乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第135章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    至于我

        ①  批评者:“我们这儿所用及本书各处多次所用的这个词儿,是指世界上每一个读者而言。”——原注

        ②  达西艾  (André  Dacier,1661—  1722),法国美文文学家及批评家,译有亚里士多得之《诗学》

        (1692)等。他译的《诗学》第25章第9节说,“诗人宁选揣情度势不可能者,如果它们有近于真实的模

        样;而不选可能者,如果它们尽管有可能而却难以使人置信。”达西艾的评论是:“在《伊里亚得》、

        《奥德赛》及《伊尼以斯》中,有许多情节,以人世常情而言,是揣情度势不可能的,但它们仍然倚证依

        据是可能的。”即此处所说。

        ③  “幸而达西艾先生不是一个爱尔兰人。”——原注这儿的Irishman(爱尔兰人)是Irish  bull的意思,

        亦即“错误”或“自相矛盾”之意。如说“我母亲是不育的”,即为bull,因如汝母不育,汝何由来?学

        源不详,有人作出解释,学者不承认。这个意义的bull,出现于

        ④  这话不是蒲伯说的。蒲伯只给他译的《伊里亚得》写过序言,但那里面并没有这些话。布鲁姆

        (William  Broome,1683—  1745),英国诗人兼神学家。他也是希腊文学家,和蒲伯合作,译了《奥德

        赛》的三分之一,并作了序。他的序第5节里说,菲艾西人,既为岛民,远离他国,所以听到奥地修士说

        的战争事迹,勇武故事,为之着迷,因为他们只善于“唱歌、跳舞以及一切和平生活的娱乐”。在第7节

        里说,所以荷马,“由于他们头脑简单、知识贫乏,”才能使他所说的故事显得好像是“世界之上倚证依

        据很有可能”。同时达西艾在上叙的文章里也说,“荷马把那些故事说得成为人世之上依证倚据是可能

        的,而实在是不可能的;菲艾西人是一个愚昧、简单、轻易信人的民族,非常悠闲自在,特别喜欢听这类

        故事。”这也可能是菲尔丁所想到的。尤力西斯  (即奥地修士)对菲艾西人说他的经历,见《奥德赛》第

        6卷至第12卷。

        -----------------------  页面  325-----------------------

        自己,我得承认,我这个人心地慈善,所以我但愿坡力菲米只喝羊奶就当饭

        ①

        了,不要非吃人肉不可,这样,他那一只眼睛也就可以保住了;  同时,我

        看到绥厄西把尤力西斯的伙伴,用指头一点,就都变成了猪,我那份关切比

        尤力西斯自己还要厉害;不过按照后来的情况看,我认为,绥厄西既是对于

        ②

        男人的肉看得那样重,所以我们不能设想她会把他们的肉  制成腊肉。同

        ③

        样,我出于衷心,愿意荷马能早就知道贺拉斯所订的规则,  让天上众神尽

        量少出场。如果能这样,那我们就不至于看到荷马的那些神,为了一丁点儿

        小事,就得往下界来走一遭,也不至于看到他们往往胡闹乱来,把人弄得不

        但对他们失去了一切尊敬之心,而且还把他们当作了嘲笑鄙视的对象。这种

        写法,教那般虽然易于置信但却诚心明理的异教徒看来,一定要觉得诧异。

        这种写法也永远无法能使人替它辩解,除非像我有的时候很以为然的那样,

        说这位照耀万古的诗人  (这是毫无疑问的),为了要对他自己那个时代和那

        个国家所有的迷信信仰,作戏谑之仿效,因而出此。

        这番论断对于一个基督徒作家是没有用途的,所以我这样唠唠叨叨,已

        经嫌太絮烦了,因为一个基督徒作家,连构成他自己信经一部分的任何天上

        神使,都不能写进他的作品里去;那么,在异教的神学里,研究探讨那些早

        已离开不朽宝座的任何天神,当然都非常幼稚可笑。夏弗茨伯利勋爵说过,

        ①

        没有比一个现代人召唤诗神再淡而乏味的了;  他本来还可以再加上一句,

        说,没有比那个再荒谬可笑的了。一个近代人如果乞灵于民歌,还可以算作

        ②

        不累于俗,无伤于雅(有人认为,荷马就那样作过);再不,就和《休狄

        布拉斯》的作者一道,乞灵于醇醪也可;③因为醇醪也许比希坡克伦尼或者

        亥立肯泉水④都更能启发诗兴或文思。

        超自然之物惟一勉强可供我们近代人驱使的,只有鬼魅。不过这类东

        西,我还是奉劝作家用得越少越好。这类东西也像砒霜或者其它有毒的药物

        一样,用起来得极端小心。如果有的作家经读者哈哈一笑,就深以为耻,大

        以为辱,我也奉劝他们不要把这类东西写到他们的作品里去。

        至于精灵、幽怪,或者其它同样弄鬼装妖的玩意儿,我也在这儿有意略

        而不谈;因为有些人的想象力大得令人惊异,人性的

        处所说,乞灵于民歌,应指此种情况而言。

        ①  坡力菲米的故事见  《奥德赛》第9卷。

        ②  绥厄西的故事见《奥德赛》第10卷后半。尤力西斯的伙伴,后被复原为人。

        ③  贺拉斯在他的《诗艺》第191行以下说,不要一来就把天神话出来解救,除非遇到真正不可开交,非神

        奇举动,情势就不能解决的时候  (大意)。已见另注。

        ①  夏弗茨伯利勋爵  (Lord  Shaftesbury,1671—  1713)即A.A.Cooper,为夏弗茨伯利伯爵第三。英国伦

        理哲学家。所著主要者皆包括于《特点》中,另见本书第13卷第12章注。此处所说即见此书中的《论热情

        之书札》第一节第二部。诗人,特别是史诗诗人,首呼诗神,乞给以灵感,始于荷马,维吉尔继之,后遂

        为史诗定例。

        ②  关于荷马所作,首有意大利哲学家维扣  (GiovanniBattisla  Vico),认为所作非一人之产品,而为一

        民族共同之产物。其后有的批评家,以中古民歌(ballad)比之。此处所说,或即指这种情况而言。  〔至

        沃尔夫  (F.A.Wolf)等人以其为短歌联结而成者,则在菲尔丁写此书之后。〕又英国18世纪初年民歌之

        体复盛,其时有洼特孙  (watson)及莱姆赛(Ramsay)印行民歌集,产生很大影响,当时诗人如麦利特

        (David  Mallet,1702—  1765)及沈斯屯(William  Shenstone、1714—  1763),均仿其体为诗。此

        -----------------------  页面  326-----------------------

        ③  《休狄布拉斯》作者及其乞灵醇醪之

        言,见本书第4卷第1章注。

        ④亥立肯  (Helicon)山,在希腊毕欧西

        亚  (Boeetia),山上有泉,名希坡克伦尼(Hippocrene),为奉祀缪斯

        (Muses)之所。

        范围太小了,不能使之囿于其中;所以对于这样的想象力,我不想加以限

        制;这种想象力功抵造化,它所创造出来的成果就是一个新的宇宙;因此它

        应该有权自由运用它自己的能力。①

        这样说来,在我们的历史学家或者诗人笔下出现的最高对象只能是人;

        而我们写到他的行动,得特别注意,不要超出他所能达到的范围。

        仅仅严格限于揣情度势可能作到的事物之内,也还不足以使我们所写都

        顺情合理,我们还得限于倚证依据能以作到的范围之内。