乐读窝

那些无法拒绝的名篇

乐读窝 > 文学理论 > 那些无法拒绝的名篇

第28章 春风化雨

书籍名:《那些无法拒绝的名篇》    作者:章华


  1959  年,威尔顿预备学院以它凝重的风格受到

  了人们的尊敬。在那里,教育的模式是固定的,不仅

  单调而且束缚了思想。然而这一切在一个新教师的手

  中发生了改变。老师反传统的教育方法给学院带来了

  一丝生气:在他的课堂上,他鼓励学生站在课桌上,

  用一个崭新的视角去观察周围的世界;他向学生介绍

  了许多有思想的诗歌;他所提倡的自由发散式的思维

  哲学在学生中引起了巨大的反响。

  [  法]  N.H.  克雷鲍牧(  N.H.Kleinbaum)

  Keating:“Oh  Captain,My  Captain”who  knows  where  that

  comes  from?  Anybody?  Not  a  clue?  It's  from  a  poem  by

  Walt  Whitman  about  Mr.  Abraham  Lincoln.  Now  in  this

  class  you  can  either  call  me  Mr.  Keating.  Or,if  you’re

  slightly  more  daring,Oh  Captain,My  Captain.  Now  let

  me  dispel  a  few  rumors  so  they  don't  fester  into  facts.

  Yes,I  too  attended  Welton  and  survived.  And  no,at

  that  time  I  was  not  the  mental  giant  you  see  before  you.

  I  was  the  intellectual  equivalent  of  a  ninety-eight  pound

  weakling.  I  would  go  to  the  beach  and  people  would

  kick  copies  of  Byron  in  my  face.  Now,Mr.  Pitts?  That’s  a

  rather  unfortunate  name.  Mr.  Pitts,where  are  you?  Mr.

  Pitts?  Would  you  open  your  hymnal  to  page  542  and

  read  the  first  stanza  of  the  poem  you  find  there?

  Pitts:  To  the  virgins,to  make  much  of  time?

  Keating:  Yes,that's  the  one.  Somewhat  appropriate,isn't  it.

  Pitts:  Gather  ye  rosebuds  while  ye  may,old  time  is  still  a  flying,

  and  this  same  flower  that  smiles  today,tomorrow  will

  be  dying.

  Keating:  Thank  you  Mr.  Pitts.“  Gather  ye  rosebuds  while  ye

  may.”The  Latin  term  for  that  sentiment  is  Carpe  Diem.

  Now  who  knows  what  that  means?

  Meeks:  Carpe  Diem.  That's“  seize  the  day”.

  Keating:  Very  good,Mr.-

  Meeks:  Meeks.

  Keating:  Meeks.  Another  unusual  name.  Seize  the  day.  Gather  ye

  rosebuds  while  ye  may.  Why  does  the  writer  use  these

  lines?

  Charlie:  Because  he's  in  a  hurry.

  Keating:  No,ding!  Thank  you  for  playing  anyway.  Because  we  are

  food  for  worms,lads.  Because,believe  it  or  not,each

  and  every  one  of  us  in  this  room  is  one  day  going  to

  stop  breathing,turn  cold,and  die.  Now  I  would  like  you

  to  step  forward  over  here  and  peruse  some  of  the  faces

  from  the  past.  You've  walked  past  them  many  times.

  I  don't  think  you've  really  looked  at  them.  They're  not

  that  different  from  you,are  they?  Same  haircuts,full

  of  hormones,just  like  you.  Invincible,just  like  you  feel.

  The  world  is  their  oyster.  They  believe  they're  destined

  for  great  things,just  like  many  of  you.  Their  eyes  are

  full  of  hope,just  like  you.  Did  they  wait  until  it  was

  too  late  to  make  from  their  lives  even  one  iota  of  what

  they  were  capable?  Because  you  see,gentlemen,

  these  boys  are  now  fertilizing  daffodils.  But  if  you  listen

  real  close,you  can  hear  them  whisper  their  legacy

  to  you.  Go  on,lean  in.  Carpe.  Hear  it?  Carpe.  Carpe.

