第156章
我倒是只想听听您
①
这一段故事,所有别的都不要紧;既然我希望别下地狱 ,那我敢保,您说
了,我不论多会儿,决不给您泄露半个字。”琼斯本来要开口申斥他一番,
但是那位素不相识的老人拦阻了他,接着如下说道:“我有一个密友,是一
个性情稳重、生活俭朴的小伙子;他爸爸给他的钱虽然不多,可是他花钱不
苟,攒了四十多几尼;我知道他把这笔钱锁在写字台里。因此我趁着他睡着
① 原文只是“我希望得救”,为表示庄严宣称之流行俏皮话,通用于1650至1850年之间。后渐不甚流行,
至1920年则完全绝迹。又见另注。
----------------------- 页面 372-----------------------
了的时候,瞅了一个机会,把钥匙从他的裤兜儿里偷到了手,这样我就成了
他那份儿全部财富的主人了。我偷了以后,把钥匙又放回了他的兜儿里,假
装着睡着了——实在我一点儿也没眼,只躺在床上,一直等到他起来去作
祈祷的时候——那种活动是我好久就生疏不惯的了。
“胆小的贼,因为特别小心翼翼,往往很容易被人识破,胆子更大的贼
可能逃脱无事。现在发生在我身上的正是这种情况;因为,假使我原先大胆
无畏地把他的写字台砸开,他也许不会疑心是我偷的;但是既然事实分明,
偷他的钱那个人是用钥匙开开写字台的,那他刚一发现他的钱丢了,就毫无
疑问知道那个贼一定是他的密友。现在,他既然胆小怕事,力气又没有我
大,同时我相信,勇气也没有我大,所以他不敢面对面地质问我,说我偷了
他,因为他害怕,他也许会吃眼前亏。因此他马上到副院长面前,立誓赌
咒,说他把钱丢了,怎么丢的;这样他很容易就拿到拘票,要把全校臭名远
扬的那个坏分子抓起来。
“侥幸得很,我第二天晚上,没在学院过夜;因为那天白天,我陪着一
①
个年轻的女士一块儿坐着大马车到了维特尼, 在那儿我们两个住了一整
夜;第三天早晨我们要回牛津的时候,走在路上,碰到我一个老熟友,他告
诉了一些关于我的情况,足以叫我勒转马头,转向另一方向。”
“我请问一下,先生,他提过什么拘票没有?”派崔济说。但是琼斯却
请那位绅士,不要管任何横插进来的问题,而只管说下去好啦;于是他又接
着如下说道:
“我既然无论如何也不打算再回牛津了,那第二步办法自然而然就是往
伦敦去走一趟了。我把这种打算对我那个女同伴说了,一开始她劝我不要去
伦敦;但是在我把我的财宝露了相以后,她又同意去了。于是我们取道穿过
①
乡间,走上了赛伦赛斯特 大道,一路都是以最快的速度急忙前进的,所以
我们在路上只待了一个晚上,第二天夜里就到了伦敦。
“您要是想一想我当时所待的地方,再想一想和我一块儿待的那个人,
那我认为,您很容易就可以猜出来,我那样违律犯法所得来的一笔钱,不用
多久,就弄得精光了。
“我的痛苦比以往更厉害得不知有多少倍;日常生活所需也成了无一不
缺;使我的窘境更加痛苦的就是:我那位姘妇,我疼爱得无所不至的,也跟
着我一块儿受罪。眼看着你所爱的女人受罪,而你又没有办法能解救她,同
时又想到把她害到这种地步的都是你自己,这是一桩最大的苦难,对并没身
临其境的人,只凭想象,就决不能把这种苦难的种种可怖可畏表达出来。”
“我连灵魂都激动而相信您,”琼斯喊道,“连五内都感动而怜悯您;”于
是他在屋里,胡乱转了两三个圈儿,后来才向主人道了歉,一下在他那把椅
子上坐下,嘴里喊道,“我感谢上天,幸而逃脱了这种苦难!”
