乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第199章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    

        在他背后,他们没有一个不骂他的;那也十有八九是出于嫉妒的关系吧;因

        为妇女都喜欢和他接近,并且对他特别另眼相看。“咱们的姑母自身虽然不

        属于高级社会,但是由于她老在宫廷转悠,所以他们也把她列于高级社会的

        名籍之中;原来,不管你是用什么手段打进高人雅士的小圈子里的,只要你

        一旦进了他们里面,那你这个进了他们里面本身,就足以说明,你有本事。

        这种现象,你虽然还很年轻,可也难免不在姑姑身上看到;因为她对所有的

        人,就看他们这种本事的大小而分别对待,这种本事大的人,她对他们落落

        大方,这种本事小的人,她就跟他们落落寡合。

        “我相信,弗兹派崔克先生所以得到她的青睐,主要就是凭他有这种本

        事。他在得到她的垂爱一方面非常成功,她总是请他参加她的私人集会。他

        酬答这种异遇也不示弱;因为他不久对她的殷勤,迥异他对任何别人;所以

        造谣生事那帮人,首先对这种情况注意起来,心地较为善良的人,就想方设

        法,给他们搭桥牵线。我自己呢,我得承认,认为毫无疑问,他的打算,是

        ①

        绝对光明正大的,像俗语说的那样;  那也就是说,他想通过结婚的方式,

        把一个女人的财产掠夺。我当时想,姑母既不年轻,又不好看,在这而方面

        都不足以便人起歹念恶意;但是在使人想要和她结为婚姻那方面,她可有的

        是勾魂摄魄的魔力。

        “我跟他刚一认识的时候,他对我出乎寻常地表示敬意,我从这一方面

        看,更认为我的看法儿一定不错。他所以对我那样,据我了解,是企图用那

        种态度来减轻  (如果可能)我对这桩婚姻反对的情绪;因为他认为,我可能

        ②

        为自己的利益起见,对这桩婚姻有那样的情绪;我也知道,这种情况对那

        种情绪,的确也有些产主了减轻的作用;因为,既然我很满足于自己的财

        运,同时在所有的人里面,是最不会以利害关系的眼光看待事情的,所以我

        ①  英国18世纪,上流社会的绅士;仍身佩利剑,与人一言不合,动辄拔剑相见,谓之决斗。刺死人者,往

        往无罪或轻罚得释。此风19世纪后半方止。也见另注。

        ①  英语成语,hisintention(ofcourting  a  Woman)ishonourable,这句话直译为,“他(对这个女人求

        爱),用意是光明正大的”。这个“光明正大”的含意是:“真打算和她结婚。”这儿这个“光明正

        大”,当然是反话。

        ②  所以怕哈丽特反对,因她姑母若不结婚,财产可以分到侄女名下,结婚,则财产归丈夫管,也许就分不

        到侄女辈了。

        -----------------------  页面  477-----------------------

        不能拿一个在行为方面,极力对我讨好的人,当极大的敌人看待。而且更有

        甚者,受这种敬重的,我是惟一的人,因为他同时对许多上等社会的妇女,

        都一点儿也不敬重。

        “这种情况固然很可以使我可心如意的了,但是他不久把他的行动改变

        成另一种方式,这也许使我更可心如意。他现在更加柔和温存,老显得他恹

        恹瘦损,老听到他唉声叹气,这种情况,大量出现。固然不错,有的时候,

        他也会尽量表现出他平常所有的活泼、欢乐来,不过那是出于矫揉造作,还

        是出于自然而然,我不必肯定;但是他流露这种情况,永远是在大庭广众之

        ①

        中,而且是和别的妇女在一起的时候;因为,在一场乡村跳舞里,要是他

        不是我的舞伴,他就神态庄重起来,而在每次刚一走近我,就都作出一副难

        以想象的绵软温柔。他确实在一切情况中,都对我表示一种特殊的待遇,因

        此如果我看不出这种情况来,那就是个瞎子了。而且,而且,而且——”

        “你看到这样,更加喜欢,是不是吧,我亲爱的哈丽特?”苏菲娅喊道;”

