乐读窝

弃儿汤姆琼斯史

乐读窝 > 玄幻小说 > 弃儿汤姆琼斯史

第231章

书籍名:《弃儿汤姆琼斯史》    作者:亨利·菲尔丁


                                    西塞罗曾从之学。另一同名之罗马法学家,亦为西塞罗从学之师,但其著作不见著录。这句话

        原出于西塞罗信札第1辑  《与艾提克斯书》第4卷第16章第3节。见引于利利的拉丁文法Comnuis,

        alienus,immunis,  variiscasibusserviunt(见后注)之后,用以表示alienus之用法。同一节里,又

        有morsomnibuscommunis及nonimmunes(均已见前),都是讲与格(dative)的例句。在这儿,派崔济

        是,而琼斯非。菲尔丁在本书初版,

        ①  拉丁成语,“良心的法庭上”。

        -----------------------  页面  552-----------------------

        ②

        书,难道连什么是fas  et  nefas,还不能分辨?不过咱们好像都是要活到

        ③

        老,学到老。  我记得我从前那位老师,他是一个渊博得出奇惊众的学者,

        ④

        他总是常说,Polly  mate  te  cry  town  is  my  deskalon。他告诉我们,这

        句话用英语说就是:一个小孩子有时也可以教给他祖母怎样炸鸡蛋。⑤要是

        我活到今儿个,还得别人教我文法,那可真得说,我这些年并没白活,功成

        业就了。您要是活到我这个岁数,年轻的绅士,那您也许就不会是现在这样

        的看法儿了;因为我记得,我还是个二十一、二岁又高又瘦的小伙子那时

        候,我也就已经认为,我跟现在一样地明哲了。我敢保我一直地就教给学生

        alie-  nus,我的老师在我以前,也就是那样教给我的。”

        派崔济能够招翻惹恼琼斯的事例并不多,他自己急躁得忘

        亚》第8卷第5章里也说,“那句普通的希腊格言——‘弟子往往优于

        师’。”

        ⑤英国谚语式成语,始见载于18世纪。

        了对琼斯致敬的场合更无几。然而不幸得很,这回他们两个却都揭了别人的

        秃疮疙渣儿了。我们早已看到,派崔济怎样受不了别人看不起他的学问,而

        琼斯对派崔济前面那番话,也有几处,叫人听来很受不了。他现在带着轻

        蔑、鄙夷的神气看着他的同伴(这是平素不常见的),嘴里喊道,“派崔

        济,我看你是个自命得意的老傻蛋,我只恨不得,你别是个同样的老坏蛋。

        说实在的,如果我认为你是坏蛋,也像我认为你是傻蛋那样,都是深信不疑

        的,那你就请自便,不要再跟着我往前走啦。”

        那位圣明睿哲的塾师已经发过一次脾气了,怨气已伸,心平气和了,所

        以就像俗语说的那样,马上把脖子一缩,装起孙子来了。他说,如果他说过

        任何能够开罪于人的话,他只有抱歉;因为他压根儿就没成心故意想要那

        样;不过Nemoomnibus  horissapit。⑥

        琼斯当然有脾气暴躁的种种恶习,而却完全没有脾气冷酷的种种毛病;

