乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第227章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    说实在的,冥国地狱全套货色,

        ①

        都早已叫剧院的老板包占独揽  ,他们近来好像把这类东西当作垃圾撂在一

        边,只供打动高层楼座的观众之用;那是我们的读者之中极少有人坐的地

        方。

        不过,虽然我们并不疑心,我们这次会引起任何惊恐畏惧,但是我们却

        很有理由,害怕读者之中,会引起另外一些惊怕,这是我们决不会怀有恶

        意,成心把他们引入其中的。我的意思是说,咱们要一同到神仙之乡、精灵

        之国,去旅游一次,把一群灵物仙客,引进我们这部史书里。关于这群灵物

        仙客,几乎没有一个人,幼稚得相信他们,虽然却有好些人,愚蠢到足以耗

        时费力,描写阅览他们的奇遇异事。

        因此,为了要避免任何这类疑心(这对一个历史学家的征实取信,非常

        不利,因为一个历史学家,号称只从自然中提取素材),那我们就得进而告

        诉读者,这些人到底是什么人;因为他们突然出现,既然叫派崔济那样大起

        恐惧,把那个驿车夫也不止吓得有一半像派崔济那样,连琼斯也都有些觉得

        诧异。

        既然这样,那我就得说,聚在这个仓房里的那些人,并非别个,乃是一

        ②

        群伊吉浦辛  ,或者,像一般人叫他们那样,吉浦遂,他们那时正在那儿庆

        ①  别西卜,鬼王之意,几同撒旦,屡见《新约》,如《马太福音》第10章第25节等处。同书第12章第24节

        曾说,“别西卜,群鬼之王。”

