乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第107章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    君因我之累,忍受家父如此残酷之侮辱,此我

        对君之亏负,永难报偿者也。但君既知彼之性格,则请且顾薄面,避之可也。我只愿能有任何

        可慰君者以为赠;不过请君信我此言:即除遇恩断义绝、致死丧命之强暴,决无其它能置我之

        ②

        手或心  于使君见之将伤心之处。”

        琼斯把这封信看了有一百遍,也同样吻了有一百遍。他现在心里是一片

        缠绵之情,满怀缱绻之感;他痛心疾首,后悔不该,像我们看到的那样,给

        ①  这是bosom的旧意,平常用以放书信及钱物,相当于近代之口袋儿。莎士比亚《维洛那二绅士》第1幕第

        2场第114—  115行说,“可怜你这受了伤害的名字,我的胸囊就是床榻,要供你栖息。”又《汉姆雷特》

        第2幕第2场第112行,“在她那白色的胸囊或胸褶……”以及它处,胸囊或胸褶原文都为bosom。约与此处

        意同。英国牧师兼作家奈厄兹  (R.Nares,  1753—  1829),解释此字说,“从前妇女,在紧身衣前部,

        有一囊,不但用以贮情书及爱情表记,并以贮钱币及针黹所用之物。”

        ②  在英语中,心为爱之府,手为许婚之信物。英国有名的一首诗,安·巴纳得  (LadyAnne  Barnard,

        1750—  1825)的《老拉宾·格锐》(AuldRobinGray),里面有一句,能说明hand和heart在这种意义上的

        用法儿:“Theygied  himmyhand,tho’myheart  was  at  sea.”他们把我的手给了他,但我的心却在海

        上。意为他们  (我的父母)因为衣食无着,出于无奈,把我许嫁给一个有钱而年纪大的人,但我所爱的仍

        旧是在海上谋生的情人。

        -----------------------  页面  257-----------------------

        苏菲娅写了那么样一封信。但是他更后悔的是,他利用了他的送信使者去了

        那一会儿的工夫,给奥维资先生写好了并送走了一封信,在这信里,他指天

        誓日,答应了奥维资先生,说决定守誓不渝,永绝一切恋爱念头。但是,在

        他头脑清醒、理智恢复了以后,他分明看了出来,苏菲娅的情书,对于他的

        境地,既没能改善,也没能改变,顶多只能说,由于她说了她要对他忠心至

        死这句话,给了他一线的希望,以待以后可能有什么有利的意外发生而已。

        因此他仍旧又恢复了先前下定的决心,和乔治告了别,拔步往大约五英里外

        一个市镇走去;如果奥维资先生不肯徇私留情,收回成命,那他希望就把他

        的东西送到那个市镇。①

        -----------------------  页面  258-----------------------

        第十三章  菲娅现在情况下的行动;这番行动在和她同性别的人之中,

        凡是有胆量作同样行动的,决无人非议;同时讨论到在良心的法庭上一

        个盘根错节的问题。

        苏菲娅在最后这二十四个钟点里面,过得绝非舒畅顺适。在这么多钟点

        的大部分时间里,威斯屯老小姐把审慎谨饬的至理名言都摆出来,供苏菲娅

        飨用;她以知书达理的上流社会作榜样,向她推荐。这位善良的女士说,在

        ①

        上流社会里,爱情现在完全是人所共嗤之物了  ;在那种社会里,妇女都只

        把婚姻看作是个人发财的手段,在社会上进身的阶梯,就和男人们看待承担

        公务、受委任职一样。对于这个论题,威斯屯老小姐细评精释,口若悬河,

        讲了有好几个钟头之久。

        这种讲述精明练达的至理名言,虽然远远不合苏菲娅的口味和心意,但

        是比起她自己心里琢磨的,却还稍胜一筹,不那么令人厌恶腻烦;因为她整

        夜里,一次也没合过眼,只以沉思冥想,供漫漫长夜的消遣。

