乐读窝

那些无法拒绝的名篇

乐读窝 > 文学理论 > 那些无法拒绝的名篇

第48章 简·爱

书籍名:《那些无法拒绝的名篇》    作者:章华


  简父母早亡,自小寄居在舅舅里德家里,舅母在

  舅舅病逝后,对简百般虐待,还把她关在恐怖的红屋

  子里,但是简却坚决反抗,于是被送到了条件更为恶

  劣的劳渥德学校。后来她受聘到桑菲尔德庄园当家庭

  教师,期间她和男主人罗切斯特摩擦出了爱的火花。

  简强烈的自尊心迫使她毅然决然地离开了已婚的罗切

  斯特。继承遗产后的简回到了罗切斯特的身边,而此

  刻的他在经历了一场大火后眼瞎肢残。后来他们如愿

  以偿地生活在一起。

  [  英]  夏洛蒂·勃朗特(  Charlotte  Bronte)

  “Never,”said  he,as  he  ground  his  teeth,“never  was

  anything  at  once  so  frail  and  so  indomitable.  A  mere  reed  she

  feels  in  my  hand!”(And  he  shook  me  with  the  force  of  his  hold.  “)  I

  could  bend  her  with  my  finger  and  thumb:  and  what  good  would

  it  do  if  I  bent,if  I  uptore,if  I  crushed  her?  Consider  that  eye:

  consider  the  resolute,wild,free  thing  looking  out  of  it,defying

  me,with  more  than  courage  —  with  a  stern  triumph.  Whatever

  I  do  with  its  cage,I  cannot  get  at  it  —  the  savage,beautiful

  creature!  If  I  tear,if  I  rend  the  slight  prison,my  outrage  will  only

  let  the  captive  loose.  Conqueror  I  might  be  of  the  house  ;but

  the  inmate  would  escape  to  heaven  before  I  could  call  myself

  possessor  of  its  clay  dwelling-place.  And  it  is  you,spirit  —  with

  will  and  energy,and  virtue  and  purity  —  that  I  want:  not  alone  your

  brittle  frame.  Of  yourself  you  could  come  with  soft  flight  and

  nestle  against  my  heart,if  you  would:  seized  against  your  will,

  you  will  elude  the  grasp  like  an  essence  —  you  will  vanish  ere  I

  inhale  your  fragrance.  Oh!  come,Jane,come!”

  As  he  said  this,he  released  me  from  his  clutch,and  only

  looked  at  me.  The  look  was  far  worse  to  resist  than  the  frantic

  strain:  only  an  idiot,however,would  have  succumbed  now.  I  had

  dared  and  baffled  his  fury  ;I  must  elude  his  sorrow:  I  retired  to

  the  door.

  “You  are  going,Jane?”

  “I  am  going,sir.”

  “You  are  leaving  me?”

  “Yes.”

  “You  will  not  come?  You  will  not  be  my  comforter,my

  rescuer?  My  deep  love,my  wild  woe,my  frantic  prayer,are  all

  nothing  to  you?”

  What  unutterable  pathos  was  in  his  voice!  How  hard  it  was

  to  reiterate  firmly,“I  am  going.”

  “Jane!”

  “Mr.  Rochester!”

  “Withdraw,then  —  I  consent  ;but  remember,you  leave  me

  here  in  anguish.  Go  up  to  your  own  room  ;think  over  all  I  have

  said,and,Jane,cast  a  glance  on  my  sufferings  —  think  of  me.”

  He  turned  away  ;he  threw  himself  on  his  face  on  the  sofa.

  “Oh,Jane!  my  hope  —  my  love  —  my  life!”broke  in  anguish  from

  his  lips.  Then  came  a  deep,strong  sob.

  I  had  already  gained  the  door  ;but,reader,I  walked

  back  —  walked  back  as  determinedly  as  I  had  retreated.  I  knelt  down

  by  him  ;I  turned  his  face  from  the  cushion  to  me  ;I  kissed  his

  cheek  ;I  smoothed  his  hair  with  my  hand.

  “God  bless  you,my  dear  master!”I  said,“God  keep  you

  from  harm  and  wrong  —  direct  you,solace  you  —  reward  you  well

  for  your  past  kindness  to  me.”

  “Little  Jane’s  love  would  have  been  my  best  reward,”he

  answered  ;“without  it,my  heart  is  broken.  But  Jane  will  give  me

  her  love:  yes  —  nobly,generously.”

  Up  the  blood  rushed  to  his  face  ;forth  flashed  the  fire  from

  his  eyes  ;erect  he  sprang  ;he  held  his  arms  out  ;but  I  evaded

  the  embrace,and  at  once  quitted  the  room.

