乐读窝

文学与人生

乐读窝 > 文学理论 > 文学与人生

第58章 奋斗改变人生(8)

书籍名:《文学与人生》    作者:舒启全


  “曹操大宴铜雀台”,说:“诸公佳作,过誉甚矣。孤本愚陋,始举孝廉。后值天下大乱,筑精舍于谯东五十里,欲春夏读书,秋冬射猎,以待天下清平,方出仕耳。不意朝廷徵孤为典军校尉,逐更其意,专欲为国家讨贼立功,图死后得题墓道曰:‘汉故征西将军曹侯之墓’,平生愿足矣。念自讨董卓、剿黄巾以来,除袁术、破吕布、灭袁绍、定刘表,遂平天下。身为宰相,人臣之贵已极,又复何望哉?如国家无孤一人,正不知几人称帝,几人称王。或见孤权重,妄相忖度,疑孤有异心,此大谬也。孤常念孔子称文王之至德,此言耿耿在心。但欲孤委捐兵众,归就所封武平侯之国,实不可耳:诚恐一解兵柄,为人所害;孤败则国家倾危;是以不得慕虚名而处实祸也。诸公必无知孤意者。”(第五十六回)这听来像是真话。但我们如何能知道这是不是曹操的真心话呢?咱们去读一读第七十八回吧!“却说曹操自杀华佗之后,病势愈重,又忧吴、蜀之事。正虑间,近臣忽奏东吴遣使上书。操取书拆视之,略曰:‘臣孙权久知天命已归于王上,伏望早正大位,遣将剿灭刘备,扫平两川,臣即率群下纳士归降矣。’操观毕大笑,出示群臣曰:‘是儿欲使吾居炉火上耶!’侍中陈群等奏曰:‘汉室久已衰微,殿下功德巍巍,生灵仰望。今孙权称臣归命,此天人之应,异气齐声。殿下宜应天顺人,早正大位。’操笑曰:‘吾事汉多年,虽有功德及民,然位至于王,名爵已极,何敢更有他望?苟天命在孤,孤为周文王矣。’……操病势转加……操召曹洪、陈群、贾诩、司马懿等,同至卧榻前,嘱以后事。操曰:‘孤纵横天下三十余年,群雄皆灭,止有江东孙权,西蜀刘备,未曾剿除。孤今病危,不能再与卿等相叙,特以家事相托……惟长子曹丕,笃厚恭谨,可继我业。卿等宜辅佐之。’嘱毕,长叹一声,泪如雨下。

