乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第36章 学习是人生的需要(9)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  为救唐僧,悟空打死了六个强贼。唐僧批评悟空:“只因你没收没管,暴横人间,欺天诳上,才受这五百年前之难。今既入了沙门,若是还象当时行凶,一味伤生,去不得西天,做不得和尚!忒恶!忒恶!”原来这猴子一生受不得人气,他见三藏只管绪绪叨叨,按不住心头火发道:“你既是这等,说我做不得和尚,上不得西天,不必恁般绪口舌恶我,我回去便了。”悟空一气之下,将身一纵,说声“老孙去也!”回东而去。观音给唐僧一领绵布直裰和一顶嵌金花帽,叫唐僧把那衣帽给悟空穿戴,同时教唐僧一篇咒儿,唤做定心真言,又名做紧箍儿咒。观音在途中遇着悟空并问道:“你怎么不受教诲,不保唐僧?”慌得个行者在云端里施礼道:“向蒙菩萨善言,果有唐朝僧到,揭了压帖,救了我命,跟他做了徒弟。他却怪我凶顽,我才闪了他一闪,如今就去保他也。”菩萨道:“赶早去,莫错过了念头。”悟空回到唐僧身边。唐僧哄悟空道:“这帽子若戴了,不用教经,就会念经;这衣服若穿了,不用演礼,就会行礼。”行者道:“好师父,把与我穿戴了罢。”三藏见悟空戴上帽子,就默默地念那紧箍儿咒一遍,行者叫道:“头痛!头痛!”那师父不住地又念了几遍,行者“痛得竖蜻蜓,翻筋斗,耳红面赤,眼胀身麻”。三藏问道:“你今番可听我教诲了?”行者道:“听教了!”“你再可无礼了?”行者道:“不敢了!”他口里虽然答应,心上还怀不善,把那针儿幌一幌,碗来粗细,望唐僧就欲下手,慌得长老口中又念了两三遍,这猴子跌倒在地,丢了铁棒,不能举手,只教“师父!我晓得了!再莫念!再莫念!”

  三藏道:“你怎么欺心,就敢打我?”行者道:“我绝不敢打。”从此,孙悟空被控制住了,被他对师父的忠心和极度头痛的威胁控制住了。他被迫改变自己的雄心壮志,入了佛门,遵守种种道德规范。西天取经路上,他学会了适应环境,学会了人情世故,学到了很多关于人间、天上和恶魔三界的知识。这类知识结果发挥了至少与他神力、神速、多变的魔力一样重要的作用。孙悟空自己高超的本领使他能战无不胜,但正是他的这类专门知识使他知道要找的人,知道或能找出每个人的背景,并能打败那些妖魔。有了这类知识和大闹天宫反叛者的声望以及他现在保护唐僧取经这种地位,他能向任何有能力制服阻拦道路的一切妖魔的“神、仙、佛”寻求帮助而获得通过。凭着最后手段,不是孙悟空,而是孙悟空知道谁能给他最强大的力量去制服妖魔。这就是孙悟空成熟和老于世故的典型。

  Sun  Wukong  was  saved  from  inside  the  stone  box  under  the  Double  Boundary  Mountain  by  the  TangPriest  and  became  his  disciple  and  protected  him  on  the  way  to  the  western  Paradise  to  fetch  the  ure.