  Carpe  Diem.  Seize  the  day  boys,make  your  lives

  extraordinary.

  基 丁:“哦,船长!我的船长”这句话,有谁知道出自哪儿

  吗?有吗?没人知道?它出自沃尔特·惠特曼为亚伯

  拉罕·林肯写的一首诗。听好啦,在班上你们可以叫

  我基丁老师,或者有胆量的话就叫“哦,船长!我的

  船长”。我首先要澄清一些谣言,免得误人子弟。没错,

  我也上过这所地狱学校并活了下来。不过,那时候我

  可不是你们现在看到的这个思想巨人。我的智慧跟一

  个98  磅重的弱智差不多,我到海滩念诗,人们会把拜

  伦诗集往我脸上砸。好了,哪位是皮茨先生?这名字

  太不幸了。皮茨,哪位是皮茨?皮茨,把诗集翻到第

  542  页,念一下那首诗的第一节。

  皮 茨“:  劝少女们珍惜时光”  ?

  基 丁:是,就是那首。对你们很合适,对吧?

  皮 茨:及时采撷你的花蕾

  旧时光一去不回

  今天尚在微笑的花朵

  明日便在风中枯萎

  基 丁:谢谢,皮茨。“及时采撷你的花蕾”这种感慨用拉丁语

  说就叫“卡匹迪恩”。有谁知道是什么意思吗?

  米克斯:“卡匹迪恩”就是抓紧时间的意思。

  基 丁:很好,你叫?

  米克斯:米克斯

  基 丁:好,米克斯。又一个不寻常的名字。抓紧时间,“及时

  采撷你的花蕾”。为什么作者要写这几句话?

  查 理:因为他很着急。

  基 丁:不!不!不过还是要感谢你的幽默。小伙子们,因为

  我们是蛆虫的食物,因为不管你们信不信,在这儿的

  每一个人,有一天都会停止呼吸,变冷,死亡。你们

  到前面来,好好看看他们——过去的这些面孔。你们

  从这儿经过多少次了,但肯定没有仔细看过。他们和

  你们差别不大,对吧?他们和你们一样,同样的发型,

  充满活力,认为自己所向披靡,就像你们现在这样。

  世界在他们手中。他们相信自己一定能成就伟大的事

  业,就像你们中的很多人一样。他们眼中充满希望,

  就像你们一样。但他们是不是曾经蹉跎而错过他们本

  可能成就的任何事业?因为,你瞧,各位,当年的年

  轻人已变成了花下之尘。但如果仔细听,你们还能听

  见他们给你们留下的忠告。来吧,靠近一点。听见了吗?

  卡匹………听见了吗?卡匹………卡匹迪恩。抓紧时

  间,孩子们,让你的生命不同寻常。

  A  man,  like  a  watch,  is  to  be  valued  by  this  manner  of  going.

  ——William  Penn

  一个人,正如一个时钟,是以他的行动来定其价值的。

  ——英国海军上将 佩恩

  作者介绍

  N.H.  克莱鲍姆毕业于美国西北大学麦迪尔新闻学院,曾经做过报

  纸记者和编辑。她和丈夫及三个孩子现居住在纽约附近的克斯科山。

  单词注解

  equivalent  [i5kwivElEnt]  adj.  相等的,相同的

  sentiment  [5sentimEnt]  n.  感情,心情;情操

  invincible  [in5vinsEbl]  adj.  无敌的;无法征服的;不屈不挠的

  legacy  [5le^Esi]  n.  遗产;  遗赠

  名句大搜索

  我首先要澄清一些谣言,免得误人子弟。

  他们相信自己一定能成就伟大的事业,就像你们中的很多人一样。

  抓紧时间,孩子们,让你的生命不同寻常。

  实战提升