  须臾,气绝而死。寿六十六岁。”曹操的一生证明他没有篡夺王位。我们没有理由怀疑上述引用他所说的话不是真心的,但他确实是“功首罪魁非两人,遗臭流芳本一身”。

  In  fact,  Luo  Guanzhong  has  portrayed  Cao  Cao  as“an  able  statesman  in  a  time  of  peace  or  atreacherous  villain  in  a  time  of  chaos”.“Cao  Cao  Feasts  at  Bronze  Bird  Tower”,  saying:“Gentlemen,your  praise  goes  beyond  the  measure.  I  am  but  a  crude  and  simple  man  who  began  his  official  career  by  beingcited  for  filial  devotion  and  integrity.  Later  on,  because  of  the  disorder  in  the  realm,  I  built  a  retreat  fifty  li  eastof  the  fief  at  Qiao,  where  I  wished  to  devote  myself  to  reading  in  spring  and  summer  and  hunting  in  autumnand  winter  until  tranquility  returned  to  the  world  and  I  could  enter  public  life.  Beyond  all  my  expectationsthe  court  assigned  me  to  serve  as  commandant  for  Military  Standards,  and  so  I  forsook  my  life  as  a  recluseand  dedicated  myself  to  achieving  distinction  by  punishing  the  rebels  in  the  Emperor’s  behalf.  If  after  I  diemy  tombstone  reads‘Here  Lies  the  Late  Lord  Cao,  Han  General  Who  Conquers  the  West,’my  lifelongambition  will  have  been  fulfilled.  Let  it  be  remembered  that  since  bringing  Dong  Zhuo  to  justice  and  rootingout  the  Yellow  Scarves,  we  have  eliminated  Yuan  Shu,  defeated  Lü  Bu,  wiped  out  Yuan  Shao,  and  won  overLiu  Biao.  Thus  peace  has  been  restored  in  the  realm.  I  have  become  the  Emperor’s  highest  servant,  the  chiefsteward  of  his  realm.  What  greater  ambition  could  I  have?  If  not  for  me,  who  knows  how  many  would  havedeclared  themselves  emperor,  or  prince  of  a  region?  There  are  those  who  have  drawn  unwarranted  conclusionsconcerning  my  power,  suspecting  me  of  imperial  ambitions.  This  is  preposterous.  I  remain  constantly  mindfulof  Confucius’  admiration  for  King  Wen’s‘ultimate  virtue.’His  words  burn  bright  in  my  heart.  I  longonly  to  relinquish  my  armies  and  return  to  my  fief  as  lord  of  Wuping.  But  practically  speaking  I  cannot;  foronce  I  relinquish  power,  I  might  be  murdered—and  that  would  imperil  the  house  of  Han.  I  cannot  exposemyself  to  real  dangers  for  the  sake  of  reputation.  So  it  seems,  gentlemen,  that  not  one  of  you  understands  mythinking.”(Chapter  56)  This  sounds  true.  How  can  we  know  they  are  Cao  Cao’s  sincere  words?  Let’s  readChapter  78!“Cao  Cao’s  condition  worsened  after  he  had  killed  Hua  Tuo,  and  he  was  depressed  over  hisproblems  with  the  Southland  and  the  Two  Plain.  As  he  pondered  the  situation,  an  attendant  brought  a  letterfrom  Sun  Quan.  Cao  Cao  opened  it  and  studied  the  contents:‘Your  subject,  Sun  Quan,  recognizing  that  theMandate  of  Heaven  has  come  to  Your  Highness,  humbly  anticipates  your  early  ascension  to  the  imperialthrone.  If  you  would  dispatch  your  generals  to  destroy  Liu  Bei,  I  will  forthwith  lead  my  subordinates  intendering  our  lands  in  loyal  submission.’Cao  Cao  laughed  aloud  and  showed  the  note  to  his  courtiers.‘Thebastard  wants  to  roast  me  on  the  fire!’he  said.  But  a  group  around  Chen  Qun  petitioned  him:‘The  houseof  Han  has  long  been  declining,  while  Your  Majesty’s  merits  and  virtues  mount  ever  higher.  All  living  soulslook  up  to  you.  Now  Sun  Quan  declares  his          allegiance—a  human  reflection  of  the  divine,  different  orderswith  corresponding  signs.  You  should  respond  to  Heaven  and  accord  with  men,  Your  Majesty,  and  quicklyassume  the  dynastic  throne.’Cao  Cao  smiled  and  said,‘Many  years  have  I  served  the  Han,  and  perhapssome  merit  or  virtue  of  mine  has  benefited  the  people.  When  I  was  raised  to  the  status  of  King  of  Wei,  myname  and  position  reached  their  peak.  What  further  dare  I  dream  of?  But  if  somehow  the  Mandate  of  Heavenshould  come  to  rest  with  me,  I  would  remain  loyal  to  the  dynasty  nonetheless,  like  King  Wen  of  the  Zhou.’...

  Cao  Cao’s  condition  worsened.  Cao  Cao  called  for  Cao  Hong,  Chen  Qun,  Jia  Xu,  and  Sima  Yi;  when  they  wereat  his  bedside,  he  instructed  them  on  the  matter  of  the  succession.‘I  have  made  conquests  the  length  andbreadth  of  the  realm  these  thirty  years,  and  all  manner  of  heroes  have  eliminated.  There  remain  but  Sun  Quanof  the  Southland  and  Liu  Bei  of  the  West  Sichuan  to  be  removed.  But  I  will  not  be  able  to  remain  among  you,and  I  shall  have  to  entrust  my  house  to  you...  Only  the  eldest,  Pi,  is  reliable,  generous,  respectful  to  others,and  scrupulous  in  word  and  deed—fit,  therefore,  to  succeed  to  my  estate.  I  hope  you  will  give  him  all  supportand  assistance.’...  Shortly  afterward,  with  a  long  sigh  and  copious  tears  Cao  Cao  passed  away  at  the  age  ofsixty-six.”Cao  Cao’s  whole  life  proves  that  he  has  not  usurped  the  throne.  We  have  no  reason  to  suspectwhat  is  quoted  above  is  not  Cao  Cao’s  sincere  words.  But  he  is  really  of“high  merit  and  great  evil—from  asingle  hand,  fair  honors  with  foulest  crimes  conjoined.”