  In  order  to  save  the  Tang  Priest  from  being  killed,  Wukong  killed  six  of  the  bandits.  The  Tang  Priestcriticized  Wukong,“It  was  precisely  because  you  acted  with  such  tyrannical  cruelty  among  mortals  andcommitted  the  most  desperate  crimes  against  Heaven  that  you  got  into  trouble  five  hundred  years  ago.  Butnow  you  have  entered  the  faith,  you’ll  never  reach  the  Western  Heaven  and  never  become  a  monk  if  youdon’t  give  up  your  taste  for  murder.  You’re  too  evil,  too  evil.”Wukong,  who  had  never  let  himself  be  putupon,  flared  up  at  Sanzang’s  endless  nagging.“If  you  say  that  I’ll  never  become  a  monk  and  won’t  everreach  the  Western  Heaven,  then  stop  going  on  at  me  like  that.  I’m  going  back.  Wukong  leapt  up  in  a  fury,shouting“I’m  off.”He  went  back  to  the  east.  Guanyin  gave  Sanzang  an  embroidered  tunic  and  a  hat  insetwith  golden  patterns  and  asked  him  to  give  them  to  Wukong  to  wear.  At  the  same  time  she  taught  the  TangPriest  a  spell  called  True  Words  to  Calm  the  Mind  or  the  Band-tightening  Spell.  Guanyin  met  Wukong  onhis  way  and  asked  him,“Why  did  you  reject  the  Tang  Priest’s  teaching  and  stop  protecting  him?”BrotherMonkey  frantically  bowed  to  her  from  his  cloud  and  replied,“As  you  had  predicted,  Bodhisattva,  a  monkcame  from  the  Tang  Empire  who  took  off  the  seal,  rescued  me,  and  made  me  his  disciple.  I  ran  away  fromhim  because  he  thought  I  was  wicked  and  incorrigible,  but  now  I’m  going  back  to  protect  him.”“Hurryup  then,”said  the  Bodhisattva,“and  don’t  have  any  more  wicked  thoughts.”Wukong  returned  to  theTang  Priest,  who  fooled  Wukong  by  saying,“With  that  hat  on  you  can  recite  ures  without  ever  havingbeen  taught  them,  and  if  you  wear  that  tunic  you  can  perform  the  rituals  without  any  practice.”“Dearmaster,  please  let  me  wear  them,”Monkey  pleaded.  As  soon  as  Monkey  had  the  hat  on,  Sanzang  silentlyrecited  the  Band-tightening  Spell,“My  head  aches,  my  head  aches,”cried  Brother  Monkey,  but  hismaster  went  on  and  recited  the  Spell  several  times  more.  The  pain  was  so  bad  this  time  that  Monkey  stoodon  his  head,  turned  somersaults,  and  went  red  in  the  face  and  ears.  His  eyes  were  popping  and  his  bodywent  numb.“Will  you  accept  my  instruction  now?”Sanzang  asked.“Yes,”Monkey  replied.“Will  youmisbehave  again  in  future?”“I  certainly  won’t,”said  Monkey.  Although  he  had  made  this  verbal  promise,he  was  still  nurturing  evil  thoughts,  and  he  shook  his  needle  in  the  wind  till  it  was  as  thick  as  a  rice-bowl.

  He  turned  on  the  Tang  Priest,  and  was  on  the  point  of  finishing  him  off  when  the  terrified  Sanzang  recitedthe  spell  two  or  three  more  times.  The  monkey  dropped  his  cudgel  and  fell  to  the  ground,  unable  to  raise  hisarm,“Master,”he  shouted,“I’ve  seen  the  light.  Stop  saying  the  spell,  please  stop.”“How  could  you  havethe  perfidy  to  try  to  kill  me?”asked  Sanzang.“I’d  never  have  dared,”said  Brother  Monkey.  From  then  onSun  Wukong  was  controlled  both  by  his  loyalty  to  his  master  and  by  the  threat  of  excruciating  headaches.  Hewas  forced  to  change  his  great  ambitions,  to  enter  the  Buddha’s  religion,  to  comply  with  all  kinds  of  ethics.  Onthe  way  to  the  Western  Heaven  to  fetch  the  ure  he  learnt  how  to  adapt  himself  to  his  new  surroundingsand  also  learnt  the  ways  of  the  world.  He  learnt  a  lot  of  knowledge  about  the  ways  of  the  human,  the  heavenlyand  the  demonic  worlds.  It  was  just  this  kind  of  knowledge  that  brought  into  play  another  of  his  talents  thatturned  out  to  be  at  least  as  important  as  his  strength,  speed  and  power  of  transformation.  Monkey’s  ownfighting  prowess  made  him  all  but  invincible,  but  it  was  his  expertise  in  knowing  the  right  people,  and  inknowing  or  finding  out  what  everybody’s  background  was,  that  enabled  him  to  beat  the  monsters.  With  thatknowledge,  his  old  prestige  as  a  heaven-smashing  rebel  and  his  present  status  as  the  Tang  Priest’s  escortMonkey  could  get  past  the  underlings  who  would  block  anyone  else’s  access  and  ask  for  help  from  whoeverhas  the  power  to  subdue  the  monster  in  question.  In  the  last  resort  it  was  not  what  Monkey  could  do  but  whohe  knew  that  could  give  him  most  power.  This  was  typical  of  Monkey’s  worldly  wisdom  and  maturity.

