第166章
我相信,犯这种错误的人,一般都是交游不慎,择人无术,因而受到恶徒、
匪类的祸害。拿这样两三件事例,谴责整个的人性,是不公道的。”
“我认为我在这方面所有的经验,已经够多的了,”那另一位说,“我
头一个情妇和头一个朋友,都是在最卑鄙恶劣的情况下把我出卖了的,而且
出卖的实质,都是能够导致最坏的后果的——那就是说,都极可以置我于令
人可耻的死地的,”
“不过我可得先请您原谅我,”琼斯喊道,“因为我要请您想一想,您
那位情妇和您那位朋友,都是什么样的人。在妓院里求爱情,能够得到真正
的爱情吗?在赌案前交往、培养起来的友谊,能是真正的友谊吗?用娼妓的
品格,衡量一切妇女的品格,用赌棍的品格,衡量一切男人的品格,这何异
于因为在厕所里闻到空气污浊、恶心,而就说所有的空气都污浊、恶心?我
涉世不算很久,然而我可看到,有的男人值得待以最高的友谊,有的女人值
① 希腊神话,风神居洞中,如北风之神居于希腊北部希末斯山 (希腊文叫亥木斯山)之山洞中。
① 作家指沙夫刺勃锐而言,所引见于他的《特点》(1727)第3卷第213节、216— 219节,及第2卷第92—
93节。详细见后注。
----------------------- 页面 395-----------------------
得待以最高的爱情。”
“哎呀!您这个年轻人哪,”那位素不相识的人说,“您自己承认,您
涉世不算很久。我还多少比您大几岁的时候,也有过和您一样的想法儿。”
“如果不是因为您不定运,”琼斯回答说,“或者我冒昧地说,不小
心,把您的仁爱之心放错了地方,那您仍旧还可以有同样想法儿的。即使世
界上的恶,比它真正存在的还多,那也不足以证明人类全体都恶;因为恶多
半来自偶然,有许多作恶的人,心里并不见得坏到绝顶,烂到绝顶。实在说
起来,没有人能有权,说人性定不可移地并且彻底普遍地恶,除了那种自己
心里只能一味冒坏的人;而我敢确信,这决非您的情况。”
“您说的这种人,”那位素不相识的人说,“永远最不会抢先说这样的
话。恶人决不会想方设法劝我们相信,人性本恶,这也就和路劫决不会告诉
我们,路上有人拦路抢劫一样。他们要是一告诉我们,那我们毫无疑问,要
采取防备的手段,路劫就不攻自败了。由于这种缘故,据我知道的而言,恶
人虽然也容易对个别的人发怒动骂,但是他们可永远没有对整个人性抹黑丑
化的时候。”这位老人说这番话,感情至为激动,因此琼斯没再作答,因为
他看出来,一来他决不能叫那个老人回心转意,二来他也不愿意开罪于人。
现在曙色开始射出它第一道光波,于是琼斯对那位素不相识的人说了一
番抱歉的话,因为他们待的时间太长了,也许耽误了老人,使他不得休息。
那位素不相识的人说:“他不论多会儿,都没有比现在再不想休息的了;因
为自昼和夜晚,对他说来,是无所谓的;他一般都是用白昼的时间休息,而
用夜晚的时间散步闲行,焚膏继晷。“不过”,他说,“今儿早晨天朗气
清,真是寻芳胜日,如果您自己不吃饭、不睡觉,仍旧还挺得住,那我可以
带您去看一片美景,我想那是您从来没看见过的。”
琼斯没费踌躇;急急接受了这番怂恿,于是他们立刻从那所小房子出
发。至于派崔济,在那位素不相识的人说完了他的经历那时候,恰好正入黑
甜乡里;因为他的好奇心已经满足了,而后来的谈话又无力可以把睡魔驱
走。琼斯于是就把他撂在那儿,叫他亨其酣梦;读者也许在这个时候也乐于
享受同样优闲,因此我们在这儿结束我们这部史书的第8卷。
