翻译家的文采观_杂志-乐读窝
乐读窝

杂志栏目

乐读窝 > 杂志

翻译家的文采观

时间:2024-03-07 12:33:12

翻译家的文采观

克希新著《草色遥看集》里有一篇文章,标题为“文采来自透彻的理解”。文中写道:“翻译的文采首先来自对原文的透彻理解,来自感觉的到位。文采,并不等于清词丽句,不是越华丽越有文采。文采,首先是准确,准确产生美。”他认为,要摆脱一味追求“漂亮”的语言习惯;华丽的辞藻、漂亮的句式,不是不能用,但只有用得恰如其分,才能和文采挂上钩。周克希王佐良 同?邮欠?爰遥?踝袅荚?垂?黄?队胗讶寺畚牟墒椤贰T谒?壑校?罢嬲?奈牟刹皇俏栉呐????俏淖趾竺嬗行孪实募?夂头岣坏南胂罅Α薄K?岢?恢智逍隆⑵铀兀?烈?挪胖牵?帜芡赋沟厮登迨虑楹捅婷鞯览淼奈淖帧 卞之琳翻译的瓦雷里诗中有一句“换内衣露胸”,有个论者认为应改作“换衣露酥胸”。王佐良说,这个论者追求的恰是作者(还有译者)所竭力避免的。“酥胸”是滥调,是鸳鸯蝴蝶派的辞藻,而原诗是从宁静中求清新的。周克希也举了一个例子,说他翻译《包法利夫人》时,爱玛与莱昂在马车上偷情那一幕,车窗里伸出的手,他就译成“裸露的手”,而没有用“玉手”之类的艳词。 周克希和王佐良一样,都主张贴近原作的风格,反对堆砌一些华而不实的辞藻。两位的文采观,虽然是就翻译而言,但对于所有文字工作者,也不乏启迪。
1

推荐杂志

热门书籍