乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第54章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    这句话起于古希腊昂纳卡西斯  (Anacharsis)。他曾居雅典,与叟伦

        (Solon)为友。有人列为希腊七哲人之一。有人问他,他认为什么动物是

        人之大敌。他说,他认为,每人是自己的大敌。后此语遂传播起来。

        不一样:但是事实却并非永远如此。不过这也许是运用手腕,不得不然;因

        为,人们找到一个真正以行善为乐的人,我们很可以合情合理地认为,他们

        就如获至宝,也像对别的至宝一样,愿意留为己用。因此他们可以觉得,老

        ④

        夸扬称赞这样一个人,就等于俗语说的“高喊烤肉”,而把打算自己专一

        使用的人,招来一些共同使用的人。如果这种解释不能使读者满意,那我们

        看一看,一个真正使人性大增光荣的人,或者一个真正对社会最有作为的

        人,一般人为什么对他绝少表示敬意?这种现象,又怎么解释?但是苏菲娅

        ①  引自奥维得《爱之艺术》第1卷第159行。“细人”原诗指性情轻浮之女而言。奥维得原诗,言对女性求

        爱时,“与女并坐,为之拂尘,为之提裙拖……对此类轻浮之女性,此类轻微之殷勤,即足以动其心”云

        云。此处断章取义,与原诗之意稍有不同,并非用于轻浮之女。译文“细人”,只用其“普通平常人”之

        意。现代英语中有“小小的事物取悦小小的心灵”之语,指作幼稚之事的人而言,但有人追溯其源,以为

        出自奥维得此语。

        ②  指奥维得而言。他所写的诗,几乎都是谈情说爱的  (已见前注)。他在《爱之艺术》第2卷第735—  738

        行说,“我之于爱情,就像希腊人坡达狄锐无斯(古希腊人,最善医)之于医疗,……奈斯陶(古希腊攻

        打特洛伊诸将帅中最年长而有智谋者)之于智谋,……”在同书同卷第74行说,“凡以术征服爱末怎(女

        儿国之女)者,须于其俘获物上,大书那叟是吾师。”同书第3卷第811—  812行亦有同样的话。奥维得是

        他的英语叫法,拉丁文原名为

        ④  英文成语,意思是:把自己私下所得的好运气傻呵呵地声扬出去  (此语现已不用)。

        -----------------------  页面  130-----------------------

        却不像世上一般人那样。自从她懂得敬爱和鄙夷这两个词儿是什么意思那时

        候起,她就敬爱汤姆·琼斯,而鄙夷卜利福少爷。

        苏菲娅有三年还多的工夫,离开了家,和她姑母住在一起;在这三年多

        里,这两位年轻的绅士,都很少和她见面。不过,有一次,她和她姑母都在

        奥维资先生家里作客赴宴。这时候离以前说过的那只松鸡事件刚刚发生了不

        几天。苏菲娅在席上听到全部的故事,当时并没说什么。实在说起来,连她

        回到家里,她姑母也没能从她嘴里听到多少话。但是她的女仆伺候她换衣服

        的时候,却碰巧说了一句,“我说,小姐,我想您今天看到卜利福少爷了

        吧?”她一听这话,带出气忿忿的样子说,“我连卜利福少爷这个名字都讨

        厌,就跟我讨厌不论什么卑鄙无耻、忘恩负义的事物一样:我不明白,为什

        么奥维资先生会让那个野蛮人一样的老塾师,那样残酷地惩罚一个可怜的孩

        子,只是因为他的心眼儿好,才作出那样一件事来。”她于是把始末根由,

        都对她的女仆说了,最后说,“难道你不认为,他是一个心胸高尚的孩子

        吗?”