“这种情况,”那位绅士接着说,“我在这种境遇里,使恐怖忧惧更残
酷地增涨扩大,使人绝对无法能再忍受了。我自己对不得满足的自然要求,
那种扒肝揪心的苦况,使我觉得辘辘饥肠、隆隆空腹都不太厉害,还可忍
受;但是看到我无边无岸痴情疼爱的女人所有的那种任情由性的欲望得不到
满足,可更难受;因此,虽然我分明知道,我们认识的人里有一半都和她姘
① whitney应为Witney,离牛津西北不远。
① 在格劳斯特郡,离牛库西南很远。不过这儿是说赛伦赛斯特通到伦敦的大路,不是那个城市本身。
----------------------- 页面 373-----------------------
居过,我可坚决打算要和她结婚。但是这位妙人儿,对这件人人都可能认为
于我大大不利的行动,却不肯同意。不但这样,也许因为她看到我天天为她
受的那种忧愁焦的,心生怜悯,所以她下定决心,要解除我的苦难。她实在
不错,不久就找到了使我解脱麻烦、惶惑处境的办法;因为,正在我为使她
快活欢乐,想这想那,迷乱得不知所措的时候,她慈心大发——把我出卖给
她在牛律的一个旧好;通过这个人尽心费力,我马上受到逮捕,关进监狱。
“这时候我才头一回正经八百地琢磨起我以前那种种胡乱行径来,琢磨
起我所犯的过失错误来;琢磨起我给自己带来的不幸来;琢磨起我给一位最
慈爱的父亲一定要引起的悲痛来。我把这种种情况都想过以后,再加上我的
情妇对我背信弃义,我心里就生出一种极大的恐怖,因而生命不但不是可欲
可愿之物,反而成了可恨可恶之物;我这时候能够很高兴地把死亡当作最亲
爱的朋友拥抱,如果死亡肯自告奋勇,使我不必带着耻辱选中了它。
① ②
“巡回法院来到郡中,就要开庭了,按人身法传票,我转移到牛津,
我想,我在那儿一定要受判决和惩罚;但是,我可完全没想到,并没有人出
面控告我;所以在法庭闭庭的时候,竟以无人提起诉讼得到释放。一句话,
原先我那位好友已经离开了牛津,对于这个案子,不愿意再纠缠在里面了,
至于他是出于懒惰,或是出于另外别的动机,我就不得而知了。”
“也许,”派崔济喊道,“他不愿意经他的手要了您的命吧,他这样
办,还真办对了。要是有人,经我证明而受到绞刑,那我以后就永远也不敢
一个人独自睡觉了,因为我害怕看见他的鬼魂。”
“再过一眨眼的工夫,我就要疑心,派崔济,”琼斯说,“你到底是胆
量大,还是见识高。”——“您要是高兴那样,那您就笑话我好啦,先
生,”派崔济回答道;“不过您要是肯听一听我这个小小的故事,还是一个
千真万确的故事,那您也许会有另一样的看法了。在我出生的那个教区上—
—”他说到这儿,琼斯本来想拦阻他,不要他再说下去;但是那位素不相识
的人却替他讲情,说可以让他把故事说下去,同时答应了琼斯,说他要把他
自己的故事好好回忆一下。
于是派崔济接着如下说道:“在我出生的那个教区上,有一个农民,名
唤布莱得勒,他有一个儿子名唤佛兰西斯。他是一个很有出息的青年;我和
他在一个文法学校里同学,我记得,他在学校里已经念到奥维得的《诗札》
①了,有的时候,能不查字典,就给你把三行诗一下都译出来。除了这个,
他还是一个很好的小伙子,礼拜天教堂作礼拜,从来没缺过席,并且算是全
区上一个顶会唱诗篇的歌手。他倒是不错,有的时候,太贪杯了,不过这是
他惟一的毛病。”——“好啦,不过你还没说到他怎么看见鬼魂啊,”琼斯
喊道。“您先别忙,先生;很快就要说到了,”派崔济答道。“您要知道,
有一天,这个农夫丢了一匹骒马,要是我记得不错的话,是一匹红棕色的骒
②
马;丢了马以后不久,碰巧这个年轻的佛兰西斯到欣顿 去赶庙会;我想那
① 原文assize:英国各郡,按定期开庭审理民、刑事及其它案件之法庭。