  曹丕:曹操长子,“字子桓,时年十八岁……丕八岁能属文,有逸才,博古通今,善骑射,好击剑。时操破冀州,丕随父在军中,先领随身军,径投袁绍家,下马拔剑而入。有一将当之曰:‘丞相有命,诸人不许入绍府。’丕叱退,提剑入后堂。”(第三十二回)“曹丕见二妇人啼哭,拔剑欲斩之。忽见红光满目,遂按剑而问曰:‘汝何人也?’一妇人告曰:‘妾乃袁将军之妻刘氏也。’丕曰:‘此女何人?’刘氏曰:‘此次男袁熙之妻甄氏也。’丕拖此女近前,见披发垢面。丕以衫袖拭其面而观之,见甄氏玉肌花貌,有倾国之色。遂对刘氏曰:‘吾乃曹丞相之子也。愿保汝家。汝勿忧虑。’遂按剑坐于堂上……操至绍府门下,问曰:‘谁曾入此门来?’守将对曰:‘世子在内。’操唤出责之。刘氏出拜曰:‘非世子不能保全妾家,愿献甄氏为世子执箕帚。’操教唤出甄氏拜于前。操视之曰:

  ‘真吾儿妇也!’遂令曹丕纳之。”(第三十三回)

  Cao  Pi:        Cao  Cao’s  eldest  son,“Pi  (Zihuan),  was  now  eighteen...  At  the  age  of  eight  Cao  Pi  couldwrite  literary  compositions  that  showed  outstanding  talent.  He  was  knowledgeable  about  things  ancient  andmodern,  excelled  in  horsemanship  and  marksmanship,  and  was  fond  of  sword  fighting.  In  the  conquered  cityof  Ji,  Cao  Pi  approached  the  residence  of  Yuan  Shao  with  a  few  guards.  A  commander  posted  at  the  buildingwarned  him  that  the  prime  minister  had  banned  entry,  but  Cao  Pi  brushed  past  and  went  into  the  privatechambers  wearing  a  sword.”(Chapter  32)“As  Cao  Pi  bared  his  sword  before  the  sobbing  women,  a  redlight  flashed  before  his  eyes.  Putting  up  his  weapon,  he  asked,‘Who  are  you?’One  of  them  replied,‘Iam  Lady  Liu,  wife  of  the  late  General  Yuan  Shao.’‘And  her?’Cao  Pi  said.‘Lady  Zhen,’was  thereply,‘the  wife  of  Yuan  Xi,  General  Yuan  Shao’s  second  son.  Cao  Pi  drew  Lady  Zhen  toward  him,  lifted  herdisheveled  hair,  and  wiped  her  soiled  face  with  his  sleeve.  With  a  face  fair  as  jade,  her  skin  flower-fresh,  shewas  a  beauty  whose  glance  could  topple  Kingdoms.  Cao  Pi  said  to  her,‘As  the  son  of  Prime  Minister  CaoCao,  I  shall  protect  your  family.  Set  your  mind  at  ease.’So  saying,  he  posted  himself  inside  the  chamber,his  hand  on  his  sword...  Cao  Cao  rode  first  to  the  residence  of  Yuan  Shao  and  asked  the  guard,‘Has  anyoneentered?’‘The  young  master  is  within,’was  the  reply.  Cao  Cao  scolded  Cao  Pi  for  violating  his  ban,  butLady  Liu  bowed  and  appealed  to  the  prime  minister,‘If  not  for  your  son,  our  family  would  have  perished.

