第55章
“求我帮忙,小姐!”汤姆喊着说,“您要是知道,我从您那儿听到吩
咐我的话,我是感到多大快乐,那您就会觉得,您只要说出来,那就是对我
施了最大的恩惠了;因为,我指着这只亲爱的手起誓,我能牺牲我的性命,
来为您效劳。”
他于是抓住了她的手,热烈地吻了一下;这是他的嘴唇头一次接触到
她。她的血液,刚才离她而去,现在却足以补偿所失而有余,因为血液现在
冲到她全部的脸上和脖子上,非常猛烈,因此她的脸和脖子,都显出一片鲜
明的猩红。她现在第一次感到她以前还很生疏的一种感觉,这种感觉,她空
闲的时候回忆起来,开始使她懂得了一些秘密;这些秘密,如果读者现在还
没猜出来,那他们以后到了相当的时候,自然会知道。
苏菲娅刚一到了能够说话的时候 (这并不是立刻就能办得到的),就告
诉他,说她求他帮忙的事是:她但愿他在逐猎的时候,不要把她父亲领到那
么多的危险里去;因为,从她所听到的话里,他们每次一块儿出去逐猎的时
候,她都十二分担心,惟恐不定哪一天,看到她父亲折腿断胳膊的,抬回家
来。因此她求他,看在她的面上,要更小心,并且他既然知道威斯屯先生要
跟在他后面,那请他以后,不要像疯了似地那样骑马,也不要作那样的跳篱
----------------------- 页面 132-----------------------
①
越堑 。
汤姆答应了她,忠诚老实地遵守她的吩咐;跟着先对她答应帮他忙,表
示了谢意,向她告别;心里因为这番成功,带着最大的欢欣喜悦离开了她。
可怜的苏菲娅,也感到极大的欢欣喜悦,不过她的欢欣喜悦,却是另外
的一种。但是她那初恋所感受的新鲜奇异滋味,读者自己的心(如果读者的
他或她有一颗心的话),能比我更好地表现出来,即便我有诗人曾经愿有那
么多的嘴,也说不过他们,至于诗人要那么多的嘴,我想,为的是能吃到供
应给他的丰富多样的珍馐美味吧。①
威斯屯先生的习惯是,每天下午,刚喝得醉醺醺的,马上就要他女儿弹
拨弦钢琴给他听,因为他是一个大大的音乐爱好者,并且,如果他住在城
②
里,那他就可以称得起是一位音乐鉴赏家了;因为他老反对汉得勒先生 最
精妙的乐曲。他除了轻松、肤浅的音乐,任何别的音乐都不得其味;实在说
③ ④
起来,他最喜爱的曲调,就是 《老赛门爵士》、《圣乔治为英国》、《蹦
蹦跳跳的昭安》⑤,还有一些别的。
他女儿虽然十二分精于音乐,而且永远只喜欢演奏汉得勒先生的曲谱,
而不喜欢任何别的,但是对她父亲,却曲意承欢,尽
⑤ 《蹦蹦跳跳的昭安》是一首猥亵的民
歌,约始于1650年,该伊在他的歌剧 《葩丽》(Polly)用其歌调作第15曲
调。菲尔丁在他的戏剧《作家的笑剧》里用它作第3曲调,因使其调再出现
于后来的歌剧中。
力投其所好。所以她学会了所有前面所举的那些曲调,以博其欢心。但是,
她有的时候,却也尽力诱导她父亲,听一听她之所好;并且,她父亲要是叫
她重复演奏那些民间歌曲的时候,她往往回答说,“别价,亲爱的爸爸,”
而常常求他允许她演奏另外的曲调。
但是今天晚上,在这位绅士酒酣兴畅以后,她却没经她父亲恳请,就把
所有他爱听的曲调,每样演奏了三遍。这样一来,把这位善良的乡绅,乐得
不知所以,因此他从榻上跳起来,吻了他女儿一下,并且起誓赌咒地说,她
演奏的技巧,大大地进步了。她就趁着这个机会,把她答应汤姆的事办了;
她办这件事,非常成功,把那位乡绅支使得当时就说,她要是再给他奏一回
