乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第200章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    说到这

        ①

        儿,我不能把我感激奈什  先生对我的爱护之心,略过不谈,他有一天,把

        我叫到一旁,对我进了一番忠告。我当时要是听了他的话,那我就决不会像

        现在这样苦恼了。他说,  ‘孩子,和你那样亲密的那个小伙子,绝对般配不

        上你,我恐怕他还要把你毁了,但是你可和他那么亲密,我看着实在惆怅,

        至于你姑母那个老骚货,如果不是因为于你、于我那漂亮的苏菲·威斯屯

        (我实对你说吧,他当时怎么说,我就怎么学),要不是因为对你和我双漂

        亮的苏菲有损害之处,那我真心真意地恨不得那个家伙把她所有的一切,全

        都弄到手里才好。我对年纪大了的女人,从来不进任何忠告,因为,这种

        人,要是一旦在脑子里起了要跟着魔鬼往毁灭之途上走的念头,那就叫她们

        往那条路上走得啦,谁也不能把她们拉回来,也不值得把她们拉回来。天真

        单纯、青春华年和美貌丽质,都应该有更好的命运,我要把它们从魔鬼的魔

        掌里救出来。因此让我对你进一句忠告吧,亲爱的孩子。永远也不要再让这

        个家伙对你特别献殷勤、拉近乎啦。’他还对我说了好些别的话,现在我都

        忘了;实在说起来,我当时就几乎一点儿也没注意听;因为他所说的,都和

        我的心愿相反;再说,我决不相信,上等社会的女士肯纡尊降贵,和他说的

        那种人娴熟狎昵。

        “不过我恐怕,我的亲爱的,我把这样多的琐碎情况都详细地说了,你

        一定觉得烦絮的慌吧。因此,我简捷明了地说一下好啦。现在你就设想我结

        了婚了;你就设想我和我丈夫一同跪在姑姑脚下求饶,你再设想,白得拉姆

        最疯狂的女人,发了一阵凶猛暴烈的梦呓、谵语;这样,你就可以恰好想象

        出当时真正发生的情况来了。“就在第二天,姑姑离开了那个地方。一部分

        为的是避免看到弗兹派崔克先生或者看到我,另外也许同样避免看到任何别

        的人,因为,虽然有人告诉我,说她从那个时候起,坚决否认一切,但是我

        可相信,她那时候因为受到打击而有些不知所措。从那以后,我给她写过好

        多回信,但是连一次回信都没得到。她这样不回我的信,我得承认,使我更

        为心情沉重,不能释然;因为我所以弄得这样狼狈;都是由她而起,虽然她

        并不是出于成心有意;本来么,弗兹派崔克先生如果不是打着向她求婚的旗

        ①  奈什  (richardNash,1674—  1761),本是个赌棍,1705年,在巴斯建立聚会室  (AssemblyRooms),同

        时订立了一些仪式规矩,为大家所公认。大家叫他是花花公子奈什(BeauNash),也有时叫他巴斯之王。

        巴斯社交之盛,多属他的努力。

        -----------------------  页面  479-----------------------

        号,他永远也不会得到机会,足以使我对他倾心;我那颗心,我现在还得奉

        承我自己,如果在别的情况下,不会那么容易,就因为那样一个人而倾倒。

        实在说起来,我要是完全听自己的判断,那我相信,我决不会在择人而事那

        方面,犯那么严重的错误;但是我可完全信了别人的意见,很糊涂地把一个

        我看到处处受妇女欢迎的人,不加考查,视为当然,认为他一定有可取之

        处。我的亲爱的,我们之中有些人,在理智方面,也可以和别的性别里那些

        最明哲、最伟大的媲美竞赛,但是为什么往往在择人而事的时候,可选中了

        最愚蠢的家伙作伴侣和爱宠哪?这是我不明白的。我一想到,那般有见识的

        女人,都叫愚蠢的家伙毁了,我的无名怒火,就有万丈之高。”她说到这

        儿,停顿了一晌;但是既然苏菲娅并没作任何应答,她于是又接着说下去,

        像下一章那样。

        -----------------------  页面  480-----------------------

        第五章  弗兹派崔克太太续谈身世

        “我们举行婚礼以后,在巴斯待了不过两个星期;因为跟姑姑和好如初

        既然绝无希望,我对于我的财产,就连一个法丁都不能动用,那得等到我成

        年的时候,而我那时到成年,差两岁还多。因此我丈夫决定动身回爱尔兰;

