第199章
在他背后,他们没有一个不骂他的;那也十有八九是出于嫉妒的关系吧;因
为妇女都喜欢和他接近,并且对他特别另眼相看。“咱们的姑母自身虽然不
属于高级社会,但是由于她老在宫廷转悠,所以他们也把她列于高级社会的
名籍之中;原来,不管你是用什么手段打进高人雅士的小圈子里的,只要你
一旦进了他们里面,那你这个进了他们里面本身,就足以说明,你有本事。
这种现象,你虽然还很年轻,可也难免不在姑姑身上看到;因为她对所有的
人,就看他们这种本事的大小而分别对待,这种本事大的人,她对他们落落
大方,这种本事小的人,她就跟他们落落寡合。
“我相信,弗兹派崔克先生所以得到她的青睐,主要就是凭他有这种本
事。他在得到她的垂爱一方面非常成功,她总是请他参加她的私人集会。他
酬答这种异遇也不示弱;因为他不久对她的殷勤,迥异他对任何别人;所以
造谣生事那帮人,首先对这种情况注意起来,心地较为善良的人,就想方设
法,给他们搭桥牵线。我自己呢,我得承认,认为毫无疑问,他的打算,是
①
绝对光明正大的,像俗语说的那样; 那也就是说,他想通过结婚的方式,
把一个女人的财产掠夺。我当时想,姑母既不年轻,又不好看,在这而方面
都不足以便人起歹念恶意;但是在使人想要和她结为婚姻那方面,她可有的
是勾魂摄魄的魔力。
“我跟他刚一认识的时候,他对我出乎寻常地表示敬意,我从这一方面
看,更认为我的看法儿一定不错。他所以对我那样,据我了解,是企图用那
种态度来减轻 (如果可能)我对这桩婚姻反对的情绪;因为他认为,我可能
②
为自己的利益起见,对这桩婚姻有那样的情绪;我也知道,这种情况对那
种情绪,的确也有些产主了减轻的作用;因为,既然我很满足于自己的财
运,同时在所有的人里面,是最不会以利害关系的眼光看待事情的,所以我
① 英国18世纪,上流社会的绅士;仍身佩利剑,与人一言不合,动辄拔剑相见,谓之决斗。刺死人者,往
往无罪或轻罚得释。此风19世纪后半方止。也见另注。
① 英语成语,hisintention(ofcourting a Woman)ishonourable,这句话直译为,“他(对这个女人求
爱),用意是光明正大的”。这个“光明正大”的含意是:“真打算和她结婚。”这儿这个“光明正
大”,当然是反话。
② 所以怕哈丽特反对,因她姑母若不结婚,财产可以分到侄女名下,结婚,则财产归丈夫管,也许就分不
到侄女辈了。
----------------------- 页面 477-----------------------
不能拿一个在行为方面,极力对我讨好的人,当极大的敌人看待。而且更有
甚者,受这种敬重的,我是惟一的人,因为他同时对许多上等社会的妇女,
都一点儿也不敬重。
“这种情况固然很可以使我可心如意的了,但是他不久把他的行动改变
成另一种方式,这也许使我更可心如意。他现在更加柔和温存,老显得他恹
恹瘦损,老听到他唉声叹气,这种情况,大量出现。固然不错,有的时候,
他也会尽量表现出他平常所有的活泼、欢乐来,不过那是出于矫揉造作,还
是出于自然而然,我不必肯定;但是他流露这种情况,永远是在大庭广众之
①
中,而且是和别的妇女在一起的时候;因为,在一场乡村跳舞里,要是他
不是我的舞伴,他就神态庄重起来,而在每次刚一走近我,就都作出一副难
以想象的绵软温柔。他确实在一切情况中,都对我表示一种特殊的待遇,因
此如果我看不出这种情况来,那就是个瞎子了。而且,而且,而且——”
“你看到这样,更加喜欢,是不是吧,我亲爱的哈丽特?”苏菲娅喊道;”