  常言道,江山易改,本性难移。尽管如来能“将五指山化作金木水火土五座联山,唤名五行山”,把孙悟空压在下面,又通过观音菩萨劝孙悟空“秉教伽持,入我佛门,再修正果”,教唐僧紧箍儿咒控制孙悟空,从而改变了孙悟空的人生并使他改变人生态度。但孙悟空的本性确实难移。他一点儿都没有丧失斗战精神,一如继往,敢于斗争,敢于胜利,在取经途中“炼魔降怪有功”,赢得了“斗战胜佛”的高位。他仍有反抗精神,蔑视权威,无视礼法,见了玉帝只唱个喏,“玉帝道:‘那孙悟空过来,今宣你做个齐天大圣,官品极矣,但切不可胡为。’这猴亦止朝上唱个喏,道声谢恩。”见了如来也直呼其名,甚至跪在宝莲台下,悟空还闻言笑道:“如来,若这般比论,你还是妖精的外甥哩。”当阿傩、伽叶两尊者向唐僧、悟空等索要人事不成,同谋作弊,故意将无字的白纸本儿教他们拿去时,孙悟空嚷道:“快回去告在如来之前,问他们罥财作弊之罪。”孙悟空始终追求平等自由,即使在他被加升大职正果为“斗战胜佛”后,仍对唐僧道:“师父,此时我已成佛,与你一般,莫成还戴紧箍儿,你还念甚么《紧箍咒》儿罥勒我?趁早儿念个松箍儿咒,脱下来,打得粉碎,切莫叫那甚么菩萨再去捉弄他人。”孙悟空对师父或其他任何人的忠心都不会达到拍马屁的程度。悟空总是个乐天派,“是人间之喜仙”。他坦率、急躁、虚荣、自负、专横,依然故我,本性难移。天生圣人的特性根本没变!

  As  the  saying  goes,  rivers  and  mountains  may  be  changed  but  it’s  hard  to  alter  a  man’s  nature.  It  wasindeed  very  hard  to  alter  Sun  Wukong’s  nature  although  the  Lord  Buddha  could  turn  his  five  fingers  intoa  mountain  chain  belonging  to  the  elements  Metal,  Wood,  Water,  Fire  and  Earth,  renamed  them  the  FiveElements  Mountain  and  pressed  Monkey  down  and  told  the  Bodhisattva  Guanyin  to  persuade  Monkeyto“observe  and  uphold  the  faith,  enter  our  Buddha’s  religion,  and  cultivate  good  retribution  for  yourselfin  the  future”,  to  teach  the  Tang  Priest  the  Band-tightening  Spell  to  control  Monkey  and  consequentlychanged  Monkey’s  life  and  made  him  change  his  attitude  towards  his  life.  He  did  not  at  all  lose  his  fightingspirit,  daring  in  his  struggles  and  victories,  just  as  before.  He  was  rewarded  with  high  office  as  the  VictoriousFighting  Buddha,  for  he  won  glory  by  defeating  monsters  and  demons  along  the  journey.  Charged  with  arebellious  spirit,  he  showed  contempt  for  the  authority  and  disregarded  for  all  rules  of  etiquette.  When  hesaw  the  Jade  Emperor,  he  just  chanted  a“na-a-aw”.“The  Jade  Emperor  said,‘Let  Sun  Wukong  comeforward.  We  do  now  proclaim  you  Great  Sage  Equalling  Heaven.  Your  rank  is  now  very  high.  Let  therebe  no  more  mischief  from  you.”The  monkey  simply  chanted‘na-a-aw’to  express  his  thanks  to  theEmperor.”When  he  saw  the  Tathagata,  he  also  just  called  the  name.  Even  when  he  knelt  at  the  foot  of  thelotus  throne  and  heard  what  the  Tathagata  said,  he  cried  with  a  smile,“By  that  line  of  argument,  Tathagata,you’re  the  evil  spirit’s  nephew.”When  the  two  arhats,  Ananda  and  Kasyapa,  tried  to  extort  things  from  theTang  Priest  and  his  disciples  and  conspired  and  deliberately  let  them  take  away  blank  paper  versions  withouta  single  word  written  on  them,  Sun  Wukong  yelled,“Let’s  go  back,  report  them  to  the  Tathagata  and  getthem  accused  of  extortion.”Monkey  was  all  along  seeking  for  equality  and  freedom.  He  still  said  to  the  TangPriest  even  though  he  had  been  rewarded  with  high  office  as  the  Victorious  Fighting  Buddha,“Master,  nowthat  I’ve  become  a  Buddha  just  like  you,  surely  I  don’t  have  to  go  on  wearing  this  golden  band.  Do  you  planto  say  any  more  Band-tightening  Spell  to  tighten  it  round  my  head?  Say  a  Band  Loosening  Spell  as  quicklyas  you  can,  take  it  off,  and  smash  it  to  smithereens.  Don’t  let  that  Bohhisattva  or  whatever  she  is  make  lifemiserable  for  anyone  else  with  it.”Monkey’s  loyalty  did  not  extend  to  toadying,  whether  to  his  master  or  toanyone  else.  Wukong  was  always  optimistic.  He  was“one  of  the  happy  immortals  in  the  human  world.”Inhis  frank  speaking  and  impatience,  vainglory,  pomposity  and  tyrannical  government  he  was  the  same  Monkeyas  always,  very  hard  to  alter  his  nature.  He’s  really  a  heavenly-born  Great  Sage  whose  nature  can  never  bechanged!

