第131章
“不过一个讲荣
誉的人可不能死守这条教训。而你既是要干军队这一行,那你就不能不讲荣
③
誉。我记得,有一次,我和我的随军牧师一块儿喝潘趣酒 ,那时候,我曾
把这个问题对他提了出来。他也承认,这个问题很难解决。不过他说,他希
① 《旧约·箴言》第17章第5节,“幸灾乐祸的,必不免受罚。”《新约·哥林多前书》第5章第8节,”
我们守这个节……不可用狠毒邪恶的酵母。”《以弗所书》第4章第31节,“一切苦毒、恼恨、忿怒……
并一切的恶毒……都当从你们中间丢掉。”又《彼得前书》第2章第1节,“你们除去一切仇恨,诡诈,并
假善、嫉妒和一切诽谤的话。”又见他处。
② 指末日审判而言。
③ 潘趣:饮料或酒之一种,由各种成份配合搀兑而成。其成分及成分之分量,各时代不同。本为印度饮
料,17世纪末传入英国。但最初或基本成份为五种 (“潘趣”原为印地文,意即为”五”)。1862年纽约
出版之《酒之搀兑法》,列举潘趣酒,有68种之多。兹举关于18世纪的潘趣酒二则以示意:约翰·文什屯
的《女王安治下之社会生活》第1卷里说,”活趣酒[在此时]开始出现,但比后来同名之饮料较简单。”
尼扣勒·拉宾孙的《药物及疾病之新理
----------------------- 页面 314-----------------------
望,对于军人,在这个问题上,可以迁就放松。而且一点儿也不错,我们当
军人的,那样希望,是我们的职分。因为活着而可不讲荣誉,那谁能受得
了?受不了,亲爱的小伙子。你只要活着,就得作一个优秀的基督
论》 (1725)里说,潘趣之成份为白兰地或罗姆、温水或凉水、柠檬汁
和糖,有时加肉豆蔻。
徒;但是同时也得作一个讲荣誉的人,决不能忍耻受辱。不论多少本书,也
不论多少位牧师,都不能说服我,叫我忍受那个。我很爱我的宗教,但是我
更爱我的荣誉。经书的行文,再不就是经书的翻译,再不就是经书的了解,
或者说不定这个那个的,准有不对头的地方。但是不管怎么样,一个人总得
冒这份险,因为他一定得保持荣誉。所以你今天夜里先安安静静地睡一宿。
我敢跟你说,你一定有鸣冤伸屈、报仇雪恨的机会。”他说到这儿,热烈地
①
“香”了琼斯一下,和他握了握手,告辞了。
但是这位中尉的推理,对他自己虽然十分满意,而对他的朋友,却并不
完全如此。因此琼斯把这件事在心里皮复来回琢磨了又琢磨,最后到底下定
了一种决心,这在下一章里读者可以看到。②
① 汉语“香”,为“吻”或“亲”的俚语,但只限用于女性,且含有轻薄意,以无它字可用,这儿将就一
下。
----------------------- 页面 315-----------------------
第十四章 实为最令人生怖的一章,绝大多数的读者不要在晚上,特别
是一人独处的时候,冒昧阅读。
琼斯狼吞虎咽,饥不择食,把一大盘雏鸡汤,或者不如说公鸡汤,全喝
了下去。实在说起来,如果把燉汤的鸡也端上来,他也要把它完全吃掉,另
外还要带一磅咸肉、现在,他觉得他不论在身体方面,也不论在精神方面,
都一样无所不足了,就决心起身离床,去找他的敌人。
不过去之前,他先要把中士请来,因为在这些军中绅士里面,他是琼斯
头一个认识的人。享有不幸,那位令人可敬的军官,早已把肚子灌得满满
的,而这个灌得满满的,还是据字直讲的;他已长枕而安卧,身入梦乡了,
鼾声大作,如雷之鸣,所以他的耳朵所能传入的喊声,很难不淹没在他的鼻
子里发出来的鼾声之中。
但是,琼斯既然坚决非见这个军官不可,一个能吵善嚷的酒保,到底想
出办法来,把中士从梦乡中惊回,把琼斯求见的使命传达。这位中士刚一明
白了使命的意思,立刻从床上起身,因为他原来就和衣而卧,所以马上就亲
