乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第75章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    我一点儿也不撒谎,照我的意思,我

        本来是不愿意去的。不过当下人的总得听吆喝啊。人家叫你干什么,你就得

        干什么。——您,琼斯少爷,怎么肯那样自己贬低自己的身分哪?——我们

        ①  苏格拉底形貌极丑,不像一个哲学家,而像一个脚夫。但即从传世的雕像上看:也可以看出来,他为人

        和蔼天成,质朴单纯,丝毫不拿架子,因而使这个相貌丑陋的思想家成为一个教育家,为雅典最优秀的青

        年所爱戴。他成天价在市场上或其它人群所聚的地方悠悠闲游,遇到她认为可以教有  的青年,就捉住不

        放,把年轻的人和有学问的人,聚在他身旁,把他们引到庙字廊下的阴凉角落,诱导他们运用自己的思

        想,对自己所用的词语给以定义,教给他们作人的道理。聚在他身边的人,什么样的都有。这儿说;他可

        以称为人类的爱慕者,即由此而来。(此称由希腊文译出、ανδροφιλοs,即”人类的爱慕

        者”。)

        -----------------------  页面  180-----------------------

        小姐当时吩咐我去,还拿着几件麻布衬衣什么的,还有别的东西。我们小姐

        为人太好了。像媢丽这号不知羞臊的邋遢货,要是送到布莱得维勒去,那于

        她们可就更有好处了。我对我们小姐说来着,我说,小姐,这是小姐您鼓励

        躲懒偷闲。”“我的苏菲娅啊,心肠有多好哇!”琼斯说。“我的苏菲娅!

        哎呀呀!真急茬儿!”昂纳说。“再说,您要是知道了所有的事儿——哟,

        一点儿也不错,我要是像琼斯少爷您这样,要找个人儿,那我总得找一个比

        媢丽·西格锐姆这样烂污货更高一些的才行。”“你说,‘要是我知道了所

        有的事儿’这句话,”琼斯说,“是什么意思?”“我想的是什么意思,我

        说的也就是什么意思,”昂纳说。“您有一次,把手放在我们小姐的手笼

        里,您还记得吧?您要是一准敢保;我这个话不会传到我们小姐的耳朵里,

        那我敢起誓,我就肯把这个话说出来。”琼斯于是不止一次,郑重严肃地说

        了又说,他一定不往外说。跟着昂纳接着说——“那么,我就一点儿也不撤

        谎,可要说啦。我们小姐把那副手笼给了我以后,又听到了你都对那副手笼

        干了些什么——”“那么,你这是告诉了她,我都对那副手笼干了些什么

        了?”琼斯插言说。“即便我告诉了,少爷,”她回答说,“您也用不着嗔

        着我。有好多好多的男人,能把脑袋都不要了,我禀告我们小姐,叫她知道

        哪。要是他们能把事情见到头里。因为,我一点儿也不撤谎,这一国里多大

        的官儿,听了都要得意的——不过,我说真个的,我还真想不要告诉您。”

        琼斯一听,连忙求告不迭,于是昂纳到底心软了,才接着说下去:“那么,

        我要告诉您的就是这个:我们小姐不是把手笼赏给了我了吗?可我把话对她

        说了以后,刚过了两三天,她又挑起她那副新手笼的毛病来;其实那副新手

        笼,我一点儿也不撒谎,从来没有那么漂亮的。她对我说,昂纳,这副手笼

        真叫人讨厌,在我手上太松了——真设法儿戴——等到我再买到另一副手

        笼,你还是把我那副旧的还我吧;我拿这副新的来换你那副旧的好啦——因

        为她是个很大方的小姐,不屑于给了人东西又要回去,这是我敢保的。这

        样,我一点儿也不撒谎,我就把那副旧手笼还了她了;我相信,从那一次以

        后,那副手笼就差不多老笼在她手上;我还敢说一定,在没有人看见的时

        候,还亲过它多少回哪。”