  Allow  me  to  offer  Lady  Zhen  to  serve  in  his  household.’Cao  Cao  summoned  the  woman,  who  prostratedherself.  Cao  Cao  looked  at  her  and  said,‘The  perfect  wife  for  my  son!’and  gave  Cao  Pi  permission  to  takeLady  Zhen  as  his  wife.  (Chapter  33)

  长子曹丕,恐不得立,乃问计于中大夫贾诩。诩教如此如此。自是但凡操出征,诸子送行,曹植乃称述功德,发言成章;惟曹丕辞父,只是流涕而拜,左右皆感伤。于是操疑植乖巧,诚心不及丕也。丕又使人买嘱近侍,皆言丕之德。操欲立后嗣,踌躇不定,乃问贾诩曰:“孤欲立后嗣,当立谁?”贾诩不答,操问其故。诩曰:“正有所思,故不能即答耳。”操曰:“何所思?”诩对曰:“思袁本初、刘景升父子也。”操大笑,遂立长子曹丕为王世子。(第六十八回)

  “The  eldest  son,  Pi,  who  had  been  discouraged,  asked  Imperial  Mentor  Jia  Xu  for  a  plan  to  improvehis  prospects.  Jia  Xu  gave  him  certain  advice.  From  that  day  forward,  whenever  Cao  Cao  went  on  a  campaignand  his  sons  saw  him  off,  Cao  Zhi  would  celebrate  his  achievements  and  his  virtue  in  long  rhapsodies.  CaoPi  alone  would  bid  his  father  good-bye,  prostrate  and  weeping.  Cao  Cao’s  attendants  were  deeply  movedby  this,  and  soon  Cao  Cao  began  to  compare  his  favorite,  Zhi,  to  his  son  Pi  and  to  suspect  Zhi  of  cunningand  insincerity.  Cao  Pi  reinforced  his  father’s  inclination  by  bribing  Cao’s  close  attendants  to  sing  Pi’spraises.  As  a  result,  Cao  became  torn  over  whom  to  name  as  heir.  He  took  the  matter  to  Jia  Xu.‘I  want  toestablish  my  successor,’he  said.‘Who  should  it  be?’Jia  Xu  did  not  answer.  Cao  Cao  asked  why.‘I  amthinking,’replied  Jia  Xu.‘I  cannot  answer  right  away.’‘What  are  you  thinking?”Cao  asked.‘I  amthinking  of  Yuan  Shao  and  Liu  Biao  and  of  their  sons,”said  Xu.  Cao  Cao  laughed  and  subsequently  namedCao  Pi,  his  eldest  son,  heir  apparent.”(Chapter  68)

  曹丕闻知父丧,放声痛哭,率大小官员出城十里,伏道迎榇入城,停于偏殿。中庶子司马孚曰:“魏王既薨,天下震动;当早立嗣王,以安众心。何但哭泣耶?”群臣曰:“世子宜嗣位;但未得天子诏命,岂可造次而行?”兵部尚书陈矫曰:“王薨于外,爱子私立,彼此生变,则社稷危矣。”遂拔剑割下袍袖,厉声曰:“即今日便请世子嗣位。众官有异议者,以此袍为例!”百官悚惧。忽报华歆自许昌飞马而至,众皆大惊。歆曰:“吾已于汉帝处索得诏命在此。”众皆踊跃称贺。原来华歆谄事魏,故草此诏,威逼献帝降之;帝只得听从,故下诏即封曹丕为魏王、丞相、冀州牧。丕即日登位,受大小官僚拜舞起居。正宴会庆贺间,忽报鄢陵侯曹彰,自长安领十万大军来到。丕大惊、遂问群臣曰:“黄须小弟,平日性刚,深通武艺。今提兵远来,必与孤争王位也。如之奈何?”忽阶下一人应声出曰:“臣请往见鄢陵侯,以片言折之。”(第七十八回)众视其人,乃谏议大夫贾逵也。曹丕大喜,即命贾逵前往。逵领命出城,迎见曹彰。彰问曰:“先王玺绶安在?”逵正色而言曰:“家有长子,国有储君。先王玺绶,非君侯之所宜问也。”……“君侯此来,欲奔丧耶?欲争位耶?”彰曰:“吾来奔丧,别无异心。”逵曰:“既无异心,何故带兵入城?”彰即时叱退左右,只身入内,拜见曹丕。兄弟二人,相抱大哭。曹彰将本部军马尽交与曹丕。丕令彰回鄢陵自守,彰拜辞而去。于是曹丕安居王位,改建安二十五年为延康元年;封贾诩为太尉,华歆为相国,王朗为御史大夫;大小官僚,尽皆升赏。谥曹操曰武王,葬于邺郡高陵。却说华歆奏曹丕曰:“临淄侯植,萧怀侯熊,二人竟不来奔丧,理当问罪。”丕从之,即分遣二使往二处问罪。不一日,萧怀使者回报:“萧怀侯曹熊惧罪,自谥身死。”丕令厚葬之,追赠萧怀王。曹植入见,惶恐伏拜请罪。丕曰:“吾与汝情虽兄弟,义属君臣,汝安敢恃才蔑礼?吾今限汝行七步吟诗一首。若果能,则免一死;若不能,则从重治罪,决不姑恕!”植行七步,其诗已成。曹丕及群臣皆惊。丕又曰:“七步成章,吾犹以为迟。汝能应声而作诗一首否?”植略不思索,即口占一首曰:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急!”曹丕闻之,潸然泪下。于是贬曹植为安乡侯。植拜辞上马而去。(第七十九回)就这样,曹丕巩固了他的地位。