自驾临。琼斯认为,把他自己的打算对中士说了,并不见得合适;其实他可
以大大放心,把话说了,决不会有任何妨碍;因为这位执戟之士也是一个讲
荣誉的人,曾为争荣誉把他的对手置于死地。因此他可以把这件事极诚实地
替琼斯保守秘密:实在说起来,任何别的秘密,只要不是悬赏购求的,他都
可以保守。不过琼斯和他认识,日子太浅,还不知道他讲这类道义,所以他
小心从事,也许正是审慎谨饬,应受赞赏。
因此他对那个中士开口说,他现在既然投军入伍了,却缺少一个军人大
概最不可少的武器——换句话说,也就是战刀,这是他深以为耻的。他找补
了一句说,要是中士能给他弄一把,那他对中士会无限感激。“这把刀,”
他说,“我要给你任何合情合理的价钱;我并不要求它得是银子镶的刀把
儿;我只求刀锋锐利,叫一个军人在腰间一挎;不失体统就得。”
那位中士对于发生过的事件了如指掌,并且听说琼斯的伤势根危险,现
在一听这样一个使命,在深更半夜这个时候,又出自一个像他这种情况的人
之口,所以一下就认为,这个人一定是心意迷乱,神智失常。现在,既然他
的为人,永远耳聪目明,心灵思敏(这是把这几个字,用普通的意思来解释
的),就在脑子里自思自想,他得把病人这种心情好好地利用一下。“先
生,”他说,“我敢保我能把你装备起来。我这儿就有一件这样的兵器,质
量最好。它的把儿并不是银子镶的,那倒是实情。银子刀把儿,像你说的那
样,一个当兵的带起来,并不相配,不过它的把儿还是够讲究的,它的刃
儿,在整个欧洲,都得算是上好的。它的刃儿——它的刃儿——简单地说
吧,我就在过会儿马上去把它拿来,你可以自己看一看,自己试一试。我诚
心诚意地祝贺你老安然无恙。”
他马上就拿着刀回来了,把它交到琼斯手里,琼斯把刀接过去,把它拔
出鞘来;于是对中士说,这把刀很好,足可以顶用,同时问他,什么价钱。
中士现在开始大讲特讲,夸起自己这件货物的好处来。他说(不但说,
①
他还满腔热情地起咒发誊),他“这把刀,是在戴廷根那次战役中,从一
① 戴廷根 (Dettingen):德国勃威厄锐厄一个村庄。在奥国王位继承战争中,1743年6月27日,英德联
军,在英王乔治第二统率下,于此地击败诺阿以叶统率下之法军。
----------------------- 页面 316-----------------------
个法军军官身上取下来的,还是个很高级的军官。他先把他的脑袋开了,”
他说,“然后亲手从他腰上把它解了下来。原先刀把儿是金的。我把那个刀
把儿卖给了我们这儿一位好摆阔气的绅士了,因为有些人,要是你老不嫌絮
烦的慌,不爱刀刃儿,更爱刀把儿。”
说到这儿,琼斯打断他的话头,请问他要多少钱。那个中士认为琼斯完
全神智失常,惟恐价钱要少了,会叫他一家人都跟着吃亏。不过,迟疑了半
晌,他没敢多要,只要了二十几尼;同时还起咒发誓地说,少于二十几尼,
那就连他自己的亲兄弟要买,他都不卖。
“二十几尼!”琼斯大吃了一惊,说道。“一点儿不错,你认为我疯
了,再不就认为,我这一辈子从来没看见过刀。二十几尼!这倒不错!我真
设想到,你竟能成心骗我。好啦,你把你的刀拿回去吧——别价,你先别拿
回去,我想起来啦,我得先把刀替你收着,等到明儿早晨,咱们把它拿给你
的长官瞧瞧,同时,告诉他,你都跟我要了什么价钱。”
这位中士,像我们说的那样,既然永远是耳聪目明、心灵思敏的 (in
②
sensu praedicto),所以现在清清楚楚地看了出来,琼斯并非像他原先
想象的那种情况,因此他现在,假装像琼斯刚才那样,也大吃一惊,并且
说,“先生,我敢说,我要的这个价钱,一点儿也没离格。