第212章
这种自由,是我自己要求的,而且我对我的穷邻居,也毫不犹
豫,要轮流叫他们得到这种自由。我唯一自誓的,我唯一对我这些弟兄们要
①
求的,就是:我们中间,得绝对遵守诚信,像群氓互相遵守的 那样。我们
自己要是互相劫夺偷窃起来,那是最大的罪恶,最不体面的事件;因为那种
行为,严格他说,就得叫作是欺骗穷人 (有的时候,也许是欺骗比我们自己
还穷的人),或者说 (要是把这种行为最难看的形象描绘出来),抢劫贫民
赈济所。
这样一来,既然严格考查起来,我凭良心,决不能说我犯了任何刚刚说
的这种令人可怜的盗窃罪,那我承认自己犯了头一种罪也就可以了。因此我
要永远毫不犹豫,只要在古代人的著作中遇到有合乎我所需要的段落,就取
过来用,而且还不把原作看是谁标出来。不但这样,这种段落,一旦摘录到
我的书里,我就完全把它们称为是我自己的私产,而且我盼望读者从此以后
也把它们完全、纯粹看作是我的东西。我这种要求,我只愿意在某种条件下
取得,那就是,我对我同行的穷弟兄严守诚实,如果万一我从他们那戋戋之
所有里面借来任何什么,我一定要把它们标而出之,以备我不论什么时候,
都可以物归原主。①
穆尔先生就是因为没作到这一点,才大受谴责。他从前曾从蒲伯先生及
其一行那儿借用了九行诗,冒昧地把其中的六行抄到他的戏剧《对尚争风》
里去了。但是,蒲伯先生运气很好,在这部戏剧里发现了这件盗案,从戏剧
里把自己的东西硬抓回去,放回自己的作品里;同时,为了警戒将来,把这
个穆尔下到《椎士录》那个卑湿污浊的地牢里,于是那个倒霉的穆尔,一直
到现在,以此为人所记念,并且永远为人所记念,作为他在诗坛交易中有这
样一次不公道的行为,应得的惩罚。②
① 指英谚“盗亦有道”(Thereishonoramongthieves)而言。
① 英国版权法第一次在1709年经议会通过。但只限于出版商不经作者同意,不付作者稿费,不得位印。至
引用书内文字段落,恐尚不如后世之
----------------------- 页面 508-----------------------
第二章 此章叙说,乡绅咸斯屯虽未能寻获其女,却另有寻获,因而中
止其追捕。
我们话分两头,再回到厄普屯的客店,在那儿我们要先把乡绅威斯屯的
踪迹追溯一番;因为他既然不久就要达到他那旅程的终点了,所以我们就将
完全可以有工夫来把我们这位男主角的断线,重新接续。
读者诸君如不健忘,应该还记得,刚才说的那位乡绅,离开客店的时
候,暴跳如雷,他就是在这种情况中追赶他女儿的。厩中马夫曾告诉过他,
说他女儿已经渡过了赛芬河,所以他也带着车马人伕渡过了赛芬河,一路万
分火急,尽力加快速度,对可怜的苏菲娅,起誓赌咒,非大张挞伐不可,如
果他能追上了她的话。
他跑了没有多远,就来到一个十字路口。在那儿,他召集了一个短短的
临时军事会议,在会议上,他听到了各种意见之后,到底采取了凭运气的追
赶方式,径自取路于直通伍斯特的大道。
在这条路上,他刚走了大约二英里,就沉痛地自悲自怜起来,嘴里不时
地喊,“这有多么叫人可惜!一点儿不错,从来没有过像我自己这样的倒霉
鬼儿!”跟着连珠炮似的发了一阵咒誓詈骂。
在这个节骨眼儿上,牧师尽力想要安慰他一番。“切勿发愁叫苦,先
生,”他说,“切勿效彼等绝望的人一样,发愁叫苦。因为咱们虽然还没能
追及您的女公子,咱们可确实无误,寻到了她的行踪,这就可以认为是一幸
事。很有可能,她不久就也许由于路途劳顿,在客店里稽留,以图更新躯体