        这位年轻的小姐,现在回到了她父亲跟前;他在这一家里,叫她主持掌

        ①

        管一切,在他的宴席上,坐在宴席的上手,  在这种宴席上,汤姆(因为他

        爱好追猎,所以成了这位乡绅的爱宠)是常常参与的人。胸襟开朗、性情侠

        义的青年,往往有容易对妇女尽殷勤的天性,这种青年如果懂得情理,像汤

        姆确实不错地那样,对于一般妇女,都要以讨好于人、顺适其所欲的行动,

        表现这种殷勤。这一点,一方面使汤姆和那般言谈闹闹吵吵、举动粗俗野蛮

        的乡间绅士,显然有别;另一方面,也和卜利福少爷那样十分严肃、有些乖

        戾的态度,更不相同。他现在二十岁,开始在邻近一带的妇女中间,享有是

        个英俊秀美青年的声誉。

        汤姆对待苏菲娅,除了比对别的人更加敬重而外,并没有其他特殊之

        处。这种敬重,是她那样地美貌、富有、有卓越的见识、有和蔼的态度,本

        来应该受之无愧的;但是说到他在她身上转她的念头,他却决无此心。对于

        这一点,现在我们可以让我们的读者贬抑他,说这是他太迟钝了;不过我们

        以后也许可以把这种情况,不卑不亢地解释一下。

        苏菲娅是最天真烂漫、最谦虚恭谨的,但是在她的性格里,生动活泼之

        气,却极显著。这种情况,只要她和汤姆在一块儿的时候,就更特别有增无

        减;如果不是因为汤姆年纪太轻,胸无城府,那他本来可以早就看出这一点

        来的;要不是威斯屯先生的心思,一般都贯注在田野、马棚或者狗窝上面,

        那这种情况也许会引起他的嫉妒的。但是那位好心的绅士,不但丝毫没有嫉

        妒之意,反倒给了汤姆一切和他女儿见面的机会,这种机会,无论哪一个讲

        爱情的人,都求之惟恐不得。这种情况,汤姆只凭他天生的那种义侠心肝和

        善良性格,在两小无猜的情况下,使之发展为良好作用;如果他对那位年轻

        的小姐,在脑子里深谋远虑地打她的主意,转她的念头,反倒不会作到那样

        了。

        但是实说起来,这种情况逃出一般人的眼光,却并不足怪,因为可怜的

        苏菲娅自己,就从来没注意到这种情况;她那一颗心还没疑虑到自己身临危

        崖,就已经坠入了爱情的深渊,不能自拔了。

        ①  英美风俗,宴会时,女主人坐首席,最贵重的男宾,坐于女主人之右。男主人坐末席,最重要的女宾坐

        于男主人之右。

        -----------------------  页面  131-----------------------

        情势就处在这样的状况下,有一天下午,汤姆看到苏菲娅一个人在那

        儿,就先说了短短几句客气抱歉的话,然后一本正经地对她说,他有一件

        事,请她垂爱见怜,他希望,她那样仁爱,一定会答应他。

        这个青年,无论在举动上,也无论在开始这件事的态度上,都没露出丝

        毫理由,可以让她疑心,说他打算对她求爱。但是自然是不是在她耳边上喳

        喳了几句什么话,还是另有什么别的原因,我不敢说一定;反正确实不错,

        那一类的念头,一定涌上了她的心头:因为她脸上失色,四肢发颤,并且她

        如果说话,舌头一定要嗫嚅难言。幸而汤姆的动作阻止了她,叫她先不必回

        答,因为他接着把他的请求提出来,才解脱了她的惶惑。他的请求是:求他

        关心一下那个猎守。他说,威斯屯先生要是继续下去告那个猎守的状,那个

        猎守自己和他那一大家子人,都非同归于尽不可。

        苏菲娅马上由错乱中恢复了镇定,带着满是甜蜜的微笑说,“你那样郑

        重其事地要我开大恩、施厚惠的,就是这个吗?我一定用心尽力,替你办这

        件事。我自己就真正怜悯这个可怜的人;不多几天,就是昨天,还送了他太

        太一点儿小小的东西。”这点儿小小的东西,是她的一件长袍,几件内衣,

        还有十先令现钱。这件事汤姆先前已经知道了;实在说起来,就因为他知道

        了这件事,他才起意想到求她帮忙。

        我们这位青年,现在看到事情这样顺利,更鼓起勇气,决定把事情更往

        前推进一步,就冒昧地求她把那个猎守推荐到她父亲名下;嘴里声称,他认

        为这个猎守,是这一带乡间最忠诚可靠的人中之一,作猎守的工作特别合

        适。那时很侥幸,威斯屯先生家的猎守,恰好出缺。

        苏菲娅说,“好吧,这个我也诚心诚意替你办;不过我可不能答应你,

        说这个可以和头一件事,同样地成功。关于头一件事,我对你担保,我要老

        追我父亲,不满足要求,就没个完。不过,反正我要对这个可怜的人,尽力

        帮忙;因为我真心地把这个人和他家的人,都看作是该怜悯的对象。现在,

        琼斯先生,我也有一件事,要求你帮忙。”