乐读窝

365天日常口语放口袋

乐读窝 > 现代小说 > 365天日常口语放口袋

第56章 提醒·忠告 (3)

书籍名:《365天日常口语放口袋》    作者:金利


  1  Freeze! 不许动!

  A:  Who’s  there?  Freeze!  Or  I’ll  shoot!  B:  Please  don’t.  I  live  here.甲:谁?不许动!不然我开枪了!乙:不要啊。我住在这里。

  ■  Plus  Plus:freeze一词多是警察逮捕嫌疑犯时使用。警方常用的警告语还有:Stay  where  you  are! 不许动!Get  down! 趴下  !Stay  back! 退后  !Hands  up! 举起手来  !  2  Watch  out! 小心!

  A:  Watch  out!  B:  Oh,  thank  you!  I  almost  fell  into  that  pit.  A:  You’re  welcome.甲:小心!乙:噢,谢谢!我差点就掉进坑里了。甲:不客气。

  ■  Plus  Plus:Watch  out!除表示“小心”,其后还可以加上要小心的具体内容,如:Watch  your  steps. 注意脚下。Watch  out  for  him. 防着他点。  3  Dare  you  do  it! 你敢去试试!

  A:  I’m  thinking  about  going  to  the  Club.  B:  Why?  You  want  to  lose  your  money  again?

  A:  Of  course  not.  I  won’t  gamble.  I  just  wan  to  see  some  old  friends.  B:  I  know  who  they  are.  I  dare  you  do  it!甲:我想去俱乐部。乙:去干吗?还想输钱啊?甲:当然不是了。我不会再赌了。我只是想去看看老朋友。乙:我知道他们是谁。你敢去试试!

  ■  Plus  Plus:dare表示“敢,胆敢”,例如:How  dare  you  do  that! 你怎么能这么做!Dare  you  say  it  again! 有种你再说一次!  >>>提醒·忠告>>>Chapter  14  4  Don’t  touch  the  line. 别碰那根线。

  A:  Stop  that!  Don’t  touch  the  line.  B:  Is  there  electricity?  A:  Yes.  It’s  wire.甲:住手!别碰那根线!乙:有电吗?甲:是的。这是电线。

  5  You’ll  regret  it. 你会后悔的。

  A:  Are  you  sure  you  really  want  to  do  this?  B:  Yes,  I’m  sure.  I  won’t  miss  the  chance.  A:  A  chance?  How?  You’ll  regret  it.甲:你确定你要这么做吗?乙:是的,我确定。我不会错过机会的。甲:机会?哪里来的机会?你会后悔的。

  ■  Plus  Plus:与这句意思相近的句子还有:  You’ll  be  sorry.  6  You’d  better  take  that  back. 你最好收回那句话。

  A:  You  are  just  a  new  comer.  Why  do  you  think  you  can  tell  me  what  to  do?  B:  You’d  better  take  that  back.  I  know  what  I  am  doing  and  I  hope  you  know  yours  too.甲:你不过就是个新来的。凭什么对我指手画脚?

  乙:你最好收回那句话。我知道我在干什么,我也希望你知道你在干什么。

  7  I’m  calling  to  warn  you  that  the  hurricane  is  coming. 我打电话来告诉你飓风要来了。

  A:  Hello,  Leo  is  speaking.  B:  Hi,  Leo.  This  is  Ian.  I’m  calling  to  warn  you  that  the  hurricane  is  coming.  A:  Thank  you  very  much.甲:你好,我是里昂。乙:你好,里昂。我是伊恩。我打电话来告诉你飓风要来了。甲:非常感谢。

  8  Do  not  say  I  didn’t  warn  you. 别说我没警告过你。

  A:  I’ve  made  up  my  mind.  I’m  going  to  the  Dead  Desert.  B:  But  people  say  it’s  dangerous.  Two  died  in  there  last  month.  A:  I  know,  but  I’m  going.  B:  Well,  do  not  say  I  didn’t  warn  you.甲:我决定了。我要去死亡沙漠。乙:但是大家都说那里很危险。上个月有两个人死在里面了。甲:我知道,但是我要去。乙:好吧,别说我没警告过你。

  shoot  [5u:t]  v.  开枪  electricity  [`ilek'tris4ti]  n.  电  fall  [f3:l]  v.  掉落  wire  ['wai4(r)]  n.  电线  pit  [pit]  n.  坑洞  warn  [w3:n]  v.  警告  gamble  ['g1mbl]  v.  赌博  hurricane  ['h8rik4n]  n.  飓风

  >  Conversation

  会  话  演  练  Unit  84[句  型  演  练]  1.  How  many  times  have  I  told  you...?这句话表示“我告诉你多少次……了”,包含谴责的语气。例如:

  How  many  times  have  I  told  you  clean  the  room  before  you  leave?   我告诉你多少次出去之前要打扫房间了?

  2.  I  caught  you  red-handed.   red-handed表示“当场”,例如:

  The  thief  was  caught  red-handed  by  the  police. 警察当场抓住了小偷。

  3.  You  will  answer  for  what  you  did!answer  for指“对……负责”。这句话的意思是“你会付出代价、得到报应的”。意思相似的还有:

  You  will  pay  for  what  you’ve  done.

  Some  day  it  will  pay  back  to  you.