  “Cao  Pi  broke  into  unrestrained  lamentation  at  the  news.  Leading  a  crowd  of  officials  of  all  ranks,he  prostrated  himself  in  the  road  ten  li  outside  the  city  to  receive  his  father’s  coffin;  then  he  had  it  carriedto  a  side  chamber  of  the  palace.  Sima  Fu,  attendant  to  the  heir  apparent,  said,‘The  King  of  Wei  is  nomore,  and  the  empire  trembles.  We  must  instate  his  successor  as  soon  as  possible  to  calm  the  minds  of  thepeople.  Why  are  you  simply  wailing  and  weeping?’‘The  heir  apparent  should  succeed,’the  courtierscried,‘but  without  a  mandate  from  the  Son  of  Heaven,  we  are  not  free  to  act.’Chen  Jiao,  minister  of  War,said,‘The  king  has  died  away  from  the  capital.  If  his  sons  strive  for  the  succession,  causing  dissensionamong  themselves,  the  dynastic  shrine  itself  could  fall.’So  saying,  he  drew  his  sword  and  slashed  the  sleeveof  his  surcoat.  He  cried  fiercely,‘Today  we  beg  the  heir  apparent  to  mount  the  throne.  Any  official  opposingwill  suffer  the  fate  of  this  coat.’The  assembly  shook  with  fear.  The  arrival  of  Hua  Xin,  who  had  ridden  attop  speed  from  Xuchang,  caused  fresh  consternation.  Hua  Xin  said,‘I  already  have  a  mandate  from  theEmperor  with  me.’The  courtiers  elatedly  voiced  their  congratulations.  Hua  Xin,  a  fawning  follower  of  thehouse  of  Wei,  had  drafted  and  compelled  the  Emperor  to  issue  the  decree,  which  honored  Cao  Pi  as  King  ofWei,  prime  minister,  and  protector  Jizhou.  That  same  day  Cao  Pi  assumed  his  father’s  position  and  acceptedthe  fervent  felicitations  of  the  court.  In  the  midst  of  the  celebration  feast  it  was  reported  that  Cao  Zhang,  lordof  Yanling,  was  bringing  an  army  of  one  hundred  thousand  from  Chang’an.  In  great  alarm,  Cao  Pi  turned  tohis  advisers:“My  yellow-bearded  brother  has  always  been  willful.  And  he  knows  the  martial  arts  well.  Forhim  to  come  so  far  with  troops  means  he  wants  to  contest  the  kingship  of  Wei.  What  is  to  be  done?”Belowthe  dais  a  man  came  forward  and  said,“Let  me  go  to  see  the  lord  of  Yanling.  I  can  turn  him  around  with  afew  words.”(Chapter  78)  The  man  who  volunteered  to  stop  Cao  Zhang’s  onslaught  was  Imperial  Officer  FirstGrade  Jia  Kui.  Delighted  Cao  Pi  ordered  him  to  go  to  meet  his  brother  Zhang.  The  first  question  Cao  Zhangput  to  the  officer  was,“Where  is  the  late  king’s  seal?”With  a  dignified  expression  Jia  Kui  replied,“Everyfamily  has  its  eldest;  every  state  has  its  appointed  heir.  It  is  not  appropriate  for  Your  Lordship  to  inquire  aboutthe  late  king’s  seal.  Has  Your  Lordship  come  to  attend  the  funeral  or  to  contest  the  succession?”“Forthe  services  only,”Cao  Zhang  replied.“I  have  no  hostile  intentions.”“In  that  case,”responded  JiaKui,“why  have  you  brought  an  army?”Cao  Zhang  dismissed  his  guard  and  entered  the  palace  alone.  Hepaid  his  respects  to  Cao  Pi,  and  the  brothers  embraced  and  wept.  Cao  Zhang  turned  his  armed  force  over  toCao  Pi,  who  ordered  his  brother  to  return  to  Yanling  and  guard  it.  Cao  Zhang  took  his  leave  and  departed.