        我对于这一点,竭尽全力劝谏阻止,坚决守定我们结婚以前他答应我的话;

        那就是说,我不答应他,他决不强迫我,扭着我的意愿,作这趟旅行。实在

        说起来,我从来就没打算答应他;我相信,也没有任何人能责备我,说我不

        该下这样的决心。不过这个话我可永远没对我丈夫提过,我只求他宽一个月

        的期限;但是他把走的日子都定好了,顽强地非按照那个日子走不可。

        “我们离开那儿的头天晚上,争论起这个问题来,双方都很激烈,正在

        争论中间,他突然从椅子上站起来,把我一下甩开,往外走去,嘴里说,他

        ①

        要到聚会厅去一趟。他几乎还没走出那所房子,我就看到地上有一张纸,

        这张纸,我想,是他不小心,掏手绢儿的时候从口袋儿里带出来的。我把这

        张纸捡起来,拿在手里一看,原来是一封信。我就不管什么应该不应该,把

        信打开,看了下去。这信我实在看了不知道有多少遍了,所以我都能一个字

        一个字地背给你听。信上写的是这样:

        致布莱恩·弗兹派崔克先生

        先生,

        大札收到。你这样对我耍态度,真万分出乎我的意料。除了一件毛麻混纺的上衣你给过钱而

        外,你的现钱我再就分文未见,而现在你账上却欠了150镑还多。你想一想,先生,你都搪塞敷衍了

        我多少次了,说不久就要和这个女士,再不就和那个女士结婚;但是我可没法儿靠空头希望或者空口

        白话过日子。我也不能对毛呢商人,空口说白话,就算还了账了。你告诉我,说你或者娶姑母,或者

        娶侄女,都是千准万确的。你本来早就可以娶这个姑母的,因为你说,她丈夫留给她的养老金为数很

        大,但是你还是选中了这个侄女,因为她有现款。我请你,先生,就听一回愚人的劝告,能先抓到

        谁,就和谁结婚好啦。你既是知道我这都是诚心诚意为了你好,所以我想你会原谅我这番忠告的。下

        一次邮寄的时候,就开出正式账单,请你付款,以便还约翰·左盖特公司的账,以十四天为期;我相

        信你到期准能付款无误。

        贱仆沙姆·卡司格锐弗。

        “这信就这样写的,连一个字都不差。你猜一猜,亲爱的妹妹——你猜

        一猜,我看了这信,心里是什么滋味儿。你更想娶侄女,因为她有现款!如

        果这几个字每一个字都是一把攮子,那我把它们每一把都捅到他的心窝里

        去,才觉得痛快;不过我这一次都怎么样似疯如狂地痛心疾首,悔恨交加,

        我不想再说。等到他回来了的时候,我的眼泪已经差不多完全哭干了,但是

        哭肿了的眼泡儿里,还足以看出余泪还没流尽。他皱眉蹙额地在他那把椅子

        上一坐,有好半晌,我们两个都一言不发。后来他到底用傲慢的口气对我

        说,“我希望,少奶奶,你的佣人把你的东西都捆扎好了吧;因为马车明天

        六点钟就预备停当了。’经他这一招惹,我原先忍住了的那口气,再也按捺

        ①  聚会厅:原文Rooms,为AssemblyRooms的简单说法,Assembly  Ro-oms为“聚会”(assembly)之所。

        所谓“聚会”在英国18世纪时,是“上流社会男绅女士定期公共之聚会,以交谈、调情,传布新闻、进行

        游戏。”“聚会厅”为巴斯城重要建筑之一,在市中心稍偏东。

        -----------------------  页面  481-----------------------

        不下去了;所以我就说,  ‘没捆扎好,少爷,还有一封信,没捆扎好哪。’

        我于是把那信扔在桌子上,跟着用我想得出的那种顶尖酸刻毒的话,骂起他

        来。