柠檬汁,浇一点橘皮苦味酒。你有机会经过那里的时候,千万要尝试一下。再说,我一辈子没有做过对不起朋友的事。他们得意的时候,我总是紧跟他们,我倒霉的时候,也从不抛弃他们。
              “‘可是,’我接着往下说,‘有个朋友对我可不是那样。每月十二元的工资太不够交情。我认为黑豆和玉米饼也不是款待朋友的食品。我是个穷苦人,’我说,‘我有个守寡的母亲住在特克萨卡纳。你要找黑比尔,’我说,‘他就睡在这座房子右屋里的帆布床上。我从他的谈话里知道他就是你们要找的人。他毕竟还是个朋友,’我解释说,‘如果我现在不落魄,贡多拉金矿的全部产量都不会让我动心出卖他的。可是,’我说,‘每星期送来的豆子有一半是长了虫,宿营地的木柴也不够烧的。
              ”’诸位进屋时要多加小心,‘我说,’有时候他脾气似乎很暴躁,如果你们考虑到他最近的业务活动,他遇有突如其来的情况,很可能采取过激的行动。‘
              “骑警队全体下马,拴好马匹,卸下枪支弹药,蹑手蹑脚地进了屋。我跟在后面,像大利拉拿着剪刀去剪参孙的头发似的[8]。
              ”骑警队长把奥格登推醒。他猛地跳起来,另外两个求赏心切的人也上前去抓他。奥格登长得虽然瘦削,气力可不小,他一个打三个,精彩的程度是我不多见的。
              “’这是什么意思?‘他被按倒在地后问道。
              ”’你落网啦,黑比尔先生,‘队长说,’就是这么一回事。‘
              “’简直岂有此理。‘亨利·奥格登火气更大了。
              ”’确实岂有此理,‘那个维护治安的人说,’三州铁路没有招你惹你,再说乱动快递邮件是法律不容的。‘
              “他坐在亨利·奥格登的肚子上,有针对性地搜查口袋。
              ”’你这么干我会让你冒汗的,‘奥格登说,他自己也在冒汗,’我能证明我的身份。‘
              “’我也能证明,‘队长说着,从亨利·奥格登上衣里面的口袋里掏出一把埃斯比诺沙城第二国民银行发行的新钞票,’这些钞票比你的名片更能说明你的身份。你现在可以起来,跟我们走一趟,为你的罪行辩白吧。‘
              ”亨利·奥格登站起来,整理整理领带。他们从他身上找出钱后,他不再吭声了。
              “’主意真高明,‘骑警队长不无钦佩地说,’溜到这里来,买下一个小牧羊场,很少会有人知道。我第一次见到这么巧妙的藏身之处。‘队长说。
              ”一个骑警去剪羊毛圈,把另一个牧羊人,一个名叫约翰·萨立斯的墨西哥人找来,让他替奥格登备一匹马,警察们握着枪,簇拥着奥格登,准备把他带到镇里去。
              “临行前,奥格登把牧场托付给约翰·萨立斯,交待了剪毛的事情,以及把羊赶到什么地方去放牧,仿佛他过几天就能回来似的。几小时后,小牧场的前牧羊人,帕西瓦尔·圣克莱尔,骑着牧场的另一匹马朝南方走了,口袋里揣着一百零九元——他挣到的工资和昧心钱。”
              红脸膛的汉子停下来倾听着。远处山峦中间传来一列货车的汽笛声。
              坐在他身边的那个衣衫褴褛的胖子哼了一声,轻蔑地、慢慢地摇摇蓬乱的脑袋。
              “怎么回事,斯奈皮?”红脸膛汉子问道,“又不高兴了吗?”
              “不,没有不高兴,”衣衫褴褛的人又哼了一声说,“但是我不喜欢你那番话。你我前前后后做了十五年朋友;我从没有看到或者听到你向官方举报任何一个人。你吃过这个人的盐,同他玩过牌——如果钓鱼也算是玩牌的话。你却向官方举报了他,还领了赏。这不像是你的所作所为。”
              “我后来听说,”红脸膛汉子接着说,“这个亨利·奥格登请了律师,提出他不在抢劫现场的证据,履行了手续,给释放了。他根本没有吃苦头。他有恩于我,我决不会举报他的。”
              “那么他们从他口袋里搜出来的钞票是怎么回事?”衣衫褴褛的人问道。
              “他睡着时,我看见骑警队过来,便把钞票放进他口袋。我是黑比尔。留神,斯奈皮,火车来啦!它加水时,我们踩着缓冲器爬上去。”
              *  *  *
              [1]  威灵顿(1769—1851),英国军人、政治家,有“铁公爵”之称,在滑铁卢一役打败拿破仑。
              [2]  原文“放牧”(herd)和“听说过”(heard)发音近似。
              [3]  帕切棋是源自印度的一种游戏,参与者凭掷出的色子点数决定棋盘格上的步数,先到终点者为胜,和我国的升官图相似。作家游戏是用分成几套的特制纸牌来玩的游戏,每套代表一个作家。
              [4]  得克萨斯州东部城市,铁路枢纽。
              [5]  即约瑟夫·韦伯(1867—1942),美国著名喜剧演员,和卢·菲尔兹(1867—1941)成立自己的剧院,后进入电影和广播界。
              [6]  波旁威士忌是美国肯塔基州波旁地方生产的一种烈性酒,波旁又是法国皇室的姓氏。