乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第182章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        ①

        “这样的话,”苏珊说,“那只好说是我的眼睛花了。”“不错,实

        在不能说,人的眼睛永远一定没有花的时候,“她的女主人回答说,“我就

        不相信,我看到这些善良的大绅士,眼睛不花。我这半年里,没遇见一次有

        比他们昨儿晚上要的那两份晚餐更阔气的;他们又那么好说话儿,好脾气,

        ②

        我把伍斯特派锐酒  当香槟卖给了他们,他们一点儿也没跟我挑刺儿;其实

        那种酒味道又好,于身体又滋补,也和全国顶好的香槟一样;要不的话,我

        才不屑于把它当香槟卖给他们哪;他们不止喝了一瓶,还喝了两瓶。不错,

        不错,这样脑子又清醒、心眼儿又善良的好人,我永远也不会相信他们会对

        别人成了祸害。”

        苏珊经她的女主人这样一说,闭口无言,于是她的女主人又进而谈起别

        的事情来。“据你这一说,这个刚来的绅士,是骑驿站的马来的,还带着个

        下人,在外面给他看马,那么,他一定也准是一位大绅士了。你怎么没问

        问,他要不要用晚餐?我想他一定在那另一位绅士的房间里;你上楼去问

        问,他是不是叫人来着。也许他看到店里还有人没睡,能给他弄茶弄饭,会

        叫点儿什么。你千万可别再像你往常那样,拙嘴笨舌,犯死心眼儿,告诉他

        们,说火灭啦,鸡鸭还得现宰啦。要是他要叫羊肉,也别胡咧咧,说店里没

        有羊肉。我知道,那个肉铺的掌柜的,在我上床以前,刚宰了一只羊;只要

        我想买,他从来没说因为羊身上还热乎,不卖给我。你去吧,记住了,咱们

        凡是什么羊肉、鸡鸭的,没有一样不全的。你去吧,你去把门开开,问一

        ①  意译。直译为”不相信我自己的眼睛。”1870年以后,此语已成陈词滥调。

        ②  用一种硬而涩的梨所酿的酒,厄普屯即在伍斯特郡,故伍斯特郡派锐,即本地的产物。766

        -----------------------  页面  434-----------------------

        声,  ‘绅土老爷,您叫人来着吗?’要是他们不说什么,那你就问,老爷您

        赏脸,要不要开一份晚餐来?别忘了叫一声老爷。去吧,你要是不好好记住

        了这些话,那你就得永远是那个没出息的货。”

        苏珊去了,一会儿回来报告说,那两个绅士在一张床上睡下了。“两个

        绅士,”店主妇说,“在一张床上!那怎么可能?我敢保,他们一定是地地

        道道的两个小气鬼、贱痞子;年轻的乡绅奥维资先生猜的,我相信一定不

        错;刚来这个人是打算打劫那位太太的;因为,他要是打算于绅士们作的那

        类不管什么坏事儿,把那位太太的门撞开了,那他永远也不会溜溜湫湫地跑

        到另一个人的房间里,好省几个住房的房钱和吃饭的饭钱。他们一定是抢匪

        偷贼,他们说要追太太,那全都是鬼话。”

        店主妇这样责骂弗兹派崔克先生,实在是大大地冤枉了他;因为他一点

        儿不错,生来就是个绅士,虽然他不名一钱;并且虽然他也许头脑里短几根

        弦儿,心眼儿里也缺点儿什么,但是他却不是溜溜湫湫、抠抠搜搜的那种

        人。事实是,他太大手大脚了,所以他和他太太共同得到了不小的一笔财

        产,除了按法规定归他太太一生使用的一笔戋戋之款而外,其余的全都叫他

        鼓捣光了;他想把他太太那份钱也抠到手,就虐待起他太太来;再加上他又

        是口醋缸,醋劲儿大得厉害;这样一来,那个可怜的太太,可就逼得没办

        法,只好从他身边逃开了。

        ①

        这位绅士,从齐斯特到这儿,长途跋涉,一天就赶完,本来就非常疲

        乏,又加上打架的时候,挨了一顿好揍,因此骨头非常酸痛,而心里的酸

        痛,更甚于骨头,所以他的食欲可就一点儿也没有了。他刚才听到女侍的指

        点,本来以为那位女士就是他太太,却万没想到,实在正相反,完全不是;