  4.  It  seems  she’s  going  through  a  divorce  procedure.go  through的意思是“经历”,例如:

  I  can’t  go  through  this  again. 我不能再来一次了。

  We’ve  gone  through  too  many  events  this  year. 我们今年经历了太多事情。

  5.  She  never  learns  her  lesson.  learn  one’s  lesson的意思是“吸取教训”,也可以说成  draw  a  lesson,例如:

  It’s  best  if  you  can  learn  a  lesson  from  it. 最好你能从中吸取教训。

  >>>提醒·忠告>>>Chapter  14

  6.  I  just  don’t  want  to  get  involved.这句话表示“我不想牵涉进来”,与之意思相近的句子还有:  I  don’t  want  to  be  part  of  it.  I’d  better  keep  out  of  those  things.

  [模  拟  对  话]1  Stealing

  Joshua:  What  are  you  doing,  Paul?

  Paul:  Nothing.  I’m  leaving.

  Joshua:  Show  me  your  hand.  Now!

  Paul:  Fine.  Here  you  are.

  Joshua:  Paul,  how  many  times  have  I  told  you  not  to  steal?

  Paul:  Come  on.  Just  a  pen.

  Joshua:  You  take  something  that  doesn’t  belong  to  you.  That’s  what  we  call“stealing”.

  Paul:  There  you  are  again,“Mr.  Right”.  Now  leave  me  alone.

  Joshua:  I  won’t  let  this  go.  This  time  I  caught  you  red-handed.

  Paul:  So  what?  Are  you  going  to  turn  me  in?

  Joshua:  If  I  have  no  other  chocie,  I’ll.

  Paul:  Joshua,  let  me  teach  you  something.  Just  mind  your  own  business!

  Joshua:  I’ll  give  you  a  piece  of  advice,  too.  You  will  answer  for  what  you  did!

  偷 窃

  约书亚:保罗,你在干什么?保罗: 没什么。我就走。约书亚:给我看你的手。马上!保罗: 行。给你。约书亚:保罗,我告诉过你多少次不要再偷东西了?保罗: 得了吧。就一支笔而已。

  约书亚:你拿了不属于你的东西。这就是“偷窃”。保罗: 你又来了,“好好先生”。别烦我。约书亚:我不会就这么算了的。这次我可抓了你个现行。保罗: 那又怎样?你要去揭发我啊?约书亚:如果我非要这样的话,我会的。保罗: 约书亚,我来教你一些吧。管好你自己的事就行了!约书亚:那我也给你一个忠告。你早晚会得到报应的!

  >>>提醒·忠告>>>Chapter  14  2  Showdown

  Alice:  I  can’t  bear  it  anymore.  I’m  going  to  tell  her.

  Winster:  Are  you  sure?  I  don’t  think  it’s  the  best  time.

  Alice:  Why?

  Winster:  It  seems  she’s  going  through  a  divorce  procedure.

  Alice:  If  I  were  her  husband,  I  would  do  this  long  time  ago.

  Winster:  Be  nice,  Alice.

  Alice:  I’m  telling  the  truth.  No  one  can  bear  her  habit  of  playing  rock-n-roll  for  a  whole  day.

  Winster:  Don’t  hit  a  man  when  he  is  down.  Let’s  talk  about  this  later.

  Alice:  But  she  never  learns  her  lesson.  She’s  playing  now!  I  have  to  stop  her.

  Winster:  How  about  write  her  a  letter  first?

  Alice:  I  did.  I  sent  her  an  e-mail  once  and  she  never  replied.

  Winster:  Fine,  if  you  insist.  But  don’t  say  I  never  warned  you.

  Alice:  What?  Are  you  not  coming  with  me?

  Winster:  I’d  better  not.

  Alice:  What  are  you  talking  about?  Don’t  you  think  the  music  annoying?

  Winster:  Sometimes.  I  just  don’t  want  to  get  involved.

  Alice:  You’ve  already  got  involved.  Now  come  with  me.

  Winster:  Oh,  can’t  you  just  leave  me  alone?

  摊 牌
  爱丽丝:我受不了了。我要跟她说清楚。温斯特:真的?我觉得现在还不是时候。爱丽丝:为什么?温斯特:她似乎在办离婚手续。爱丽丝:如果我是她的老公,我早就跟她离了。温斯特:礼貌点,爱丽丝。爱丽丝:本来就是。没有人能受得了她整天放摇滚的习惯。温斯特:别打落水狗了。我们以后再谈吧。爱丽丝:但是她从来不吸取教训。她现在又在放了!我非得要她停下。温斯特:先给她写封信怎么样?爱丽丝:我写过的。我发过邮件给她,但是她没有回复。温斯特:好吧,如果你坚持的话。但是别说我没有劝过你。爱丽丝:怎么?你不跟我去啊?温斯特:我还是不去了。爱丽丝:你在说什么?你不觉得那个音乐很吵啊?温斯特:有时候是。我只是不想牵扯进来。爱丽丝:你已经参与进来了。现在跟我去吧。温斯特:天啊,你就不能放过我?

  steal  [sti:l]  v.  偷窃  procedure  [pr4'si:d94(r)]  n.  程序  turn  in举报  bear  [bA4(r)]  v.  忍受  showdown  ['54udaun]  n.  摊牌  annoying  [4'n3ii6]  adj.  恼人的  divorce  [di'v3:s]  n.  离婚  involve  [in'v3lv]  v.  牵涉