  孙悟空在保护唐僧西天取经的过程中,与他师父一起经历了千难万险,经受住了各种考验和磨难。但他们能勇敢地面对一系列危险并战胜了很多妖魔鬼怪。在去西天的路上,不管是在山上或林中,在村里或镇上,都充满了危险。各种恶魔都试图阻挡他们的去路,甚至到想极力杀害并吃掉唐僧的程度。这些可怕的敌对者中,有些公开敌对,有些进行狡猾地伪装,有些对一些王国行使魔力或伪装成官员履行其合法的职责。孙悟空在每次与妖怪的战斗中都起了中心的作用,不仅与他们面对面地争斗,还要帮助他的团队克服内部引起的障碍和制约。为了他师父,他使碎六叶连肝肺,用尽三毛七孔心。他常说:“岂知一日为师,终身为父,父子无隔宿之仇!”“他是个有仁有义的猴王。”

  In  the  course  of  protecting  the  Tang  Priest  to  the  Western  Heaven  to  fetch  the  ure,  Sun  Wukongand  his  master  underwent  numerous  difficulties  and  dangers  and  withstood  all  trials  and  tribulations.  But  theybraved  a  series  of  dangers  and  defeated  devils  and  monsters.  The  road  to  the  Western  Paradise  was  fraughtwith  danger,  whether  in  mountains  and  forests  or  in  villages  and  towns.  Demons  of  all  deions  tried  tobar  their  way,  even  to  the  extent  of  endeavoring  to  kill  and  eat  Xuanzang.  Some  of  these  ghostly  opponentsappeared  openly  hostile,  while  others  were  cunningly  disguised;  some  wielded  power  over  kingdoms  orfeigned  to  be  officials  carrying  out  their  lawful  duties.  Monkey  played  a  central  role  in  every  battle  with  themonsters,  not  only  contending  with  them  face  to  face,  but  also  helping  his  companions  overcome  the  obstaclesand  restraints  that  originated  within  themselves.  For  his  master  he’d  wear  out  the  six  blades  of  his  lungs  andliver  and  the  three  hairs  and  seven  apertures  of  his  heart.  He  often  said“that  when  a  man  has  been  yourteacher  for  a  single  day,  you  should  treat  him  as  your  father  for  the  rest  of  his  life,  and  that  father  and  sonshould  never  let  the  sun  set  on  a  quarrel.”“He’s  a  good  and  honorable  Monkey  King.”