  “Farewell!”was  the  cry  of  my  heart  as  I  left  him.  Despair

  added,“Farewell  for  ever!”

  “从来没有,”他咬牙切齿地说,“从来没有什么东西像这样

  既纤弱又不屈不挠的。在我看来她只不过像根芦苇!(他边说边

  用抓住我的手使劲摇我)  我可以轻而易举地把这它弄弯,但我

  即使是把它弄弯了,拨起来,捏碎了,又有什么用呢?看看那

  对眼睛,看看那里面流露出来的坚决、大胆、什么也不顾的神

  气,不仅带着勇气,还带着坚定的胜利感对我公然蔑视。这野

  性难驯的美丽的东西,不管我怎么做,都无法靠拢这个笼子!

  即使我拆掉、捣毁那纤脆的牢笼,我的暴行也只会放走囚徒。

  我也许可以征服那房子,但我还来不及称自己是这泥屋的主人,

  里边的居住者就会飞上天去。而我要的正是你,你的精神——

  富有意志、能量、德行和纯洁——而不仅仅是你那脆弱的身躯。

  如果你愿意,你会悄然朝我飞来,偎依在我的怀中。倘若不顾你

  的意愿硬把你抓住,你就像香气似的从我手中消失——在我还没

  有闻到你的芬芳时,就消失的无影无踪了。哦,来吧!简,来吧!”

  他一边这么说着,一边松开他那紧握的手,只是那样地看

  着我。这眼神远比发疯时的紧扯更让人难受。然而,现在只有

  白痴才会屈服。我已面对他的怒火,并把它挫败了。我得避开

  他的忧愁。我朝门口退去。

  “你要走了,简?”

  “我要走了,先生。”

  “你要离开我了?”

  “是的。”

  “你不愿意来了?你不愿做我的安慰者,我的拯救者了?——

  面对我这深沉的爱,剧烈的痛苦,疯狂的祈求,你都无动于衷

  吗?”

  他的声音中带有一种难以言说的悲哀!而要毅然决然重复

  说出“我走了”,这句话是多么困难啊!

  “简!”

  “罗切斯特先生!”

  “那么,去吧——我同意——但是记着,你把我一个人撇在

  痛苦之中。到楼上你的房间再好好想想我说过的话,简,看一

  看我所承受的痛苦吧——想想我吧。”

  他转过身去,一头扎进了沙发里,“哦,简!我的希望——

  我的爱——我的生命啊!”他痛苦地脱口而出。随后便听到了

  他那深沉而强烈的哭泣声。

  我那时已经走到了门口,可我的读者呀,我又走了回去——

  就像我刚刚走出时那样坚决。我跪在他身旁,把他的脸从沙发

  垫里捧起来,并转向我;我吻了吻他的脸颊,理了理他的头发。

  “上帝保佑你,我亲爱的主人!”我说,“上帝会保佑你不

  受伤害,不做错事——他会指引你,安慰你——会好好报答你

  过去对我的恩情。”

  “可简的爱情才是对我最好的酬谢,”他答道,“没有了它,

  我的心就碎了,不过简一定会把她的爱给我的,会的——会高尚、

  慷慨地给我的!”

  血色一下子泛在他的脸上,眼睛里射出了火一般的光芒。

  他猛地跳了起来,站直了身子,张开了双臂。但我躲开了他的

  拥抱,立即跑出了房间。

  “别了!”就在我离开他时,我的心在狂喊。绝望又使我

  加了一句:“永别了!”

  作者介绍

  夏洛蒂·勃朗特(1816-1855),  英国十九世纪著名的女作家。

  《简·爱》是一部具有自传色彩的作品。她的作品包括《简·爱》、《雪莉》、

  《维莱特》等。

  单词注解

  resolute  [5rezElju:t]  adj.  坚决的,坚定的;果敢的;

  outrage  [5autreidV]  n.  恶行,暴行

  nestle  [5nesl]  v.  依偎,贴靠

  elude  [i5lu:d]  v.  逃避,躲避;使困惑

  frantic  [5frAntik]  adj.  狂暴的,狂乱的

  reward  [ri5wC:d]  n.  报答;报偿;奖赏;

  embrace  [im5breis]  v.  拥抱,包含

  名句大搜索

  你不愿意来了?你不愿做我的安慰者,我的拯救者了?

  他的声音中带有一种难以言说的悲哀!而要毅然决然重复说出“我走了”,

  这句话是多么困难啊!

  “别了,”就在我离开他时,我的心在狂喊。绝望又使我加了一句话“永

  别了。”

  实战提升