  Cao  Pi  was  now  secure  on  the  throne.  He  changed  the  reign  year  from  Jian  An  25  to  Yan  Kang  1  (A.D.  220).

  He  made  Jia  Xu  his  grand  commandant,  Hua  Xin  his  prime  minister,  and  Wang  Lang  his  chief  censor.  Theentire  court  was  given  promotions  and  rewards.  Cao  Cao,  posthumously  titled  King  Wu,  was  interred  atGaoling  in  Ye.  Hua  Xin  petitioned  Cao  Pi:“Cao  Zhi,  lord  of  Linzi,  and  Cao  Xiong,  lord  of  Xiaohuai,  have  notattended  the  funeral  and  should  be  called  to  account.”Cao  Pi  approved  the  suggestion  and  sent  messengersto  each  to  demand  explanations.  Within  a  day  there  was  an  answer  from  Xiaohuai:“Cao  Xiong,  lord  ofXiaohuai,  has  hanged  himself  for  fear  of  giving  offense.”Cao  Pi  ordered  his  brother  buried  with  honorsand  posthumously  titled  king  of  Xiaohuai.  Soon  after,  Cao  Zhi  came  before  Cao  Pi  and  anxiously  prostratedhimself,  begging  forgiveness  for  his  offenses.“Although  in  private  sentiment  we  are  brothers,”Pi  said,“inpublic  responsibilities  we  are  lord  and  vassal.  How  dare  you  presume  upon  your  talents  to  set  at  naught  theformalities  of  this  relationship?  Here  is  my  challenge:  walk  seven  paces  and  make  a  poem  before  you  finish.

  If  you  succeed,  I  will  spare  your  life;  if  not,  your  offenses  will  be  heavily  punished  without  the  slightestmitigation.  Cao  Zhi  took  seven  steps  and  in  that  time  produced  a  poem.  Cao  Pi  and  his  court  were  astonishedat  Cao  Zhi’s  performance.“Still,”Pi  said,“seven  paces  takes  some  time.  Can  you  create  a  poem  on  amoment’s  notice?”Without  pausing  to  reflect,  Cao  Zhi  spoke  these  lines:  Beans  simmer  on  a  beanstalk  flame\/  From  inside  the  pot  expressed  their  ire:  \/“Alive  we  sprouted  on  a  single  root—  \/  What’s  your  rush  to  cookus  on  the  fire?”Cao  Pi  burst  into  tears.  Accordingly,  he  reduced  Cao  Zhi’s  position  to  lord  of  Anxiang.  CaoZhi  then  took  his  leave  and  departed  on  horseback.  (Chapter  79)  Thus,  Cao  Pi  has  consolidated  his  position.