        如果他的朋友得承认,他的脾气未免有些太容易就耸毛翘尾,那他的敌人也

        同时得承认,他的脾气也同样快当就风平浪静。他的脾气也完全和大海不

        同,大海在暴风过去了以后,浪涛反倒比暴风刚平息的时候,浩滔汹涌得更

        加凶猛,更加危险。他看到派崔济伏软认错,一下就敞怀接受,和他握手言

        欢,带着可能想得出来的和悦颜色,对他不止二十次好言抚慰,同时严厉地

        ②  拉丁文常见的成语,“合法与不合法”,“是与非”之意。如贺拉斯《歌咏诗集》第1卷第18首第10

        行,有“他们分别是与非……”(fasatquenefasexi-  guo…  )之语,即是一例。

        ③  原文liveandlearn,英谚语,也作livetolearn,始见于16世纪。原文只“生为学”,或“生而学”。

        英国伦理作家艾弗勃利勋爵  (LordAvebury,1834—  1913),在《生命之用》第6章,“毫无疑问,只要我

        们活着,就要直学不已,此之谓  ‘生为学’”。

        ④  这本是一句希腊格言,原文为πολλο■  μαθητα■  κρε■ττοεsδιδασκ■λω

        ν。用拉丁字母写,则为polloimathētaikreittonesdidaskalōn,意为“许多学生比教他们的师父更明

        智”。派崔济把这句希腊文记错、读错、英语化了。这句只见引于西塞罗《与友人书札》第9卷第7章。菲

        尔丁在《阿米莉

        ⑥  拉丁文,意为“无人在所有的时候都圣明,”引自老浦林尼的《自然史》第7卷第41章第2节。原文

        Nemomontatiumomnibushorissapit,引文漏montatium一字。已见另注。

        -----------------------  页面  553-----------------------

        责备自己,虽然严厉的程度,比十有十个善良的读者所责备的还不到一半。

        派崔济现在可以完全心舒神畅了,因为他害怕把琼斯得罪了的忐忑不宁

        一下就安定了,他的自尊心因为琼斯承认了自己的错误,也完全得到了满

        足;他马上抓住了琼斯俯首伏罪这一点,来驳斥主要使他烦恶嫌憎的那番

        话,嘟嘟嚷嚷地念叨着说,“我说实话吧,先生,您的知识,有一些方面,

        都比我强;至于文法,那我认为,我可以跟任何活人都较量较量。我认为,

        那至少是我可以随手拈来的。”

        如果任何东西,能给这个可怜的人现在所有的满足之心更加增强,那就
        是,刚好在这一会儿,一块又肥又嫩的羊肩,还热气腾腾的,端到桌子上来

        了。他们两个,把这块羊肩一齐尽量饱餐了一顿之后,又上了马,往伦敦进

        发。

        -----------------------  页面  554-----------------------

        第十四章  琼斯先生从圣奥勒贲出发后,路上所遇。

        ①

        他们现在出了巴奈特  以外有二英里地左右,就暮色苍茫了,这时候,

        一个样子很文雅的人,却骑着一匹瘦弱不堪的劣马,走到琼斯跟前,开口问

        他,是不是要往伦敦去。对这个问题,琼斯答了个是字。那位绅士于是说,

        “先生,您要是肯让我跟您搭个伴儿,那我可就太感激您了。因为天色已经

        很晚了,我又是这条路上的稀客。”琼斯慨允所请,于是他们就一同前行,

        所谈的话无非是在这种场合里普通常谈的那一类。

        ②

        当然,他们所谈,还是以强盗路劫为主:对这方面,那个新来的旅伴

        深表忧惧;但是琼斯却当众宣称,他几乎无所可失,因此自然也同样就无所

        ③

        可畏了。  说到这儿,派崔济却忍不住不掺上他要所说的一言半语。“先生

        您,”他说,“当然可以认为,那几乎如同无物,但是我自己可一定知道,

        要是我兜儿里有一百镑钱的钞票,像先生您兜儿里那样,那我要是把它丢

        了,一定要觉得难过;但是,说到我自己,我一生中,没有比现在更胆子大

        的了;因为我们一共有四个人,如果我们互相帮助,那即便英国顶强悍的大

        盗也抢不了我们。假设他有手枪,那他也只能打死一个人,而人总归都未免

        要死一回。——这就是我可以聊以自慰的,一个人都要死一回。④

        除了人多势众(就凭这种优势,近代诸国中的某一国得到高度荣誉),

        派崔济还表现了另一种使他们勇气勃勃的原因;因为他现在刚喝过大量的

        酒,而酒力给他的胆量,正如酒量之大。

        ⑤

        我们这一伙旅客现在来到离亥盖特  不足一英里的地方了,这时候,那

        个生人突然转身朝着琼斯,掏出一支手枪来,对准了琼斯,跟他要刚才派崔

        济提到的那张小小的钞票。