        ①  默剧演出家瑞赤,能运用机关之巧,使百物颠倒,使自然上下翻个儿,使偶像人用头跳舞。他能把人变

        为猴子、羊角车或者不论什么他喜欢的东西。他还喜欢使地狱的光景出现,使魔鬼在台上跳舞。见《约

        瑟·安德鲁传》第1卷第7章及《考芬特园》双周刊等处。此处所说“地狱全套货色为剧院老板独揽,即指

        “使地狱……出现……”而言。菲尔丁认为这套玩艺儿,都使舞台降低身价。

        ②  此为埃及人的英语叫法。吉卜赛人,英语谓之为吉浦遂,与伊吉浦辛几相同。此处皆以英语之叫法译

        之。吉卜赛人于16世纪初到英国,到东欧则至少还早二百年。究竟来自何处,曾有异说,后来人种学家认

        为,来自印度某一种人。但在从前,各国人都有自己的看法和说法,各自不同,此处只说英国人以为来

        自埃及(=伊吉浦特),故名之为吉浦遂。

        -----------------------  页面  544-----------------------

        贺他们那个社会成员之一的婚礼。

        想象一种比聚集在那儿的人更欢乐是办不到的。一点儿不错,至欢极乐

        的表情,在每个人脸上显出来;他们的舞蹈也并不完全缺乏秩序和仪节。也

        许它所有的秩序、仪节,比一个乡间办的集会还要讲究得多;因为这般人都

        受他们自己所有的正式政府和法律管辖,对一位大治安法官服从,他们叫他

        是他们的君王。

        丰盛富饶,在别的地方一概看不到的,也同样在这个仓房里展示出来。

        这儿固然确实没有精调细作、珍馐美味,他们那些胃口很好的客人也不需要

        任何这类东西。这儿有的是丰富的咸肉、羊肉和鸡鸭,而每位与宴共席的客

        人都自己带着更好的提味佐料,比手艺最好、态度最佳的法国厨师预备的还

        好。

        伊尼以斯被描写在朱诺庙里怎样惊异,

        Dum  stupet  obtutuque  haeret  defixus  in  uno'③

        但是我们这个男主角站在仓房里,所看到的,其惊异也不下于伊尼以斯。在

        他正带着诧异的神色往身外四周到处看的时候,一位庄肃尊严、令人起敬的

        人,走近前来,备极友好地问候招呼,他这种问候招呼,与其说彬彬有礼,

        不如说热烈诚恳。这个人并非别个,就是吉浦遂的君王自己。他在衣饰方

        面,和他的臣民并没有什么分别,他也没有勋徽纹章之类的装饰,以显示其

        位高爵尊。但是他的神情态度之中,却有(像琼斯说的那样)一种气概,表

        示威仪俨然,令人望而肃然起敬畏之心、庄然生尊崇之感,虽然所有这种情

        况,也许只不过是出于琼斯的想象;实际的情况也许只是因为,这类概念是

        与权力俱来的附属物,权力几乎和它们不能分开。

        琼斯开朗豁达的面容和礼貌周全的举动,再加上人品的秀美俊逸,一开

        始就让看到他的人无不同声赞扬。他刚一知道了吉浦遂的君王那种尊显的地

        位,马上就对之致以很高的敬礼,他这样一来,使他这些方面,在现在这一

        次,更增光添彩。而这番敬礼,使吉浦遂的君王更觉得甜美,因为他除了从

        他自己的臣民那里而外,没受到别人这样的敬礼。

        君王吩咐,在一张桌子上,把他们最精美的食物摆得满满的,来招待琼

        斯;他自己在琼斯右面坐下;于是君王陛下以下面这种样子,开始对我们这

        个男主角发表了一通讲话:

        ①

        “我毫不怀疑,先生,认为你一定斯  (时)当(常)看到我们一些

        人,你们叫我们斯  (是)别东(种)异都(族);因为他们到处都斯

        (是);不过我可认为,你想不到,我们的人会叠(这)样多;也许你听

        ③  拉丁文,意为“他非常惊异站在那里,像胶着一样注目而视”。引自维吉尔《伊尼以得》第1卷第495

        行。在那里,维吉尔描写伊尼以斯来到迎太基城中的朱诺  (天后)庙,见庙内殿壁上所画特洛伊之战各幕

        情景。建筑精  巧,绘画工细,伊尼以斯为艺术所感,又引起忆旧之情,故大为惊异,注目而视。

        ①  此处吉卜赛人的君王所讲的英语,很不地道,其不同于正常英语者略叙为两点,(1)语法,(2)语音。语

        法部分主要以受事者  (me)代主格(I)。无法译出  〔因汉语虽古代有人说有主格及受事者之分,如《庄

        子》里的“今者吾丧我,‘吾’为主格,‘我’为受事者,”但白话中(除有的方言外)则无之。〕故文

        法部分,只能从略。其语音部分,主要为  (d3)变为(d),译时亦以(d)或(t)译(d3)或(t∫)。

        而在每个误读字后附以正字。

        -----------------------  页面  545-----------------------

        说,吉浦遂人也跟世界上别的人民,一样地很守地  (秩)序、善受告(教)

        化,我很用(荣)幸,像我所说,作他们的敦(君)王,没有别的堵(主)

        公能夸当  (奖),说他们有比对我更尽地(职)的臣民,对我更亲爱的臣

        民。我多么应受他们的爱戴,我贴(且)不必说;但斯  (是)叠(这)一点

        我却可以说,我一心不想别的,第(只)想给他们作好地(事)。关于叠

        (这)一点,我也不必夸当(张):因为叠(这)些人,定(成)天噶

        (价)奔波刀(操)劳,可永远东(从)他们得到的东西里挑顶好的来献给

        我,对于叠  (这)样可怜的人,我提(除)去老为他们作好事倒(着)想而

        外,还能干什么别的?所以他们爱我丁  (敬)我,因为我丁(敬)爱他们、

        保护他们;叠  (这)丢(就)斯(是)一切,我不低(知)道还有别的。

        “大概一填(千)年以填(前),再不丢(就)斯(是)两填(千)年

        以填(前),你叫我说得连一年或叠(者)两年都不差,那斯(是)办不到

        的,因为我也不会写地(字),也下会认地(字);那斯(时)候,在吉浦

        遂东  (中)间,有一当(场)你叫作斯(是)噶(革)命的斯(事)发丁

        (生);因为在那斯(时)候,吉浦遂东(中)踮(间)有老爷们,叠

        (这)些老爷们为登(争)地盘互相打噶(架);但斯(是)吉浦遂的敦

        (君)王把他们统通都消灭了,提(使)他的人民,彼底(此)都单(站)

        在同等的地位上:从那斯  (时)以后,他们丢(就)都和和顺顺地过日子;

        因为他们不论兑(谁),都不想当敦(君)王;老像他们那东(种)样子,

        丢(就)更好了;因为我敢对你说地(实)活,作敦(君)王斯(是)麻烦

        什  (事),你得老判断案子;在我不得不定(惩)罚我的亲近人和好朋友的

        斯  (时)候,我真不愿意作叠(这)个敦(君)王,真愿意作个平民;因为

        我们虽然没有死刑,我们的刑罚可很严厉。