        话说到这儿,威斯屯先生自己进来了,叫琼斯去听苏菲娅弹拨弦钢琴,

        因此这番话说到半截儿停住了。那个可怜的青年,脸上灰白,全身颤抖,跟

        着他去了。这一点,威斯屯先生也注意到了;不过他一看昂纳在那儿,他就

        把这副形象的原因,归到另一种错误的想法儿上去了。他对琼斯半玩笑、半

        认真地狠狠骂了一句,告诉他说,兔儿不吃窝边草,他要是要打野食儿,到

        外边儿去好啦。

        苏菲娅今天晚上,比平常日子,更容光焕发,而且她现在碰巧右臂上正

        笼着那副手笼:我们可以相信,这种情况,在琼斯眼里,使她那种迷人之处

        更增加了非同小可的辉煌。

        她正奏着她父亲心爱的曲词之一,他就靠在她的椅子上,这时候,手笼

        忽然褪到她的手指头上,把她弹的曲子中途搅乱,不能成调。这一下可把那

        位乡绅惹翻了,他从苏菲娅手上,抓起那只手笼来,就嘴里狼狠地骂了一

        句,把它扔到炉子里去了。苏菲娅马上就站起身来,十万火急的样子,把手

        笼从火焰里抢了出来。

        这件小事,虽然让我们多数的读者看来,大概都得认为是无关轻重的,

        但是,此事虽小,它却在琼斯身上,发生了剧烈的影响,因此我们认为,把

        -----------------------  页面  181-----------------------

        它叙说一下,是我们的职责所在。事实上,有许多细微的情节,几乎永远为

        不明事理的历史家听忽略,而最重大的事件,却都因此而发生。实在说起

        来,整个的世界,可以看作是一件硕大无朋的机器、在这件机器里,那一个

        一个的大轮子,最初都是由一些非常非常小的小轮子发动起来的,这种小轮

        子,小到几乎什么人都看不见的程度,除非眼力最强的人。①

        所以,能够完全征服、奴役可怜的琼斯那颗心的,并不是苏菲娅那种绝

        世的迷人之处,不是她那种神光离合的光耀辉煌,她那眼睛的惺松柔媚,她

        那嗓音的和谐婉转,她整个的人那样艳丽姣娆;也不是她所有的慧心、纨

        质、人格的高尚和脾气的甜蜜;而是由于手笼所发生的这桩小小的事件。因

        此诗人才音节嫋嫋地歌咏特洛伊道:

        ——Captique  dolis  lachrymisque  coacti

        Quos  neque  Tydides,nec  Larissaeus  Achilles,

        ②

        Non  anni  domuere  decem,non  mille  Carinae.

        使特洛伊坚城深池陷落的,并不关

        戴欧米、或赛荑丝伟大之子的勇敢,

        也不是战舰千艘,也不是围攻十年,

        而是奸诈的眼泪,谄媚的巧语花言。

        琼斯的城堡现在因突遭暗袭而陷落了。一切光荣声誉的考虑,本是我们这位

        男主角最近运用得那样合于军事的神机妙算、审慎谨饬,安排在直到内心的

        通道上,以作守卫的,现在都从岗哨上逃开跑掉了,而爱神却耀武扬威地鸣

        鼓扬旗,大踏步直入。

        ①  英国谚语,“庞大的事情,回旋于小小的枢纽之上。”又”庞大的机器、旋转于小小的轴心之上。”贺

        拉斯《诗札集》第2卷第1札第125行,“即便伟大的结局也都受助于琐细的小事。”利维的《历史》第27

        卷第9节,“有严重结局的大事往往起于无足轻重的微细。”菲尔丁在《阿米莉亚》第1卷第1章和第  12卷

        第1章都说过同样的话。

        ②  引自维吉尔的《伊尼以得》第2卷第196—  198行。此依原书之英译  〔得莱敦手笔〕译出。原英译偏于意

        译,戴欧米拉丁文为提第代斯,意为提第代欧艾斯之子。赛荑丝之子拉丁文为拉锐赛乌斯的阿奇莱斯。拉

        锐赛乌斯为阿奇莱斯的出生地。奸诈的泪眼,拉丁文为奸诈的巧计。特洛伊之陷是中了希腊人木马兵之

        计,而其中计则因受西囊苦肉计之骗。详见  《伊尼以得》第2卷。又所引拉丁文,coacti原作coactis。  3

        0

        -----------------------  页面  182-----------------------

        第五章  此章甚长,叙一非常重要之大事。

        但是虽然这位旗开得胜的爱神,很容易就把自认不讳的死敌,从琼斯的

        心里驱走赶跑,但是他却看到,要把原来的戍卫用自己布置的人马代替,却

        更烦难。我们现在且把比仿模拟,一概撇开,只说明白话,那就是,他对可

        怜的媢丽一定要变成的那种样子,万分关切,使这个值得钦佩的青年,骚乱

        不安,惶惑莫适。