  魏王曹丕,自即王位,将文武官僚,尽皆升赏;遂统甲兵三十万,南巡沛国谯县,大飨先茔。人报大将军夏侯罥病危,丕即还邺郡。时罥已卒,丕为挂孝,以厚礼殡葬,”表明他对老臣、忠臣的敬重。于是,华歆、王朗等四十余人,直入内殿,来奏汉献帝,请禅位于魏王曹丕。帝颤罥不已。只见阶下披甲持戈数百余人,皆是魏兵。帝泣谓群臣曰:“朕愿将天下禅于魏王,幸留残喘,以终天年。”帝只得令陈群草禅国之诏,令华歆赍捧诏玺,引百官直至魏王宫献纳。曹丕接诏欣喜,谓贾诩曰:“虽二次有诏,然终恐天下后世,不免篡窃之名也。”诩曰:“此事极易:可再命张音赍回玺绶,却教华歆令汉帝筑一坛,名‘受禅坛’,择吉日良辰,集大小公卿,尽到坛下,令天子亲奉玺受,禅天下与王,便可以释群疑而绝众议矣。”至期,献帝请魏王曹丕登坛受禅,坛下集大小官僚四百余员,御林虎贲禁军三十余万,帝亲捧玉玺奉曹丕。丕受之。坛下群臣跪听。“读册已毕,魏王曹丕即受八般大礼,登了帝位。贾诩引大小官僚朝于坛下。改延康元年为黄初元年。国号大魏。丕即传旨,大赦天下。谥父曹操为太祖武皇帝。丕降旨封帝为山阳公,即日便行。”(第八十回)

  Cao  Pi,  King  of  Wei  since  assuming  his  father’s  throne,  promoted  and  rewarded  all  his  civil  and  militaryofficials.  Next,  he  led  three  hundred  thousand  armored  troops  on  a  southern  tour  of  Qiao  county  in  the  fiefof  Pei,  where  he  held  a  magnificent  feast  at  the  ancestral  graves.  During  the  festivities,  however,  Regent-Marshal  Xiahou  Dun  was  reported  to  be  ill,  and  Cao  Pi  returned  early  to  Ye.  By  the  time  he  arrived,  thefamous  general  had  already  died.  Cao  Pi  went  into  mourning  and  arranged  a  burial  of  the  most  elaborateceremony  for  the  late  regent-marshal,”showing  his  respect  for  the  old  and  loyal  vassals.  Following  this,  adelegation  of  more  than  forty  civil  and  military  officials—including  Hua  Xin,  Wang  Lang,  etc.  went  directlyinto  the  imperial  chamber  to  petition  Emperor  Xian  to  yield  the  throne  to  Cao  Pi,  King  of  Wei.  The  Emperorshook  violently.  At  the  base  of  the  stairs  leading  to  his  throne  all  he  could  see  were  hundreds  of  armed  menof  Wei.  Tearfully,  the  Emperor  addressed  the  assemblage:‘We  intend  here  solemnly  to  abdicate  our  rule,transferring  all  under  Heaven  to  the  King  of  Wei.  Kindly  spare  what  breath  still  remains  to  me,  that  I  may  liveout  my  natural  years.’The  Emperor  had  no  choice.  He  ordered  Chen  Qun  to  draft  the  edict;  next,  he  orderedHua  Xin  to  receive  the  document  and  the  imperia  seal  and  then  to  bring  the  whole  court  to  the  king’s  palace  tomake  the  ritual  presentation.  Cao  Pi  accepted  the  edict  with  delight.  Turning  to  Jia  Xu,  he  said,“Despite  thissecond  edict,  I  still  fear  that  the  world  as  well  as  future  generations  will  condemn  the  usurpation.”“There  isa  simple  solution,”Jia  Xu  replied.“Command  Zhang  Yin  to  take  the  edict  back  once  again  with  instructionsfor  Hua  Xin  to  have  the  Emperor  build  an  Altar  for  Acceptance  of  the  Abdication.  Then,  on  a  propitiousday,  convene  the  senior  and  junior  officials  at  the  foot  of  the  altar  and  have  the  Emperor  personally  tenderthe  seal  as  he  abdicates.  That  should  resolve  all  doubts  and  check  all  criticism.”When  the  appointed  timecame,  Emperor  Xian  invited  Cao  Pi,  King  of  Wei,  to  ascend  the  altar.  Around  of  the  base  clustered  a  vastassemblage  of  four  hundred  officials,  major  and  minor,  as  well  as  some  thirty  thousand  warriors  including  theRoyal  Guard,  the  Imperial  Guard,  and  the  Palace  Guard.  The  Emperor  held  the  jade  seal  in  both  hands  andtransferred  it  respectfully  to  Cao  Pi.  Below,  the  assembly  kneeled  to  hear  the  declaration  of  transmission.  Afterthe  ceremonial  reading,  Cao  Pi  understood  the  eight-round  inauguration  ceremony  and  ascended  the  imperialthrone.  Below  the  altar  Jia  Xu  led  the  body  of  officials  in  paying  homage  to  the  new  sovereign.  They  thenchanged  the  reign  period  from  Yan  Kang,‘Prolonged  Prosperity,”year1,  to  Huang  Chu,“Commencementof  the  Yellow,”year  1  of  a  new  dynasty  called  Great  Wei.  Next,  Cao  Pi  issued  a  general  amnesty.  He  gavehis  father  Cao  Cao  the  posthumous  title  Great  Ancestor  and  August  Marial  Emperor.  ...  Cao  Pi  directed  thatthe  Han  Emperor  be  honored  as  lord  of  Shanyang  and  depart  forthwith.”(Chapter  80)