----------------------- 页面 396-----------------------
第九卷
包括十二个钟头
----------------------- 页面 397-----------------------
第一章 论何等人按资格可写这类历史,何等人不可写。
我所以认为,在每卷之首,都应该来一章绪论,就是因为我觉得,这种
办法有其用途;而用途之一就是:我可以把这些章,看作是一种标志或者标
签,以使极不用心的读者看了以后,都能分辨出来,在这类历史著作中,何
者货真价实,何者假牌冒充。实在说起来,这类标志,也许不久就有其必
要,因为,新近有两三位作家,发表了同样性质的作品,获得了大众的好
评,这种好评,也许对许多别的作家,是一种鼓励,使他们起而从事同样的
写作。这样一闹,大量毫无意义的小说,荒谬绝伦的传奇,会成群结伙,蜂
拥而来;因而使书商倾箱倒箧,亏累蚀本;同时使读者浪费光阴,败坏道
德。不但如此,这类东西还往往要使流言蜚语,散播中伤,使许多正派老实
人的名誉人格,都受到损害。
①
我毫不怀疑地认为,《旁观者》那位心思灵敏的创办者,所以在每份
报章之首,都冠以希腊文或拉丁文题词,主要也不外由于想用这类题词,防
止某些庸才下驷,胡乱仿效。他们一点儿也没有写作的才能,仅仅从塾师学
了一点习字的本领,就毫无忌惮,大胆妄为,想要窃取伟大天才之名,像寓
言中他们那位难兄难弟那样,蒙狮皮而长鸣。②
采用了这种题词的办法以后,如果有人仍不自量,想要模仿 《旁观
者》,那他们至少总得懂一句半句古文旧典,才会办到。现在,我用同样的
办法,严密防止那般连一点儿思考都不会、连一篇论说都写不出来的人,乱
来模仿。
我在这儿,并没有意,想叫人认为、我这是委曲婉转,明指暗示,说这
类历史作品的最大优点,全有赖于这些绪言引论;因为,事实上,那些只讲
故事的部分,比那些表示观察和思考所得的部分,更能使模仿的人,得到鼓
③
励,率尔操觚。我在这儿说的模仿,只是指模仿莎士比亚的娄 和贺拉斯说
④
的那般赤足、愁颜,来模仿凯以陶的人 。
能把故事编得入情入理,又能把故事说得娓娓动听,也许需要稀见少有
的才能,然而我所看到的却是:很少有人有所顾忌,不想在这方面一试身
手;我们要是把充斥世上的小说和传奇考查一下,我们就可以下一结论说,
绝大多数的作者,不敢在别的方面尝试,而在这一种写作里,却露齿狺狺,
想争而攫之 (如果我可以冒昧地用一下这类词藻的话),而且他们,也只有
在这种写作里,可以勉强凑出半打句子来,Scribimus indocti
①
doctiquepassim这句话,用在历史家和传记家身上,比用在别的写作家身
① 指艾狄孙或斯梯勒而言。
③ 娄 (Nicholas Rowe,1674— 1718),英戏剧家兼诗人,曾编印莎土比亚戏剧,把它们分为幕、场。他作
的《捷恩·秀厄》,模仿莎士比亚的风格。
④ 贺拉斯在他的《诗札》第1卷第19章第11— 12行说,“如果一个人满面肃杀之气,光着两只脚……来模
仿凯以陶,难道他就能有凯以陶的道德和品质吗?”凯以陶是罗马人里最严于自守、以保存罗马旧日朴素
艰苦为务者。 (凯以陶,原文Cato,英语读['keit■u],拉丁文读卡投。)
① 这句拉丁诗,引自贺拉斯的《诗札》第2卷第1章第117行。原注引弗朗西斯的译文如下:个个走投无路
的笨伯,都不惮动笔弄墨,趁韵诌诗:每个会喘气的人全倚以为活。