之机能。在这种情况下,千准万确,决不容置疑,您不久就可以compos
①
voti。”
“啊呸!谁管那个该死的丫头来着!”乡绅说。“我是因为这么好的一
个逐猎的早晨,可辜负了,在这儿难过哪。从各方面看起来,在这一个时季
里,特别是过了这么长的一个霜冻期,这是一种闻野味顶好的天气,可白白
地过了,真他妈倒霉死了。”
命运之神,在她最肆意畅怀戏弄揶揄的中间,有的时候也会生恻隐之
心,她现在是否对这个乡绅可怜起来?同时,因为她决心不让他追上他女
儿,是否要在另一方面给他些补偿之资?我不必肯定;但是刚才记载下来的
那两句话,加上后屁股跟着的那两三句咒骂,几乎还没完全出口,只听离得
不远的地方,一群猎狗正张嘴发出高下粗细协调和谐之声;这种声音,乡绅
的马和马上的人,全都听到了,他们两个全都耸起耳朵,同时乡绅嘴里喊
着,“她跑掉了,她跑掉了,她没跑掉了就把我宰了,”立刻把踢马刺使劲
往那个畜生的肚子上一扎;其实这并不太需要,因为那个畜生也确实跟它的
主人一样,恨不得一跃而前;于是全部人马,横穿大道,来到一片麦地,一
直朝着那群猎狗驰去,一面吆喝呼喊,大叫大嚷,同时那个可怜的牧师,就
一面求天加福,作了全军的押尾殿后。
①
有一个寓言说,维纳斯经一个热烈情人的苦苦哀求,把一只猫点化成
① 拉丁文,意为“誓言得应”,一个普通的习语,见贺拉斯的《诗艺》第76行。又见奥维得 《爱之艺术》
第1卷第486行。votl为“誓愿”,compos为“成功”、“应验”。
① 见《伊索寓言》,但此处则据拉捷·莱斯纯治。见下注。
----------------------- 页面 509-----------------------
②
一个美貌的女人。但是这个格锐冒勒钦,刚一看到一只小耗子,就想起旧
日玩弄的把戏,同时本性难移,马上从她丈夫的床上跳下来,追那个小耗子
去了。
我们对这个故事作何了解?这个新娘子当然不会不喜欢她那柔情似水的
新郎在怀里拥抱;因为,虽然有人说过,猫恋食,狗恋家,猫不眷恋主人,
但是猫和女人一样,在某些场合下,也是心悦意惬,嘟念经咒。事实是,像
③
明哲睿智的拉捷·莱斯纯治爵士 ,在沉思深念中说的那样,“如果你把天
性阻于门外,她就要破窗而入室内;这一只猫,虽然经点化而成为妇人,但
是本性仍属捕鼠动物。”在同样情况下,我们不要责备这位乡绅,说他对他
女儿,毫无父女之情;因为,实在说起来,他对他女儿有无限的父女之情;
我们应只考虑他是一个乡绅,并且是一个猎人,这样,我们就可以用这个寓
言来比仿他,同时同样用这类对寓言的明哲思考来解释他。
猎狗依味,紧迫不舍 (像猎人说的那样),这位乡绅也像平常那样,大
喊高叫,紧跟快赶;跃篱越堑,也跟素常那样乐不可支;他想起苏菲娅以扫
他乐洋洋的追猎之兴的时候,一次都没有过:他只说,这次追猎,是他一生
所曾见过的最快活的一次,他起咒赌誓他说,这连追上五十英里都值得。乡
绅既然忘了他女儿,仆人们也忘了他们的小女主人,这是我们很容易就相信
的;至于那位牧师,他先对自己,用拉丁文表现了巨大的诧异之后,最后到
底也把所有关于那小姐的念头一概放弃,蹀躞颠簸地相隔有一段距离,跟在
后面,开始琢磨起下星期日讲道主题的一部分来。
这队猎狗的主人另一位乡绅,看见一位志同道合,同气连理的乡绅兼猎
人来到,大为高兴:因为好汉惜好汉,惺惺惜惺惺,一切同行之人对其本行
之能力是顶识货的,而在逐猎这一行里,没有人比威斯屯先生更内行,也没
有任何人能更会吆喝喊叫,以鼓励猎狗之追逐,鸣暗叱咤,以发挥逐猎之乐
趣。