  东吴陆逊大破蜀兵于罥亭彝陵之地;黄权被吴兵隔断在江北岸,欲归无路,不得已而降魏。曹丕大喜。他问贾诩:“朕欲一统天下,先取蜀乎?先取吴乎?”诩曰:“以臣观之,诸将之中,皆无孙权、刘备敌手。虽以陛下天威临之,亦未见万全之势也。只可持守,以待二国之变。”丕曰:“朕已遣三路大兵伐吴,安有不胜之理?”尚书刘晔曰:“近东吴陆逊,新破蜀兵七十万,上下齐心,更有江湖之阻,不可卒制;陆逊多谋,必有准备。”

  丕不从,引兵而去。丕听知三路兵败,乃喟然叹曰:“朕不听贾诩、刘晔之言,果有此败!”“魏调五路大兵,来取四川。”“诸葛亮安居平五路。”(第八十五回)曹丕在位七年,曾三次伐吴,都无功而返,他只是个守业者,没什么大成就。他病逝于黄初七年,享年四十岁。

  Lu  Xun  of  the  Southland  had  decisively  beaten  The  Shu  troops  at  Xiaoting  and  Yiling.  Huang  Quanwas  cut  off  by  the  southern  army.  He  had  no  way  to  get  back  and  surrendered  to  Wei  against  his  will.  Thispleased  Cao  Pi.  He  asked  Jia  Xu,“To  fulfill  my  desire  to  unify  the  empire,  should  I  take  the  Shu  first  orthe  Southland?”Jia  Xu  replied,“In  my  view,  no  commanders  to  match  those  of  the  south  or  the  west,  noteven  Your  awe-inspiring  Majesty  can  ensure  success.  Better  to  maintain  a  defensive  position  and  wait  fornew  developments  in  the  two  Kingdoms.”Cao  Pi  said,“The  three  powerful  armies  we  have  sent  southshould  prevail.”However,  Imperial  Secretary  Liu  Ye  said,“Recently  Lu  Xun  has  defeated  seven  hundredthousand  Riverlands.  The  southern  army  is  unified  in  spirit  and  enjoys  the  protective  advantage  of  variousbodies  of  water.  It  will  be  quite  difficult  to  overpower  them.  And  Lu  Xun  is  full  of  schemes  and  will  be  wellprepared  for  us.”But  Cao  Pi  remained  determined  to  proceed.  His  three  armies  defeated,  Cao  Pi  sigheddeeply  and  said,“Had  I  only  listened  to  Jia  Xu  and  Liu  Ye!”“The  kingdom  of  Wei  has  fielded  five  armiesin  order  to  conquer  Sichuan.”“Zhuge  Liang  Calmly  Holds  Off  Five  Armies”(Chapter  85).  Cao  Pi  hasreigned  for  seven  years  and  sent  his  army  to  attack  the  Southland  three  times,  and  returned  in  vain.  He  hasonly  safeguarded  his  heritage  and  achieved  nothing  important.  He  dies  of  illness  in  th