  从孙悟空对天竺国王所奏:“父天母地,石裂吾生,曾拜至人,学成大道。下海降龙,登山擒兽。消死名,上生籍,官拜齐天大圣。只因乱却蟠桃宴,大反天宫,被佛擒伏。困压在五行山下,饥餐铁弹,渴饮铜汁,五百年未尝茶饭。幸我师出东土,拜西方,观音教令脱天灾,离大难,皈正在瑜伽门下。”可见孙悟空是天地之子,是天子——人们称他们的皇帝为“天子”,也即是说,《西游记》中的头号主人公孙悟空是作者心目中的皇帝;他生于石头,表示他来自大自然,与社会没有关联,因此,他没有恋情和恐惧。他闯龙宫,扰地府,闹天宫,追求自由,勇敢无畏,不怕天,不怕地,浑身是胆。在他眼里,玉帝是个激不起愤怒的懦夫,老君是个吝啬的马屁精,天上的文武百官都是媚上欺下的无用笨蛋。天宫中严格的等级制度和令人窒息的礼仪,孙悟空视为荒谬可笑。幽默而精灵的孙悟空能从闪亮的眼里看透数千年来已僵化的传统核心。他的洞察力来自他直接而自然的孩子气心灵和抓住了万物的因果关系。大闹天宫有些政治和宗教方面的因素,但中心意思是直接嘲笑和鄙视吴承恩所处的时代当局和社会秩序,并揭示人的自然纯洁的童心。他疾恶如仇,富有正义感,有顽强的斗争精神,即使对佛和尊者,他也一视同仁,例如,“行者嚷道:‘如来,我们师徒受了万蛰千魔,千辛万苦,自东土拜到此处,蒙如来吩咐传经,被阿傩、伽叶罥财不遂,通同作弊,故意将无字的白纸本儿教我们拿去,我们拿他去何用!望如来敕治!”,在去西天的路上,他一路降妖除魔,战斗不息,没有他的保护,唐僧根本就到不了西天,更无法取到真经。同时,他专秉忠良之心,与人抱不平之事,济困扶危,恤孤念寡,除暴安良,为沿途国家和黎民造福,如“车迟国猴王显法救出五百囚僧”,“孙行者朱紫国行医”,“比丘孙大圣施威救出一千一百一十一个小儿”,“凤仙郡冒天止雨孙大圣劝善施霖”等等。从这个意义上说,《西游记》是孙悟空的《西游记》。他光明正大、英勇无畏。他象征正义和光明,而妖魔象征邪恶和黑暗。最终,正义总是能战胜邪恶,光明总是能战胜黑暗。孙悟空是一个被理想化的民族英雄,在他身上体现出明代中后期追求个性自由的文化精神,表现出时代对英雄的呼唤。他的人生反映出《西游记》的深层次主题。

  From  what  Sun  Wukong  reported  to  the  king  of  India“My  father  was  heaven,  my  mother  earth,And  I  was  born  when  a  rock  split  open.

  I  took  as  my  master  a  Taoist  adept,And  mastered  the  Great  Way.

  In  the  ocean’s  depths  I  subdued  the  dragons,Then  climbed  the  mountains  to  capture  wild  beasts.

  I  removed  us  from  the  registers  of  death,Put  us  on  the  rolls  of  the  living,And  was  appointed  Great  Sage  Equalling  Heaven.

  But  because  I  disrupted  the  Peach  Banquet,And  raised  a  rebellion  in  the  palaces  of  Heaven,I  was  captured  by  the  Lord  BuddhaAnd  imprisoned  under  the  Five  Elements  Mountain.

  When  hungry  I  was  fed  on  pellets  of  iron,When  thirsty  I  drank  molten  copper:

  For  five  hundred  years  I  tasted  no  food  or  tea.

  Fortunately  my  master  came  from  the  eastTo  worship  in  the  west.

  Guanyin  told  him  to  deliver  me  from  heavenly  disaster.

  I  was  rescued  from  my  tormentTo  be  converted  to  the  Yogacarin  sect.”

  We  can  see  Monkey  is  the  Son  of  Heaven  and  Earth,  the  Son  of  Heaven—people  call  their  Emperorthe  Son  of  Heaven,  i.e.  Monkey,  the  No.1  hero  in  Journey  to  the  West,  is  the  Emperor  in  the  writer’s  mind.