《老赛门爵士》,那他第二天早晨就给那个猎守下委任。于是《老赛门爵
① 逐猎野兽,须穿过草地及耕地,地边都有活树篱及沟堑。猎人之跳,即指跳过这种树篱及沟堑而言。原
文所无,译者增之,以明其危险之故。
① 这儿的诗人,可能是莎士比亚,因为他在《奥赛罗》第3幕第2场第3O8行说,“如果我有海德拉那么多
的嘴……”(海德拉,希腊神话中怪物,有九个头)。又在《爱之徒劳》第4幕第2场第25行说,“他从来
没吃过书本上供给的珍馐美味。”菲尔丁此处或只断章取义。
② 汉得勒为英国18世纪最受爱宠的作曲家。已见前注。
③ 《老赛门爵士》:此曲调约起于1575年,据说由魔鬼酒店之堂倌赛门·洼得娄 (SimonWadlow)得名,
1728年约翰·该伊 (JohnGay,1685— 1732)在《丐人歌剧》第62调采用了此曲,遂更流行。此调在《丐
人歌剧》里用配饮酒之歌,故为威斯屯所喜。
④ 《圣乔治为英国》,一首古老的狂欢民歌,歌中逐一数到英国的英豪,终之以“圣乔治、他为英国,圣
得尼、他为法国”,唱“Honisoitquimalypense” (法文,意为心恶之人,恶即归之)为迭句。
----------------------- 页面 133-----------------------
士》奏了又奏,一直奏到音乐的魔力把那位绅士引进了睡乡。第二天早晨,
苏菲娅决没忘记,提醒她爸爸答应她的话;他马上把他的代讼师叫来,吩咐
他中止一切诉讼程序,同时拟好了一份委任书。
汤姆这件事的成功,不久就在乡间到处传扬开了;对于这件事的批评,
各式各样全有。有人大大赞扬这件事,说那是义行善举;另有人就嗤之以
鼻,并且说,“鱼结鱼,虾结虾,二流子交结二流子,何足为怪。”年轻的
卜利福对这件事就大发雷霆。他一向就很恨黑乔治,他讨厌这个猎守,就像
汤姆喜欢他一样。他所以恨他,并非由于乔治曾在任何方面得罪过他,而是
出于他卫护宗教和爱护道德的诚心;——因为黑乔治有吊儿郎当、流里流气
的名声。因此,卜利福少爷把这件事看作是当面给了奥维资先生一记耳光一
样,并且咬牙切齿地声扬,对这样一个可恶的家伙作好事,不可能找出任何
别的动机来。
斯威克姆和斯侩厄也随声附和,同唱一个调子。他们中,特别是斯侩
厄,因为那个寡妇的关系,更加嫉妒起年轻的汤姆来;因为汤姆现在已经年
近二十,真正是一个清秀俊俏的青年,而那位女士,看她给他鼓励那个劲
儿,好像一无比一天越来越觉得他是一个清秀俊俏的青年。
奥维资先生呢,却一点儿也不为这类蜚言恶意所动。他声称,他自己对
汤姆的行为举动,非常满意。他说,汤姆对朋友忠心耿耿,始终不变,直道
而行,不屈不挠,大大地值得称赞。他但愿能多看到这种道德的事例才好。
但是命运却并不是永远赏识像汤姆这样嬉笑愉快的青年的 (这也许是因
为,这种青年,对命运并不特别热心讨好吧),现在它对汤姆的一切行为,
都来了一个扭转,使那位善心的奥维资先生,远远不像从前那样,以可心的
眼光,看待他的行为了。
----------------------- 页面 134-----------------------
第六章 琼斯先生对可爱的苏菲娅一切使人着迷之处皆无所觉,作者以
此为之特致歉词;因其一无所觉,我们可能使那些赞成多数近代喜剧中
①
男主角的机敏之士和有情之人 评价琼斯的时候,在很大的程度上,降
低了他的品格。
有两种人,我恐怕,鉴于我们这个男主角对苏菲娅的态度,已经有些看
不起的意思了。