        他的失望至于极点,所以他脑子里竟连一次都没想到,他太太却会真在店

        里,虽然他头一回所追捕的那个女人,却当真弄错了。因此他听了他那位朋

        友的劝告,说那天晚上不要再找他太太了,而接受了他那位朋友好心和他同

        榻的提议。

        那个听差和驿卒却是另一种心境。他们要叫的东西,急不能待,而店主

        妇给他们预备的却迟迟不来:不过,经过他们把当时的真相对店主妇说明了

        以后,并且证明弗兹派崔克先生并不是强盗、偷贼,她总算对他们的话满意

        了,信了他们,把冷肉放到他们面前。他们正在把这些冷肉狼吞虎咽、尽量

        大嚼的时候,派崔济来到了厨房。他原先让我们刚看到的那番骚乱吵醒了,

        ①

        等到他在枕上尽力想要安心定神重入睡乡的时候,一只嗥叫猫头鹰  ,在他

        的窗外,给他奏了一支使人毛骨悚然的小夜曲,因而把他吓得丢魂失魄,一

        下从床上跳到地上,匆匆忙忙把衣服胡乱往身上一披,跑到楼下找人,以图

        壮胆。他听见楼下厨房里有人说话,所以来到那儿。

        ①  为齐歇厄郡首府,在厄普屯北偏西约90英里。

        ①  英国普通的猫头鹰,叫声听起来像”who”的发音,如汉语“呼”字之音,英语谓之hoot。故有一故事,

        言一童子,行于林中,忽闻who音,以为有人追之。此处之“嗥叫猫头鹰”,原文为screechOWl,是另外

        一种,也叫barn-owl,叫声凄厉嘈杂。英国人迷信说法儿,以为听到它的鸣声,定有凶事。艾狄孙在《旁

        观者》第7期第2段里说,“有一家人,半夜叫一只嗥叫猫头鹰叫醒了,大家吃惊,比碰到一伙强盗还

        甚。”怀特  (Gilbert  White,1720—  1793)在他的《塞勒鲍恩:7月8日与巴令顿书》里说,“……普通

        人迷信,认为嗥叫猫头鹰到将死的人窗外嗥鸣。”派崔济迷信,故闻此鸟叫而不敢一人独处。普通猫头

        鹰,如鸣声粗哑,凄厉,亦主凶事,见乔叟之  《鸟之聚会》。

        -----------------------  页面  435-----------------------

        他这一来到厨房,把店主妇本来要回屋去安息的意图打消了;因为她正

        要把另外那两个客人撂给苏珊,叫她照管;但是却不能怠慢了青年乡绅琼斯

        先生的朋友,特别是他要了一品脱葡萄酒,还得给他加上白糖、香料和蛋

        黄,烫得滚热。她马上按照吩咐的话,把一品脱派锐酒放在炉子上,因为这

        种酒,兑各式各样的酒,无不立时就可以冒名顶替。

        那个爱尔兰听差已经上床躺下了,那个驿僮也主要跟他同去;但是派崔

        济却把他拦住了,请他和自己共享同饮,那小伙子很领情地接受了;因为这

        个塾师真正不敢一个人上床去睡,他又不知道,还有多大工夫,店主妇就不

        陪伴他了,所以他决心抓住了这个小伙子不放,因为有这个小伙子在跟前,

        他就不怕魔鬼或者魔鬼的一伙,兴妖作怪了。

        现在大门以外,又来了一个驿卒;店主妇一听,吩咐苏珊出外迎接,她

        回来的时候,带进两位穿着骑马装束的年轻女人;其中有一位,衣服的缘

        饰,富丽堂皇,派崔济和那个驿卒一见,连忙从椅子上站起,店主妇就急忙

        连连屈膝打躬,口称小姐不迭。

        那位穿着华丽的女士,满脸带着特别安抚下人的和蔼笑容说,“您要是

        允许我的话,太太,那我就在您这个厨房的炉旁烤几分钟,因为天气确实很

        冷;不过我可坚决不要打搅别人,所以不论谁,都请不要动,原先怎么坐还

        怎么坐好啦。”这句话是冲着派崔济说的,因为他叫这位女士的华衣丽服,

        晃得眼花目眩、胆战心惊,所以躲到屋子的另一头那儿去了。实在说起来,

        她应该受到比这个更重的尊敬!因为她实在是世界上顶漂亮的闺秀之一。

        这位女士很诚恳地要派崔济回到他的座位上去;但是并没劝得动他。