你用不着害臊,”她叹了一口气,找补了一句说,“因为一点儿不错,温存
体贴,有它不可抗拒的动人之处,这是好多的男人都善于矫揉造作装出来
的。”“一点儿不错,”她堂姊回答说,“男人在一切别的方面,连普通的
见识都没有,可在求爱方面耍滑使巧,都是地道的马卡威利。我真后悔,碰
上这样一件事例。——好啦,现在谣诼之言,对我纷至沓来,也就像以前谣
诼之言对姑姑纷至沓来一样,还有几个善良的女士,毫不顾忌地坚决扬言,
弗兹派崔克先生和我们姑侄两个,暗中都勾搭挑逗,进行幽期密会。
“但是,有一种情况,非常令人诧异。原来,我相信,从我们两个人的
行动中,足以明显可见的事态,姑姑可老也没看出来,甚至于连一点儿疑心
都没起过。一个人确乎可以认为,爱情把一个老处女的眼睛完全弄瞎了。事
实是,她们把人家对她们所作的求婚行动,完全狼吞虎咽地快意大嚼,因
此,她们像放纵恣肆、贪多无餍的老饕一样,没有余暇,看一下在座的别人
中间,都发生了什么事儿。这种情况,决不止就我自己遇见这一档子,其它
还有许多许多。而这种情况,在姑姑身上,更得到强有力的证明;因此,她
从矿泉大楼回来的时候,虽然往往看到我和弗兹派崔克先生两个人在一块
儿,但是只要他扯上一句半句谎言妄语,装模作样地说他怎么因为她不在
家,等得烦躁不耐,就能使她的疑心彻底烟消火灭。有一种矫揉造作,对她
使用得非常成功,都到了令人佩服的程度。这就是他老采用对待我像对待小
孩子的办法儿,他在她面前,永远不用别的名字叫我,只叫我好看的小妞
妞。这种办法儿确实不错,曾惹得 ‘鄙人’很不高兴;但是我不久就把他这
个把戏看穿了,特别是,姑姑不在跟前的时候,他对我的举动,像我说的那
样,完全是另一种样子。不过,我对这种我已经揭其内幕、知其用意的行
动,虽然并没觉得太受委屈,可因之也受到针刺棘扎的痛苦;因为姑姑当真
把我当作她的情人 (像她想的那样)叫我的那样,在各方面,都完全以一个
婴儿那样对待我。说实在的,我真纳闷儿,不明白她为什么没坚决主张,非
①
得让我腰里重新捆上一条牵着我的带子 不可。
① 一切起源于乡村之跳舞,18世纪时,特指男女两行相对,人数不拘之跳舞。男女两行相对,时有变换,
故有后文的说法儿。其舞由英国传入法国,因两行对舞,country遂变为contre。Contre-dance又转由法
入英。二者遂混。84
① 婴儿初次学步所用。
----------------------- 页面 478-----------------------
“后来,我这个情人(因为他的确是我的情人),到底认识到,应该把
我早就知道了的秘密,用最庄重严肃的态度,对我挑明了。他现在把他对姑
姑假装出来的爱全部都转到我的账上。他用令人心酸的言词,对姑姑给他的
鼓励表示伤感悼惜,把他自己忍受和她交往那种令人烦闷疲惫的时光,说成
是他的优点、美德。我怎么跟你说好哪,我亲爱的苏菲娅啊?——我想我还
是据实直说吧。我对我这个情人感到喜悦。我对使他倾倒感到喜悦。我能和
姑姑争风,感到欢乐;能和那么些另外的女人争风。感到着迷。一句话,我
恐怕当时即便在他头一回表明心迹的时候,就作了不应当作的了——我现在
只恨我当时没在我和他分开以前,就几乎给了他绝对的鼓励才好。
“巴斯全体的人,现在都众口哓哓,对我大讲而特讲起来——我几乎可
以说,都对我大吼而特吼起来。有好几个年轻的女人,都装模作样,见面如
不相识;她们所以这样,也许不是因为她们当真对我生了疑心,而是因为我
把她们宠爱的男人,单霸独占,要把我从她们的队伍里清除出去。