第94章
国王艾勒辛诺厄斯,在蒲伯先生的《奥德
①
赛》里,亲自把女儿许给了尤利赛斯。像您这样一个足智多谋的人,当然
用不着我先嘱咐您,叫您不要提您女儿害相思的话;那毫无疑问,是一切规
矩礼节都不许可的,”好啦,”乡绅说,“那我就亲自去求亲好啦;不过要
是他不许婚,那我可非先给他一顿好揍不可。”“您就不用犯顾虑啦,”威
斯屯老小姐喊道,“像这头亲事,没有一样不可心如意的,还会碰钉子?”
“那我可不敢说,”乡绅回答说。“奥维资那个狗不理的家伙,脾气可古怪
啦。钱不钱的,他才一点儿都不在乎。”“我的哥哥,”那位女士说,“您
的智谋都跑哪儿去了?您当真听了几句空口说的话,就信以为实了吗?您认
为,奥维资先生比别的人多说了几何不爱钱的话,就相信他果真不爱钱吗?
这样一来就轻易听信别人的话,在我们女人家身上还得说不算现眼,可是老
天生下来就为了叫他们搞政治的明哲男子汉,可就不应该那样了。一点儿不
错,我的哥哥,您要是当了跟法国办交涉的全权大使,准保能把交涉办得响
当当的。他们很快就能叫悠相信,说他们攻城略地,只是为了实行防守原
则。”“妹妹,”乡绅含着极大的鄙视态度说,“关于丢城失地,叫你在宫
廷里那些朋友去负责好啦;你既然只是一个女人,我决不会把失算误事,都
往你身上推;因为我相信,他们决不会糊涂到那个份儿上,把国家的机密委
①
派给女人。”他说这番话的时候,还伴之以特别讥讪的笑声,竟使威斯屯
老小姐到了忍无可忍的地步。在所有这个时间里,她哥哥本来早就已经净抓
挠她最怕疼的地方了 (因为她在政治方面实在得说深知其奥妙,并且把她的
本事,如虎护幼地加以维护),因此,她勃然大怒,说她哥哥不但是粗鲁不
文的乡间俗子,并且还是冥顽不灵的木头脑袋。她决不再在他家里待下去
了。
②
这位乡绅,虽然也许从来没读过马卡威利, 但是,在某些方面,却是
一个无懈可击的政客。他对于交易巷的政治哲学那一派所极力履行的某些明
③
哲学说, 尽力维护。他知道,什么是金钱的真正价值和惟一用途,那就
是,把金钱积攒起来。他对于产业归复④付金、预期财产权⑤等等,都有什
① 奥狄修斯与艾勒辛诺厄斯的故事,见荷马《奥德赛》第6卷到第18卷。文勒辛诺厄斯为斯奇锐阿岛
(scheria)的国王,他女儿为呶丝奇婀(Nausi-caa)。请婚之事,见该诗第7卷第313— 315行。国王对
奥狄斯说,“我但愿你这样一位英俊的人物……能和我女儿结婚,成为我的子婿,在我这儿定居;如果你
出于自愿,留在此处,我可给你财产及房舍。但你若不愿意,则不能强留。因此我明天备船,送你回
国。”(大意)威斯屯老小姐则由读蒲伯得知之,因当时蒲伯译的荷马刚问世,英国时髦人物,在乔治第
一时,无入不自称读过蒲伯的荷马。在蒲伯泽文中,许婚的话见第7卷,第398— 402行。
① 英国谚语,“妇女在军国大事里,就像猴子在玻璃店里。”
② 马卡威利(N·Machiavelli,1469一1527)意大利政治学家及著作家,所著《君道》(IlPrincipe),
论不择手段,采取任何奸谋诡计,以维护君权。
③ 意译,原文thatPolitico-PeripateicschoolofEXchange— Alley。Change— Alley,旧称Exchange—
Alley,为伦敦老城中之一狭街,在交易所之南边,考恩奚勒街之东。在18世纪时,为南海泡沫公司及其
它股票之投机倒把赌博交易之地。亦直称Alley。1863年钱伯氏之《岁时记》第1卷尚称,“ExChange-