  He“was  born  when  a  rock  split  open”,  signifying  that  he  springs  from  nature,  and  has  no  connectionwith  society,  and  thus  has  no  attachments  or  fears.  He  breaks  into  the  dragons’  palaces,  stirs  up  Hades  andcreates  Havoc  in  Heaven.  He  is  brave  and  fearless  in  pursuit  of  freedom  and  he  has  the  guts  to  do  everythingin  defiance  of  any  influences.  In  Monkey’s  eyes,  the  Jade  Emperor  is  a  coward  who  cannot  be  roused  toanger,  Lord  Lao  Zi  is  a  miserly  sycophant,  and  the  strutting  officials  in  Heaven,  both  civil  and  military,  whocringe  before  their  superiors  and  bully  their  inferiors,  are  useless  blockheads.  The  strict  hierarchy  of  ranksand  the  stifling  protocol  in  the  Heavenly  Palace,  Monkey  treats  as  ludicrous.  The  humorous  and  knowingtwinkle  in  Monkey’s  eyes  is  able  to  penetrate  to  the  core  of  a  tradition  which  has  congealed  over  thousandsof  years.  His  power  of  insight  comes  from  his  straightforward  and  natural  boyish  heart,  and  his  grasp  of  thereasons  for  things.  There  may  be  a  number  of  political  and  religious  aspects  to  the  Havoc  in  Heaven  episode,but  its  main  idea  is  mockery  and  scorn  directed  at  the  authorities  and  order  of  the  society  of  Wu  Cheng’en’stime,  and  to  reveal  man’s  naturally  pure  and  childlike  heart.  He  is  possessed  of  the  hatred  for  the  wickedand  evil,  a  sense  of  justice  and  a  staunch  fighting  spirit.  He  acts  fairly  to  all,  even  to  Buddhas  and  arhats,for  instance,“Monkey  yelled:‘Tathagata,  our  master  and  the  rest  of  us  have  had  to  put  up  with  endlessmonsters,  demons,  troubles  and  hardships  to  get  here  from  the  east  to  worship  you.  You  gave  the  orders  for  theures  to  be  handed  over,  but  Ananda  and  Kasyapa  didn’t  do  so  because  they  were  trying  to  extort  thingsfrom  us.  They  conspired  and  deliberately  let  us  take  away  blank  paper  versions  without  a  single  word  writtenon  them.  But  what’s  the  point  in  taking  those?  I  beg  you  to  have  them  punished,  Tathagata’.”Monkeyfights  incessantly  and  subdues  all  monsters  and  demons  on  the  Journey  to  the  Western  Heaven.  Withouthis  protection  it  would  be  impossible  at  all  for  Xuanzang  to  reach  the  Western  Heaven  and  fetch  the  trueBuddhist  sutras.  At  the  same  time  he  has  a  good  and  loyal  heart,  rights  and  wrongs,  saves  those  in  distress,helps  widows  and  orphans,  eliminates  the  evil  and  gives  peace  to  the  good  people,  does  good  deeds  to  benefitall  people  and  states  along  the  way  to  the  West,  e.g.“In  the  Kingdom  of  Tarrycart  the  Monkey  King  showshis  powers  to  save  five  hundred  captive  Buddhist  monks.”“Brother  Monkey  in  his  charity  offers  to  be  adoctor  in  the  Land  of  Purpuria.”“In  Bhiksuland  the  Great  Sage  Sun  saves  1,111  little  boys  by  using  hismighty  powers.”“When  Heaven  Is  Offended  in  Fengxian  It  Stops  the  Rain  The  Great  Sage  Urges  Goodnessand  Brings  a  Downpour”,  etc.  From  this  point  of  view  Journey  to  the  West  is  Sun  Wukong’s  Journey  tothe  West.  He  is  just  and  honorable,  brave  and  fearless.  He  symbolizes  justice  and  the  bright  while  demonsand  monsters  symbolize  evil  and  the  dark.  At  last,  justice  always  triumphs  over  evil  and  the  bright  alwaystriumphs  over  the  dark.  Monkey  is  idealized  as  a  national  hero  and  he  breathes  the  cultural  spirit  in  pursuit  offree  personality  in  the  mid-and  late  Ming  Dynasty  as  well  as  the  call  of  the  times  for  a  hero.  His  life  reflectsthe  dee