乐读窝

季羡林谈翻译

乐读窝 > 文学理论 > 季羡林谈翻译

第16章 推荐黄宝生汉译《摩诃婆罗多》

书籍名:《季羡林谈翻译》    作者:季羡林


  中国虽然用了一千多年的时间翻译印度典籍,但绝大部分都是佛经,文学典籍几如凤毛麟角,两大史诗虽然在佛典中提到过,却从来没有翻译过来。在中印文化交流史上,这应该说是一件憾事。

  “文革”后期,我在看大门、守电话之余,穷数年之力,偷偷摸摸地翻译完了《罗摩衍那》,算是给中印文化交流的伟业做了一点贡献,弥补了一个严重的缺憾。但是,对于篇幅还要长几倍的《摩诃婆罗多》则未敢问津。

  一直到几年前,几位对梵文和汉文造诣都比较深厚的中青年学者,才开始翻译《摩诃婆罗多》,董其事者实为中国社会科学院外国文学研究所所长黄宝生教授。这一项庞大的系统工程目前正在顺利地进行着。

  这样一部长达十万颂的大史诗,翻译和出版都必然会是旷日持久的。现在我推荐的黄宝生译的《摩诃婆罗多·毗湿摩篇》,是最初出版的一部,筚路蓝缕,其开创的意义极其巨大。本书的译文绝对忠实于原文,汉译文虽然无法保留梵文原文诗歌的特点,但是仍然能给人以诗歌的感觉。

  由于上面讲的一些理由,我推荐这一部书参加评选。

  2001年3月18日