        你用不着害臊,”她叹了一口气,找补了一句说,“因为一点儿不错,温存

        体贴,有它不可抗拒的动人之处,这是好多的男人都善于矫揉造作装出来

        的。”“一点儿不错,”她堂姊回答说,“男人在一切别的方面,连普通的

        见识都没有,可在求爱方面耍滑使巧,都是地道的马卡威利。我真后悔,碰

        上这样一件事例。——好啦,现在谣诼之言,对我纷至沓来,也就像以前谣

        诼之言对姑姑纷至沓来一样,还有几个善良的女士,毫不顾忌地坚决扬言,

        弗兹派崔克先生和我们姑侄两个,暗中都勾搭挑逗,进行幽期密会。

        “但是,有一种情况,非常令人诧异。原来,我相信,从我们两个人的

        行动中,足以明显可见的事态,姑姑可老也没看出来,甚至于连一点儿疑心

        都没起过。一个人确乎可以认为,爱情把一个老处女的眼睛完全弄瞎了。事

        实是,她们把人家对她们所作的求婚行动,完全狼吞虎咽地快意大嚼,因

        此,她们像放纵恣肆、贪多无餍的老饕一样,没有余暇,看一下在座的别人

        中间,都发生了什么事儿。这种情况,决不止就我自己遇见这一档子,其它

        还有许多许多。而这种情况,在姑姑身上,更得到强有力的证明;因此,她

        从矿泉大楼回来的时候,虽然往往看到我和弗兹派崔克先生两个人在一块

        儿,但是只要他扯上一句半句谎言妄语,装模作样地说他怎么因为她不在

        家,等得烦躁不耐,就能使她的疑心彻底烟消火灭。有一种矫揉造作,对她

        使用得非常成功,都到了令人佩服的程度。这就是他老采用对待我像对待小

        孩子的办法儿,他在她面前,永远不用别的名字叫我,只叫我好看的小妞

        妞。这种办法儿确实不错,曾惹得  ‘鄙人’很不高兴;但是我不久就把他这

        个把戏看穿了,特别是,姑姑不在跟前的时候,他对我的举动,像我说的那

        样,完全是另一种样子。不过,我对这种我已经揭其内幕、知其用意的行

        动,虽然并没觉得太受委屈,可因之也受到针刺棘扎的痛苦;因为姑姑当真

        把我当作她的情人  (像她想的那样)叫我的那样,在各方面,都完全以一个

        婴儿那样对待我。说实在的,我真纳闷儿,不明白她为什么没坚决主张,非

        ①

        得让我腰里重新捆上一条牵着我的带子  不可。

        ①  一切起源于乡村之跳舞,18世纪时,特指男女两行相对,人数不拘之跳舞。男女两行相对,时有变换,

        故有后文的说法儿。其舞由英国传入法国,因两行对舞,country遂变为contre。Contre-dance又转由法

        入英。二者遂混。84

        ①  婴儿初次学步所用。

        -----------------------  页面  478-----------------------

        “后来,我这个情人(因为他的确是我的情人),到底认识到,应该把

        我早就知道了的秘密,用最庄重严肃的态度,对我挑明了。他现在把他对姑

        姑假装出来的爱全部都转到我的账上。他用令人心酸的言词,对姑姑给他的

        鼓励表示伤感悼惜,把他自己忍受和她交往那种令人烦闷疲惫的时光,说成

        是他的优点、美德。我怎么跟你说好哪,我亲爱的苏菲娅啊?——我想我还

        是据实直说吧。我对我这个情人感到喜悦。我对使他倾倒感到喜悦。我能和

        姑姑争风,感到欢乐;能和那么些另外的女人争风。感到着迷。一句话,我

        恐怕当时即便在他头一回表明心迹的时候,就作了不应当作的了——我现在

        只恨我当时没在我和他分开以前,就几乎给了他绝对的鼓励才好。

        “巴斯全体的人,现在都众口哓哓,对我大讲而特讲起来——我几乎可

        以说,都对我大吼而特吼起来。有好几个年轻的女人,都装模作样,见面如

        不相识;她们所以这样,也许不是因为她们当真对我生了疑心,而是因为我

        把她们宠爱的男人,单霸独占,要把我从她们的队伍里清除出去。