Alley为过去疯狂赌博之所。,Change作为Exchan— ge之缩写,始于1800年以后,故此处之Exchange一
Alley,即后来之Cha— nge—Alley。此处整个一词为菲尔丁所造,以表示发财致富哲学。交易巷代表整个
全融市场,politico代表金融市场与政治之关系,Peripatetic为亚里士多得之哲学学派,其意源于亚里
士多得习惯一面散步,一面讲
----------------------- 页面 225-----------------------
么确定价值,也同样精通。他常常算计过他妹妹的财产有多少,他自己或者
他的后代都有什么机会继承那份财产。他决不会因为一点儿小忿而就牺牲了
这样一份巨富,对于这一点他是聪明过顶的。因此,他看到他把话说得太过
头而把他妹妹惹翻了的时候,就想法儿要
学。此处则只为哲学或学说之意。
④产业归复 (revereiOn):法律名词:
有期限出让之产权,到期复归原主。
⑤预期财产权 (expectations):依遗嘱
得到之遗产。
跟他妹妹言归于好。作到这一节倒并不太难,因为那位女士很疼她哥哥,更
疼她侄女。并且她虽然自以为工于政治,长于谋略,对于她这一点稍有触
犯,她就立刻感到愤怒,但是她实在却是一个脾气特别和善、性憎特别温柔
的女人。
他先毫不讲理地把几匹马狠狠地打了一顿,出了出气 (那几匹马,除了
窗户开着以外,设法儿能从马棚里逃走);然后低声下气,柔声软语,安抚
他妹妹,说他刚才说的话一概不算数,把他惹翻了他妹妹的话一概完全否定
了。最后还把善于辞令的苏菲娅请了出来帮忙。苏菲娅除了态度举动优美娴
雅,能取得别人的欢心而外,她姑姑还最爱听她的话,最偏听她的话。
这样一来,威斯屯老小姐变得满面笑容,对她哥哥说,“您地地道道、
⑥ ①
一点儿不错,是一个克罗特人 ;不过既然这种人,在女皇兼女王 的军队里
大有用处,所以您也和他们一样,有您的所长。因此我要再一次和您签订和
平条约,同时还要注意看着,您那一方面,不要破坏这个条约;您既然是那
样一位无可挑剔的政治家,那我可以盼望,您像法国人一样,可以维护和
平,至少维持到为您的利益起见,您不得不遵守条约的时候。”
⑥ 克罗特 (oToat),欧洲巴尔于半岛上一种民族,其居地为克罗地亚(croa-tia),曾为匈牙利之
一·部。其人勇而猛,以当雇佣兵为职业,谁给钱就给淮卖命。民族意识是近一百多年才强起来的。玛丽
奶在王位继承战争中,以之为雇佣兵。
① 玛丽娅·苔丽莎 (MariaTheresa,1717— 1780),神圣罗马帝国(当时即奥地利)皇帝查尔斯第六之
女,174O年继其父为女皇,兼匈牙利女王,故此处称为女皇兼女王 (Elpress Queen)。她在位时,先发
生奥地利王位继承战争(174o— 1748),英国与奥联盟,对方则为法、普鲁士等。后又发生七年战争
(1756— 1763),则在菲尔丁写此书之后矣。
----------------------- 页面 226-----------------------
第三章 此章包括两件递向批评家的战表
这位乡绅跟他妹妹把争端平息、又和好如初以后 (像我们在前一章里所
看到的那样),就急不能待,要马上去对奥维资先生提亲;所以威斯屯老小
姐费了九牛二虎之力,好容易才把他劝得打消原意,没在那位绅士病中,就
为这件事前去见他。