        不过,她虽然在床上既不能入睡,也不能得到休息,但是她却也没有任

        何必须,非离床起身不可;因此,她父亲从奥维资先生府上回来的时候,虽

        然已经是上午十点钟了,仍旧看到她睡在床上。他当时一直来到她的房间,

        开了门,看到她还没起来,就大声喊道,“哦,这样看来,尼(你)是跑不

        了的了,我也就决定照着这个样儿把尼(你)关在这儿。”于是他把门锁

        上,把钥匙交给了昂纳,交之前,先严厉地吩咐她,叫她好好看着苏菲娅,

        并且说,她要是忠心尽职,少不了有厚赏重奖,但是她要是有渎职守,那也

        少不了要给她严惩重罚。

        他给昂纳的命令是:不得到乡绅自己的允许,决不许她的小姐走出房门

        一步。除了他自己和她姑姑,决不许放任何别人到她房间里来;苏菲娅一切

        需要的东西,都归她一个人伺候预备,只有笔墨纸张不许苏菲娅使用。

        乡绅吩咐她女儿穿戴好了,跟着他去吃正餐;她一概听她父亲之命;等

        到像平常那样,吃完了正餐,又把她押解回监禁她那个屋子。

        晚上的时候,狱吏昂纳把她从猎守手里接过的信交到苏菲娅手里。苏菲

        娅小心在意地把那封信看了两三遍,跟着投身床上,涕泗滂沱,大哭起来,

        昂纳阿姨看到她的小姐这样一哭,觉得非常诧异。她不由得急不可待地请问

        她小姐,这样大哭究竟为了什么。苏菲娅有一会儿的工夫,没对她的女仆作

        任何回答!过了那一会儿,她突然坐起,抓住女仆的手,喊着说道,  “哎

        呀,昂纳呀,我是一毁到底的了。”“老天可怜,可别出这样的事儿,”昂

        纳喊道:“我恨不得把那封信早就烧了,省得我拿给小姐您看。我本来还一

        点儿不错,认为那封信能叫小姐您看了以后,得到安慰

        哪;要不是那样,那我连摸都不要摸它,就叫它见鬼去啦。”“昂

        纳,”苏菲娅说,“你是个好姑娘,我用不着还把我这把握不住的心思瞒着

        你啦。我把我这颗心白白地给了人了,因为他把我甩了。”“说到归齐,”

        ①  英国历史学家格林  (JohnRichardGreen,1837—  1883)在他的《英国人民简史》第10章里,论及英国18

        世纪前半期说,“在上流社会中,如果有人谈宗教,则人无不笑之。在那时显耀的政治家中,多数不信任

        何派别的宗教,而以生活粗野无检,道德缺乏沦丧昭著。人们并不以沉湎醉乡、丑言秽语,为洼勒剖勒

        (当时英国首相)失德。对结婚誓言耿耿忠守、贞固不渝,人尽嗤之以鼻,因而成为极不时兴。切斯特弗

        勒得勋爵与其子书中,且教以诱奸之术,以之为绅士教育之一部分。”

        -----------------------  页面  259-----------------------

        那个女仆说,“难道琼斯先生就是这样一个翻脸无情的人吗?”“他在这封

        信里说,他要和我诀别,”苏菲娅说。“不但这样,他还告诉我,说他愿意

        我把他忘了才好。要是他果真爱我,那他能那样说吗?他心里忍得起这样的

        念头吗?他能写出这样的话来吗?”“当然不能,小姐,”昂纳喊道;“我

        一点儿也不撒谎,要是全英国顶叫人中意的男人,说出想要叫我把他忘了的

        话来,那我就实打实地把他的话当作是真的。这都是哪儿的事!我一点儿也

        不撒谎,小姐您居然心里老想着他,可真得说给了他天大的面子啦——凭您

        这样一位年轻的小姐,都能在全国所有的年轻人里面,要挑什么样儿的,就

        挑什么样儿的。我一点儿也不撒谎,要是小姐您不嫌我多嘴多舌,肯叫我给

        您出个馊主意,那个年轻的卜利福先生不就在眼前吗?他爸爸和他妈妈都是

        正经八百的体面人,他还要在这方近左右,作一个财势顶大的大乡绅哪;这

        还不算,我一点儿也不撒谎,照我这个拙见识看,他还一点儿不错,是个响

        当当的秀气又秀气、文雅加文雅的人儿哪。再说,他又是一个性格稳重的年

        ①

        轻绅士,敢叫字号,叫街坊邻居都来挑他的毛病  。